Галатам 1 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Luther Bibel 1984

 
 

Я, Павел, стал апостолом не по выбору людей и не по их воле, но по воле Иисуса Христа и Бога Отца, Который Его воскресил из мертвых.
 
Paulus, ein Apostel nicht von Menschen, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten,

Вместе со всеми братьями говорю церквам Галатии:
 
und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden in Galatien:

благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа,
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem Herrn Jesus Christus,

Который отдал жизнь во искупление наших грехов, чтобы избавить нас от нынешнего порочного мира. Такова воля Бога и Отца нашего —
 
der sich selbst für unsre Sünden dahingegeben hat, daß er uns errette von dieser gegenwärtigen, bösen Welt nach dem Willen Gottes, unseres Vaters;

Ему слава во веки веков, аминь.
 
dem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.

Христос призвал вас Своей благодатью, но вы, к моему удивлению, так скоро покидаете Его ради иного «евангелия».
 
Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden laßt von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem andern Evangelium,

А впрочем, иного нет — есть только люди, которые смущают вас, стремясь извратить Христово Евангелие.
 
obwohl es doch kein andres gibt; nur daß einige da sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.

Но если бы мы сами или даже ангел с неба стал возвещать вам иное «евангелие», чем возвестили мы прежде — ответом пусть будет анафема.
 
Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel euch ein Evangelium predigen würden, das anders ist, als wir es euch gepredigt haben, der sei verflucht.

Мы это уже говорили, и снова повторю: если кто будет возвещать вам не то Евангелие, которое вы приняли, тому — анафема!
 
Wie wir eben gesagt haben, so sage ich abermals: Wenn jemand euch ein Evangelium predigt, anders als ihr es empfangen habt, der sei verflucht.

У кого я ищу одобрения — у людей или у Бога? Может, стремлюсь понравиться людям? Если бы я стремился понравиться людям, то не был бы рабом Христовым.
 
Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zuliebe? Oder suche ich Menschen gefällig zu sein? Wenn ich noch Menschen gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.

Хочу, чтобы вы знали, братья: Евангелие, которое я возвестил — не человеческое изобретение.
 
Denn ich tue euch kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht von menschlicher Art ist.

Не человек мне его передал, не человек ему научил — его мне открыл Иисус Христос.
 
Denn ich habe es nicht von einem Menschen empfangen oder gelernt, sondern durch eine Offenbarung Jesu Christi.

Вы же слышали, как я следовал иудейской религии, когда изо всех сил гнал и губил церковь Божью.
 
Denn ihr habt ja gehört von meinem Leben früher im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und sie zu zerstören suchte

Что до иудейской религии — в ней я усердствовал больше многих сверстников и соплеменников, следовал отеческим своим преданиям с чрезмерной ревностью.
 
und übertraf im Judentum viele meiner Altersgenossen in meinem Volk weit und eiferte über die Maßen für die Satzungen der Väter.

Но Бог избрал меня от чрева матери и призвал Своей благодатью. По Своей благой воле
 
Als es aber Gott wohlgefiel, der mich von meiner Mutter Leib an ausgesondert und durch seine Gnade berufen hat,

Он открыл мне Своего Сына, чтобы я возвещал Его Евангелие среди народов, и я не стал тогда советоваться со смертными людьми.
 
daß er seinen Sohn offenbarte in mir, damit ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden, da besprach ich mich nicht erst mit Fleisch und Blut,

Я не пошел в Иерусалим к тем, кто стал апостолами прежде меня, но отправился в Аравию и затем возвратился в Дамаск.
 
ging auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog nach Arabien und kehrte wieder zurück nach Damaskus.

Потом, спустя три года, я пошел в Иерусалим познакомиться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
 
Danach, drei Jahre später, kam ich hinauf nach Jerusalem, um Kephas kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.

Никого другого из апостолов я не видел, разве только Иакова, брата Господня.
 
Von den andern Aposteln aber sah ich keinen außer Jakobus, des Herrn Bruder.

И в том, что я вам пишу, Бог свидетель, нет обмана.
 
Was ich euch aber schreibe - siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!

Затем я отправился в провинции Сирию и Киликию,
 
Danach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.

а в Христовых церквях Иудеи лично меня не знали.
 
Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.

Они только слышали: тот, кто прежде их гнал и губил евангельскую веру, теперь ее проповедует —
 
Sie hatten nur gehört: Der uns früher verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, den er früher zu zerstören suchte,

и за меня прославляли Бога.
 
und priesen Gott über mir.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.