Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Пераклад Л. Дзекуць-Малея

 
 

Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
 
Паўла, вязень Ісуса Хрыста, і Цімахве́й, брат, — Філімону, нашаму ўмілаванаму і супрацоўніку,

и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
 
і Анфіі, умілаванай, і Архіпу, таварышу нашаму ў барацьбе́, і дамовай царкве́ твае́й:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Ласка вам і мір ад Бога Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.

Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
 
Дзякую Богу майму, заўсёды ўспамінаючы аб табе́ ў малітвах маіх,

ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
 
чуючы аб любві твае́й і ве́ры, якую маеш да Госпада Ісуса і да ўсіх сьвятых,

Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
 
каб супольнасьць ве́ры твае́й аказалася чыннай у пазнаньні ўсякага дабра, якое ў вас у Хрысьце́ Ісусе.

Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
 
Бо вялікую ма́ем радасьць і паце́ху ў любві твае́й, бо табою, браце, супакоены сэрцы сьвятых.

Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
 
Дзеля гэтага, маючы вялікую ў Хрысьце адвагу прыказваць табе́, што трэба,

но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,
 
праз любоў ле́пей прашу я, як гэты Паўла стары, цяпе́р-жа вязень Ісуса Хрыста.

прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.
 
Прашу цябе́ за сына майго Анісіма, якога я спарадзіў у путах маіх,

Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.
 
што быў калісь бескарысны для цябе́, а цяпе́р карысны табе́ і мне́, якога я адаслаў,

Посылаю его к тебе как свое сердце!
 
ты-ж яго, як маё сэрца, прымі.

Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
 
Хаце́ў я яго пры сабе́ трымаць, каб ён заме́ст цябе́ паслужыў мне́ ў путах за Эвангельле,

Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
 
але без твае́ згоды нічога не хаце́ў зрабіць, каб дабро твае́ ня з прынукі было, а з добрае волі.

Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
 
Бо можа ён дзеля таго на час адлучыўся, каб табе́ прыняць яго назаўсёды,

уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
 
ужо не як слугу, але вышэй за слугу, як брата ўмілаванага, асабліва для мяне́, а тым бале́й для цябе́ — і па це́лу, і ў Госпадзе.

Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
 
Дык, калі маеш мяне́ за супольніка, прымі яго, як мяне́.

А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
 
Калі-ж ён чым скрыўдзіў цябе́, або вінен, лічы гэтае на мне́.

Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.
 
Я, Паўла, напісаў мае́ю рукою: я аддам; каб не казаць табе́, што ты і самым сабою мне́ вінны.

Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
 
Гэтак, браце, дай мне́ скарыстацца ад цябе́ ў Госпадзе; супакой мне́ сэрца ў Госпадзе.

Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Спадзяючыся на паслухмянасьць тваю, я напісаў да цябе́, ве́даючы, што ты зро́біш і бале́й, чым кажу.

А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
 
А разам прыгатуй для мяне́ і гаспо́ду; бо спадзяюся, што малітвамі вашымі буду вам падараваны.

Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
 
Вітае цябе́ Эпафрас, вязень разам са мною дзеля Хрыста Ісуса,

Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.
 
Марка, Арыстарх, Дымас, Лука, супрацоўнікі маі.

Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
 
Ласка Госпада нашага Ісуса Хрыста з духам вашым. Амін.

Примечания:

 
 
Пераклад Л. Дзекуць-Малея
23−24 У папяровай версіі 23 і 24 вершы аб’яднаны і складаюць адзін 23 верш.

Да Філімона пісана з Рыму праз Анісіма слугу.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.