1 Коринфянам 9 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Разве я не свободен? Разве я не апостол? Не видел ли я Иисуса, Господа нашего? И вы — не мой ли труд ради Господа?
 
Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HErrn JEsum Christum gesehen? Seid nicht ihr mein Werk in dem HErrn?

Если для других я и не апостол, то уж для вас — точно он, а вы — доказательство моего апостольства перед Господом.
 
Bin ich andern nicht ein Apostel, so bin ich doch euer Apostel; denn das Siegel meines Apostelamts seid ihr in dem HErrn.

И вот что я скажу в ответ своим обвинителям:
 
Wenn man mich fragt, so antworte ich also:

разве у нас нет права получать пропитание за свой труд?
 
Haben wir nicht Macht zu essen und zu trinken?

Разве нет у нас права приводить с собой жену, сестру по вере, как другие апостолы, как братья Господни и как Кифа?
 
Haben wir nicht auch Macht, eine Schwester zum Weibe mit umherzuführen wie die andern Apostel und des HErrn Brüder und Kephas?

Или только мы с Варнавой лишены права не работать?
 
Oder haben allein ich und Barnaba nicht Macht, solches zu tun?

Но какой же воин выступает в поход за свой счет? Кто, насадив виноградник, не попробует его плодов? Кто, пася стадо, не питается молоком от этого стада?
 
Welcher zieht jemals in den Krieg auf seinen eigenen Sold? Welcher pflanzet einen Weinberg und isset nicht von seiner Frucht, oder welcher weidet eine Herde und isset nicht von der Milch der Herde?

Говорю это не просто по человеческому рассуждению, именно так утверждает и закон.
 
Rede ich aber solches auf Menschenweise? Sagt nicht solches das Gesetz auch?

В Моисеевом законе написано: «не надевай намордника волу, когда он молотит». Неужели Бог заботится о волах?
 
Denn im Gesetz Mose's stehet geschrieben: Du sollst dem Ochsen nicht das Maul verbinden, der da drischet. Sorget GOtt für die Ochsen?

Не о нас ли скорее это сказано? Конечно, это написано о нас, ведь надежда на прибыль должна быть и у того, кто пашет, и у того, кто обмолачивает урожай.
 
Oder sagt er's nicht allerdinge um unsertwillen? Denn es ist ja um unsertwillen geschrieben. Denn der da pflüget, soll auf Hoffnung pflügen, und der da drischt, soll auf Hoffnung dreschen, daß er seiner Hoffnung teilhaftig werde.

Мы сеяли среди вас духовные семена — великое ли дело получить за это долю материального урожая?
 
So wir euch das Geistliche säen, ist's ein groß Ding, ob wir euer Leibliches ernten?

Если другие обладают у вас правами, то мы — тем более. Но мы этими правами не пользовались и сами переносили все трудности, чтобы не ставить преград Евангелию Христову.
 
So aber andere dieser Macht an euch teilhaftig sind, warum nicht viel mehr wir? Aber wir haben solche Macht nicht gebraucht, sondern wir vertragen allerlei, daß wir nicht dem Evangelium Christi ein Hindernis machen.

Разве не знаете, что служители храма питаются тем, что принесено в храм, и те, кто служит при жертвеннике, получают часть приносимых жертв?
 
Wisset ihr nicht, daß, die da opfern essen vom Opfer, und die des Altars pflegen, genießen des Altars?

Так Господь определил, чтобы те, кто возвещает Евангелие, тоже получали пропитание за Евангелие.
 
Also hat auch der HErr befohlen daß, die das Evangelium verkündigen; sollen sich vom Evangelium nähren.

Но я этим правом не пользовался, и теперь пишу вам не чтобы потребовать чего-то для себя — нет, я скорее умру! Вот та похвала, которой меня никто не лишит.
 
Ich aber habe der keines gebraucht. Ich schreibe auch nicht darum davon, daß es mit mir also sollte gehalten werden. Es wäre mir lieber, ich stürbe, denn daß mir jemand meinen Ruhm sollte zunichte machen.

Что я проповедую Евангелие, в этом для меня похвалы нет, это надлежащий мой долг, и горе мне, если бы не проповедовал.
 
Denn daß ich das Evangelium predige, darf ich mich nicht rühmen; denn ich muß es tun. Und wehe mir, wenn ich das Evangelium nicht predigte!

Если бы я делал это по своей воле, была бы мне награда, а если не по своей — я лишь исполняю служение.
 
Tue ich's gerne, so wird mir gelohnet; tue ich's aber ungerne, so ist mir das Amt doch befohlen.

За что же мне тогда награда? За то, что я проповедую Евангелие безвозмездно и не пользуюсь правами, которые мне дает евангельская проповедь.
 
Was ist denn nun mein Lohn? Nämlich daß ich predige das Evangelium Christi und tue dasselbige frei, umsonst, auf daß ich nicht meiner Freiheit mißbrauche am Evangelium.

Я свободен по отношению ко всем людям, но сам сделал себя рабом для всех, чтобы привлечь как можно больше людей.
 
Denn wiewohl ich frei bin von jedermann, hab' ich mich doch selbst jedermann zum Knechte gemacht, auf daß ich ihrer viel gewinne.

Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев; для исполняющих Моисеев закон, хотя сам я ему не подвластен, я был как исполняющий закон, чтобы привлечь тех, кто ему подвластен.
 
Den Juden bin ich worden als ein Jude, auf daß ich die Juden gewinne. Denen, die unter dem Gesetz sind, bin ich worden als unter dem Gesetz, auf daß ich, die, so unter dem Gesetz sind, gewinne.

Хотя Божий закон мне не чужд и я следую Христову закону, но для язычников, у которых нет Моисеева закона, я был как один из них, чтобы привлечь тех, у кого нет закона.
 
Denen, die ohne Gesetz sind, bin ich als ohne Gesetz worden (so ich doch nicht ohne Gesetz bin vor GOtt, sondern bin in dem Gesetz Christi), auf daß ich die, so ohne Gesetz sind, gewinne.

Для слабых я был слаб, чтобы приобрести привлечь слабых, для всех я стал всем, чтобы спасти, кого можно.
 
Den Schwachen bin ich worden als ein Schwacher, auf daß ich die Schwachen gewinne. Ich bin jedermann allerlei worden, auf daß ich allenthalben ja etliche selig mache

Всё я делаю ради Евангелия, чтобы и мне быть ему причастным.
 
Solches aber tue ich um des Evangeliums willen, auf daß ich sein teilhaftig werde.

Разве не знаете, что на соревнованиях все бегуны участвуют в забеге, но лишь один получает награду?
 
Wisset ihr nicht, daß die, so in den Schranken laufen, die laufen alle, aber einer erlanget das Kleinod? Laufet nun also, daß ihr es ergreifet!

Всякий, кто вышел на состязание, напрягает все силы. Только атлеты получают венок, который увянет, а мы — неувядаемый.
 
Ein jeglicher aber, der da kämpfet, enthält sich alles Dinges: jene also, daß sie eine vergängliche Krone empfangen, wir aber eine unvergängliche.

Потому и я бегу не бесцельно, выхожу на поединок не для того, чтобы колотить руками воздух.
 
Ich laufe aber also, nicht als aufs Ungewisse; ich fechte also, nicht als, der in die Luft streichet,

Я закаляю и подчиняю свое тело, чтобы, принося весть другим, сам не оказался бы никчемным.
 
sondern ich betäube meinen Leib und zähme ihn, daß ich nicht den andern predige und selbst verwerflich werde.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.