1 Коринфянам 7 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Теперь насчет того, что вы мне написали: мол, хорошо человеку не прикасаться к женщине.
 
Now for the matters you wrote about: “It is good for a man not to have sexual relations with a woman.”

Во избежание разврата у каждого мужчины пусть будет своя жена, и у каждой женщины свой муж,
 
But since sexual immorality is occurring, each man should have sexual relations with his own wife, and each woman with her own husband.

и пусть муж исполняет супружеские обязанности по отношению к жене, и точно так же — жена по отношению к мужу.
 
The husband should fulfill his marital duty to his wife, and likewise the wife to her husband.

Тело жены принадлежит уже не ей, а мужу, и точно так же тело мужа принадлежит не ему, а жене.
 
The wife does not have authority over her own body but yields it to her husband. In the same way, the husband does not have authority over his own body but yields it to his wife.

Не избегайте друг друга, разве что по уговору на время, которое хотите посвятить молитве, а потом снова будьте вместе, чтобы сатана не искушал вас, изголодавшихся.
 
Do not deprive each other except perhaps by mutual consent and for a time, so that you may devote yourselves to prayer. Then come together again so that Satan will not tempt you because of your lack of self-control.

Это с моей стороны позволение, а не требование.
 
I say this as a concession, not as a command.

Я бы хотел, чтобы все люди были подобны мне, но у каждого свое дарование от Бога: у одного такое, а у другого иное.
 
I wish that all of you were as I am. But each of you has your own gift from God; one has this gift, another has that.

Неженатым и вдовам скажу так: лучше бы им оставаться одинокими, как и я сам.
 
Now to the unmarrieda and the widows I say: It is good for them to stay unmarried, as I do.

Если же у них так не получится, пусть вступают в брак, ведь лучше состоять в браке, чем пылать страстью.
 
But if they cannot control themselves, they should marry, for it is better to marry than to burn with passion.

А женатым прикажу уже не от себя, но как определил Господь: жена пусть не бросает мужа,
 
To the married I give this command (not I, but the Lord): A wife must not separate from her husband.

если же бросит, пусть остается одинокой или примиряется с мужем. И муж пусть не покидает жены.
 
But if she does, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband. And a husband must not divorce his wife.

Об особых случаях скажу от себя, а не от имени Господа: если у кого из братьев жена неверующая, но желает жить вместе с ним, пусть он ее не бросает.
 
To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.

И если у женщины неверующий муж, и он желает жить с ней, пусть она не бросает мужа.
 
And if a woman has a husband who is not a believer and he is willing to live with her, she must not divorce him.

От верующей жены и неверующий муж приобщается к святости, и неверующая жена — от нашего собрата по вере. Иначе бы дети их считались нечистыми, а так они святы.
 
For the unbelieving husband has been sanctified through his wife, and the unbelieving wife has been sanctified through her believing husband. Otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy.

Если же неверующий хочет расстаться, пусть уходит, наши брат или сестра не связаны в подобных случаях. Но Бог призвал вас к миру!
 
But if the unbeliever leaves, let it be so. The brother or the sister is not bound in such circumstances; God has called us to live in peace.

Как знать, жена, не ты ли приведешь мужа ко спасению? И не ты ли, муж, приведешь ко спасению жену?
 
How do you know, wife, whether you will save your husband? Or, how do you know, husband, whether you will save your wife?

Каждый пусть остается в том состоянии, каким наделил его Господь, в каком призвал его Бог. Такое наставление я даю во всех церквях.
 
Nevertheless, each person should live as a believer in whatever situation the Lord has assigned to them, just as God has called them. This is the rule I lay down in all the churches.

Если кто был призван обрезанным, пусть не избавляется от обрезания, кто призван необрезанным — пусть не делает обрезания.
 
Was a man already circumcised when he was called? He should not become uncircumcised. Was a man uncircumcised when he was called? He should not be circumcised.

И обрезание — ничто, и необрезание — ничто, всё в соблюдении заповедей Божьих.
 
Circumcision is nothing and uncircumcision is nothing. Keeping God’s commands is what counts.

В каком звании был призван человек, пусть в нем и остается.
 
Each person should remain in the situation they were in when God called them.

Ты был призван рабом? Пусть тебя это не заботит, впрочем, если можешь освободиться, воспользуйся такой возможностью.
 
Were you a slave when you were called? Don’t let it trouble you — although if you can gain your freedom, do so.

Кого Господь призвал в положении раба, тот становится в Господе свободным. Точно так же кого Господь призвал свободным, тот становится рабом Христа.
 
For the one who was a slave when called to faith in the Lord is the Lord’s freed person; similarly, the one who was free when called is Christ’s slave.

Вы были куплены за великую цену — не становитесь рабами людей!
 
You were bought at a price; do not become slaves of human beings.

И в каком положении кто был призван, братья, пусть в нем и остается пред Богом.
 
Brothers and sisters, each person, as responsible to God, should remain in the situation they were in when God called them.

Насчет девушек нет у меня наставления от Господа, выскажу лишь собственную мысль — ведь я, по милости Господа, верен Ему.
 
Now about virgins: I have no command from the Lord, but I give a judgment as one who by the Lord’s mercy is trustworthy.

Итак, я считаю, что в нынешнее сложное время человеку лучше оставаться в прежнем своем положении.
 
Because of the present crisis, I think that it is good for a man to remain as he is.

Связан ты браком? Так не ищи развода. Остался без жены? Так не ищи жены.
 
Are you pledged to a woman? Do not seek to be released. Are you free from such a commitment? Do not look for a wife.

Впрочем, если и женишься, не согрешишь, и девушка если выйдет замуж, не согрешит. Но жизнь в браке, как у прочих людей, будет полна скорбей, а мне вас жаль.
 
But if you do marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. But those who marry will face many troubles in this life, and I want to spare you this.

Вот что скажу вам, братья: близится срок, времени мало, и женатые пусть будут словно неженатые,
 
What I mean, brothers and sisters, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they do not;

а кто скорбит — словно и не скорбит, а кто радуется — словно и не радуется, а кто покупает — словно и не владеет ничем.
 
those who mourn, as if they did not; those who are happy, as if they were not; those who buy something, as if it were not theirs to keep;

Чем бы ни пользовались вы в этом мире — словно и нет для вас в том пользы, ибо мир в его нынешнем виде подходит к концу.
 
those who use the things of the world, as if not engrossed in them. For this world in its present form is passing away.

Хочу, чтобы не было у вас забот. Неженатый заботится о Господнем, как Господу угодить —
 
I would like you to be free from concern. An unmarried man is concerned about the Lord’s affairs — how he can please the Lord.

а у женатого обычные мирские заботы, как угодить жене,
 
But a married man is concerned about the affairs of this world — how he can please his wife —

разрываясь на части. Так и незамужняя женщина или девушка заботится о Господнем, о святости телесной и духовной, а у замужней обычные мирские заботы, как угодить мужу.
 
and his interests are divided. An unmarried woman or virgin is concerned about the Lord’s affairs: Her aim is to be devoted to the Lord in both body and spirit. But a married woman is concerned about the affairs of this world — how she can please her husband.

Все это я говорю ради вашей пользы, не налагая на вас ограничений — пусть ничто не мешает вам преданно служить Господу, как и подобает.
 
I am saying this for your own good, not to restrict you, but that you may live in a right way in undivided devotion to the Lord.

Если же кто считает неприличным, чтобы его повзрослевшая дочь оставалась незамужней — пусть поступает по своему желанию, в ее замужестве не будет ничего греховного.
 
If anyone is worried that he might not be acting honorably toward the virgin he is engaged to, and if his passions are too strongb and he feels he ought to marry, he should do as he wants. He is not sinning. They should get married.

Но он поступит лучше, если от всего сердца, по собственному выбору, а не по необходимости, сдерживая желания собственного сердца, решит сохранить ее девственность.
 
But the man who has settled the matter in his own mind, who is under no compulsion but has control over his own will, and who has made up his mind not to marry the virgin — this man also does the right thing.

И тот, кто устраивает брак своей дочери, поступает хорошо, но кто воздерживается от брака — еще лучше.
 
So then, he who marries the virgin does right, but he who does not marry her does better.c

Жена привязана к мужу лишь на время, пока он жив, а после его кончины свободна выйти, за кого хочет, лишь бы и он веровал в Господа.
 
A woman is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to marry anyone she wishes, but he must belong to the Lord.

Но если останется, как есть, в этом для нее будет больше блаженства. Таково мое мнение, а я полагаю, что и во мне есть Дух Божий.
 
In my judgment, she is happier if she stays as she is — and I think that I too have the Spirit of God.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.