1 Коринфянам 15 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Напоминаю вам, братья, о Евангелии, которое я возвестил вам, а вы приняли и укрепились в нем.
 
Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.

От него к вам и приходит спасение, если держитесь моей Благой Вести, если не зря уверовали.
 
By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.

Прежде всего, я передал вам то, что и сам принял: Христос умер за наши грехи по Писаниям,
 
For what I received I passed on to you as of first importancea: that Christ died for our sins according to the Scriptures,

был погребен и воскрес в третий день по Писаниям,
 
that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,

явился Кифе, а затем и всем двенадцати апостолам,
 
and that he appeared to Cephas,b and then to the Twelve.

а потом явился более чем пятистам братьям сразу. Большинство из них и поныне остаются с нами, а некоторые скончались.
 
After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.

Потом Он явился Иакову, затем и всем апостолам.
 
Then he appeared to James, then to all the apostles,

А после всех явился и мне, недостойному последышу.
 
and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.

Я ведь самый меньший из апостолов и не достоин даже называться апостолом, поскольку преследовал Церковь Божью.
 
For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.

Но благодать Божья сделала меня тем, кто я теперь, и Его благодать действовала во мне: я потрудился более всех остальных, впрочем, не сам я, но благодать Божья со мной.
 
But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.

Но кто бы ни проповедовал так — я или они, — именно так вы и уверовали.
 
Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.

И если звучит весть о воскресении Христа из мертвых, как же некоторые из вас говорят, что мертвые не воскресают?
 
But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?

Ведь если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес,
 
If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.

а если Христос не воскрес, напрасна тогда наша проповедь, напрасна и вера ваша.
 
And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.

И окажется, что мы принесли ложное свидетельство о Боге: мы засвидетельствовали, что Бог воскресил Христа, а ведь Он Его не воскрешал, если мертвые не воскресают.
 
More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.

Если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес!
 
For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.

Если же Христос не воскрес, ни к чему ваша вера, вы всё еще во грехах своих,
 
And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.

да и те, кто скончались с верой во Христа, погибли.
 
Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.

И если бы мы надеялись на Христа только в этой жизни, то были бы самыми несчастными из людей!
 
If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.

Но Христос воскрес из мертвых — первенец из всех почивших!
 
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.

Через одного человека пришла смерть, и воскресение мертвых — через другого человека:
 
For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.

как Адам, все умирают, как Христос, все оживут.
 
For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.

Каждый на своем месте: первенец — Христос, а когда Он придет — те, кто со Христом.
 
But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.

Затем настанет конец этому миру, когда Христос передаст царство Богу и Отцу, упразднив всякое начальство, и власть, и силу.
 
Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.

Ему предстоит царствовать, «пока не повергнет врагов к ногам Своим»,
 
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.

и последний враг, который будет уничтожен — это смерть.
 
The last enemy to be destroyed is death.

Ведь Бог «всё покорил Ему под ноги», и если сказано «всё покорил» — ясно, что Сам Покоритель подчинен не был.
 
For he “has put everything under his feet.”c Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.

И когда Бог всё подчинит Своему Сыну, тогда и Сам Сын покорится Богу, Который отдал под Его начало весь мир. И так Бог станет всем и во всех.
 
When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.

И что же тогда делают те, кто крестится за мертвых? Если мертвые вообще не воскресают, зачем и креститься за них?
 
Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?

А мы зачем постоянно терпим опасности?
 
And as for us, why do we endanger ourselves every hour?

Я ежедневно умираю — клянусь моей гордостью за вас, братья, ведь я могу вами похвалиться во Христе Иисусе, Господе нашем.
 
I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.

Если в Эфесе я сражался со зверями ради человеческой выгоды — в чем тут она для меня? Если мертвые не воскресают, что остается? «Станем есть и пить, ибо завтра умрем».
 
If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”d

Но не обманывайтесь: «речи дурные портят добрые нравы».
 
Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”e

Мыслите по-настоящему трезво и не грешите, а то ведь некоторым Бог неведом — говорю это, чтобы вас пристыдить.
 
Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.

Но кто-нибудь спросит: как же мертвые воскресают? В каком теле они вернутся к жизни?
 
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”

Неразумный! Семя, которое ты бросаешь в почву, не оживет, если не умрет.
 
How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.

И при посеве ты бросаешь в землю не то, что вырастет, а лишь голое семечко, пшеничное или какое еще может там оказаться.
 
When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.

А Бог придаст растению такое тело, какое пожелал — свое растение из каждого семени.
 
But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.

И тела у разных живых существ различны: одни у людей, другие у зверей, третьи у птиц, четвертые у рыб.
 
Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.

Так бывают тела небесные и тела земные, и своя слава у небесных, и у земных своя.
 
There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.

Своя слава у солнца, своя слава у луны и своя слава у звезд, и звезда от звезды отличается славой.
 
The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.

Так и с воскресением мертвых: сеется тело умирающее, вырастает тело бессмертное;
 
So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;

сеется униженное, вырастает славное; сеется слабое, вырастает могучее;
 
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;

сеется тело душевное, вырастает тело духовное. Ведь если есть тело душевное, то есть и духовное.
 
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.

Так и написано: «стал первый человек, Адам, душой живой», а Христос как Последний Адам стал духом животворящим.
 
So it is written: “The first man Adam became a living being”f; the last Adam, a life-giving spirit.

Но первым возникло не духовное тело, а душевное, духовное уже потом.
 
The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.

Первый человек взят от земли, он из праха, а другой человек, Христос, сошел с неба.
 
The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.

Каков земной, таковы и земные, каков небесный — таковы и небесные,
 
As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.

и как мы носили образ земного, так будем носить и образ небесного.
 
And just as we have borne the image of the earthly man, so shall weg bear the image of the heavenly man.

Вот что скажу вам, братья: плоть и кровь не способны получить долю в Царстве Божием, и не смертное тело обретет бессмертие.
 
I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.

Открою вам тайну: не все мы скончаемся, но все мы изменимся
 
Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —

в один миг, во мгновение ока в конце времен под звук трубы: она затрубит, и мертвые воскреснут в нетленных телах, а наши тела изменятся.
 
in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.

Нынешнему тленному телу предстоит стать нетленным, смертному — стать бессмертным.
 
For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.

И когда нынешнее тленное тело станет нетленным, и смертное станет бессмертным, тогда сбудется написанное слово: «Смерть поглощена победой!»
 
When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”h

«Где, смерть, твоя победа? Где, смерть, твое жало?»
 
“Where, O death, is your victory? Where, O death, is your sting?”i

Жало смерти — это грех, а грех берет силу от закона.
 
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.

Благодарение Богу, эта победа для нас добыта Господом нашим Иисусом Христом!
 
But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.

Так что, братья мои возлюбленные, стойте твердо, непоколебимо, умножайте постоянно ваши труды ради Господа и знайте, что ваши старания Господь не оставит без награды.
 
Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.