Колоссянам 1 глава

Послание к Колоссянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1545

 
 

Павел, по воле Божьей апостол Христа Иисуса, и брат Тимофей
 
Paulus, ein Apostel JEsu Christi durch den Willen GOttes, und Bruder Timotheus:

пишут верным во Христе братьям, святой общине в городе Колоссы: благодать вам и мир от Бога, Отца нашего.
 
Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von GOtt, unserm Vater, und dem HErrn JEsu Christo!

Мы всегда молимся за вас и благодарим Бога, Отца Господа нашего Иисуса Христа:
 
Wir danken GOtt und dem Vater unsers HErrn JEsu Christi und beten allezeit für euch,

ведь мы слышали, как вы верите во Христа Иисуса и любите весь святой Божий народ,
 
nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum JEsum und von der Liebe zu allen Heiligen,

как надеетесь на то, что ждет нас на небесах. Об этом вам поведало слово евангельской истины —
 
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,

оно достигло вас, как и во всем мире оно возрастает и приносит плоды. Так и у вас с того самого дня, как вы его услышали и познали истинную Божью благодать.
 
das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade GOttes in der Wahrheit.

Вас этому научил любимый нами Эпафрас, такой же, как и мы, раб Христа, верно служащий Ему ради вас.
 
Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,

Он нам рассказал, какую любовь внушил вам Дух.
 
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.

Потому и мы с того самого дня, как услышали это, не прекращаем о вас молиться. Мы просим Бога, чтобы Он дал вам сполна познать Свою волю, наделил всякой мудростью и духовным пониманием,
 
Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,

чтобы вы поступали достойно Господа, стремились во всем Ему угодить, приносили Ему как плоды всякие добрые дела и возрастали в познании Бога.
 
daß ihr wandelt würdiglich dem HErrn zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken

Пусть всецело укрепит вас могучая Его слава, чтобы вы были стойки и терпеливы. Радостно
 
und wachset in der Erkenntnis GOttes und gestärket werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht in aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden;

благодарите Отца: Он удостоил вас доли в светлом наследии, предназначенном Его святому народу,
 
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht,

избавил вас от власти тьмы и ввел в царство Своего возлюбленного Сына,
 
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes,

Который даровал нам искупление — отпустил наши грехи.
 
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, nämlich die Vergebung der Sünden,

Он — образ незримого Бога, рожденный прежде всего творения,
 
welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren GOttes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen.

ибо всё было сотворено через Него и на небесах, и на земле, и видимое, и незримое, будь то престолы или господства, будь то начала или власти — всё сотворено через Него и ради Него.
 
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und Unsichtbare, beide, die Thronen und Herrschaften und Fürstentümer und Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen.

Он — прежде всего сущего, и всё держится на Нем.
 
Und er ist vor allen; und es bestehet alles in ihm.

Он — глава церковного тела, Он — начало, Он первый воскрес из мертвых, чтобы во всём первенство было за Ним.
 
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß, er in allen Dingen den Vorrang habe.

Бог пожелал явить в Нем Свою полноту
 
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte,

и через Него примирить с Собой всё творение: Он пролил Свою кровь на кресте и ей был скреплен этот мирный договор. И всё, что на земле — примирилось через Него, а также всё, что на небесах.
 
und alles durch ihn versöhnet würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit, daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz durch sich selbst.

Когда-то и вы были чужаками, ваш рассудок был склонен к злым делам и враждебен Богу.
 
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken,

Но теперь, когда Христос телесно умер, Бог примирился с нами в Его смерти и принял нас как святых, непорочных и безупречных.
 
nun aber hat er euch versöhnet mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellete heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst,

Лишь бы только вы оставались крепки и тверды и не оставляли бы той надежды, которую вам внушило Евангелие — весть о нем открылась всему, что сотворено под небесами, и я, Павел, стал его служителем.
 
so ihr anders bleibet im Glauben gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehöret habt, welches geprediget ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, welches ich, Paulus, Diener worden bin.

И теперь, когда страдаю ради вас, я радуюсь: Христос принял мучения ради церкви как собственного тела, и теперь в моем теле восполняется мера этих страданий.
 
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde,

Я стал служителем церкви — такого назначения призвания удостоил меня Бог ради вас, чтобы исполнить слово Божье.
 
welcher ich ein Diener worden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort GOttes reichlich predigen soll,

Это таинство было сокрыто прежде сотворения мира и людей, а теперь оно стало известно Его святому народу.
 
nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber offenbaret ist seinen Heiligen,

Бог пожелал показать им всё славное величие этого таинства на благо язычникам: Христос дает вам надежду на будущую славу!
 
welchen GOtt gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit,

Именно Его мы и возвещаем, и так вразумляем всякого человека, всякого человека обучаем всякой мудрости, чтобы всякий человек пришел ко Христу совершенным.
 
den wir verkündigen, und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo JEsu,

Ради этого и я старательно участвую в состязании — так во мне проявляется действие Его силы.
 
daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.