1 Коринфянам 1 глава

Первое послание к Коринфянам апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Павел, по воле Божьей — избранный апостол Христа Иисуса, и брат Сосфен пишут
 
Paul, called to be an apostle of Christ Jesus by the will of God, and our brother Sosthenes,

Божьей церкви, находящейся в Коринфе. Вы освящены Христом Иисусом, вы призваны и святы; вам и всем, кто повсеместно призывает имя Господа нашего Иисуса Христа — и своего, и нашего Господа, —
 
To the church of God in Corinth, to those sanctified in Christ Jesus and called to be his holy people, together with all those everywhere who call on the name of our Lord Jesus Christ — their Lord and ours:

благодать и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Всегда благодарю за вас Бога моего: вам дана через Христа Иисуса Божья благодать,
 
I always thank my God for you because of his grace given you in Christ Jesus.

Он обильно наделил вас всем: и всяким словом, и всяким знанием.
 
For in him you have been enriched in every way — with all kinds of speech and with all knowledge —

Вы уверенно приняли свидетельство о Христе,
 
God thus confirming our testimony about Christ among you.

и теперь у вас нет недостатка ни в каком благодатном даре. Вы ожидаете явления Господа нашего Иисуса Христа,
 
Therefore you do not lack any spiritual gift as you eagerly wait for our Lord Jesus Christ to be revealed.

и Он окончательно укрепит вас, чтобы в день пришествия Господа нашего Иисуса Христа вы оказались безупречными.
 
He will also keep you firm to the end, so that you will be blameless on the day of our Lord Jesus Christ.

Верен Бог, призвавший вас в общину Собственного Сына Иисуса Христа, Господа нашего!
 
God is faithful, who has called you into fellowship with his Son, Jesus Christ our Lord.

И я призываю вас, братья, именем Господа нашего Иисуса Христа: будьте все единогласны друг с другом. Пусть среди вас не будет разделений, оставайтесь в единстве: общее для всех понимание, общее решение!
 
I appeal to you, brothers and sisters,a in the name of our Lord Jesus Christ, that all of you agree with one another in what you say and that there be no divisions among you, but that you be perfectly united in mind and thought.

Мне о вас, братья мои, сообщили домашние Хлои: среди вас пошли распри.
 
My brothers and sisters, some from Chloe’s household have informed me that there are quarrels among you.

Вот я о чем: каждый из вас говорит «Я Павлов», «Я Аполлосов», «Я Кифин», «А я Христов».
 
What I mean is this: One of you says, “I follow Paul”; another, “I follow Apollos”; another, “I follow Cephasb”; still another, “I follow Christ.”

Что, Христос разделился? Или Павел за вас был распят? Или во имя Павла вы крестились?
 
Is Christ divided? Was Paul crucified for you? Were you baptized in the name of Paul?

Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, разве что Криспа и Гая,
 
I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,

и теперь никто не скажет, что вы крещены в мое имя.
 
so no one can say that you were baptized in my name.

Да, я еще крестил домашних Стефана, а впрочем, уж и не помню, крестил ли кого еще.
 
(Yes, I also baptized the household of Stephanas; beyond that, I don’t remember if I baptized anyone else.)

Ведь Христос отправил меня не крестить, а возвещать Евангелие. И если бы я стал это делать при помощи мудрых речей, крест Христов оказался бы лишним.
 
For Christ did not send me to baptize, but to preach the gospel — not with wisdom and eloquence, lest the cross of Christ be emptied of its power.

Слово о кресте погибающим кажется безумным, но для тех, кто обретает спасение, то есть для вас, в нем сила Божья.
 
For the message of the cross is foolishness to those who are perishing, but to us who are being saved it is the power of God.

Так и написано: «погублю мудрость мудрецов и разум разумных отвергну».
 
For it is written: “I will destroy the wisdom of the wise; the intelligence of the intelligent I will frustrate.”c

Где же теперь мудрец? Где грамотей? Где тот, кто был искусен в спорах нынешнего века? Бог выставил мирскую мудрость безумием.
 
Where is the wise person? Where is the teacher of the law? Where is the philosopher of this age? Has not God made foolish the wisdom of the world?

Этот мир по-своему мудр, но он не познал Бога в Его премудрости. И благая воля Бога — спасти тех, кто уверует в безумство проповеди.
 
For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.

И вот иудеи в ее подтверждение требуют чудес, эллины ищут мудрых доказательств,
 
Jews demand signs and Greeks look for wisdom,

а мы проповедуем Христа распятого — для иудеев это скандал, для язычников — безумие.
 
but we preach Christ crucified: a stumbling block to Jews and foolishness to Gentiles,

Но для тех, кто ответил на призыв нашей проповеди, будь он из иудеев или эллинов, Христос — Божья сила и Божья мудрость.
 
but to those whom God has called, both Jews and Greeks, Christ the power of God and the wisdom of God.

Что выглядит безумным, то у Бога превосходит человеческую мудрость, а что немощным — человеческую силу.
 
For the foolishness of God is wiser than human wisdom, and the weakness of God is stronger than human strength.

На своем примере видите, братья, кого призывает Бог: по обычным меркам, не много среди вас мудрых, не много могучих, не много благородных.
 
Brothers and sisters, think of what you were when you were called. Not many of you were wise by human standards; not many were influential; not many were of noble birth.

Но Бог избрал в этом мире тех, кто выглядел безумцами — и так пристыдил мудрецов, и немощных в этом мире избрал Бог, чтобы постыдить силачей,
 
But God chose the foolish things of the world to shame the wise; God chose the weak things of the world to shame the strong.

и незнатных в этом мире, и униженных избрал Бог — людей ничтожных на замену выдающимся.
 
God chose the lowly things of this world and the despised things — and the things that are not — to nullify the things that are,

И пусть не хвалится никакой человек перед Богом.
 
so that no one may boast before him.

И вас Он соединил со Христом Иисусом, Который и стал вашей божественной мудростью, праведностью, освящением и искуплением,
 
It is because of him that you are in Christ Jesus, who has become for us wisdom from God — that is, our righteousness, holiness and redemption.

как и написано: «кто хвалится, пусть хвалится в Господе».
 
Therefore, as it is written: “Let the one who boasts boast in the Lord.”d



2007–2022, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.