Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New American Standard Bible

 
 

Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
 
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved brother and fellow worker,

и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
 
and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
 
I thank my God always, making mention of you in my prayers,

ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
 
because I hear of your love and of the faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints;

Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
 
and I pray that the fellowship of your faith may become effective through the knowledge of every good thing which is in you for Christ’s sake.

Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
 
For I have come to have much joy and comfort in your love, because the hearts of the saints have been refreshed through you, brother.

Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
 
Therefore, though I have enough confidence in Christ to order you to do what is proper,

но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,
 
yet for love’s sake I rather appeal to you — since I am such a person as Paul, the aged, and now also a prisoner of Christ Jesus —

прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.
 
I appeal to you for my child Onesimus, whom I have begotten in my imprisonment,

Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.
 
who formerly was useless to you, but now is useful both to you and to me.

Посылаю его к тебе как свое сердце!
 
I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart,

Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
 
whom I wished to keep with me, so that on your behalf he might minister to me in my imprisonment for the gospel;

Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
 
but without your consent I did not want to do anything, so that your goodness would not be, in effect, by compulsion but of your own free will.

Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
 
For perhaps he was for this reason separated from you for a while, that you would have him back forever,

уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
 
no longer as a slave, but more than a slave, a beloved brother, especially to me, but how much more to you, both in the flesh and in the Lord.

Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
 
If then you regard me a partner, accept him as you would me.

А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
 
But if he has wronged you in any way or owes you anything, charge that to my account;

Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.
 
I, Paul, am writing this with my own hand, I will repay it (not to mention to you that you owe to me even your own self as well).

Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
 
Yes, brother, let me benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Having confidence in your obedience, I write to you, since I know that you will do even more than what I say.

А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
 
At the same time also prepare me a lodging, for I hope that through your prayers I will be given to you.

Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
 
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.
 
as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow workers.

Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
 
The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.