1 Коринфянам 9 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Разве я не свободен? Разве я не апостол? Не видел ли я Иисуса, Господа нашего? И вы — не мой ли труд ради Господа?
 
Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not the result of my work in the Lord?

Если для других я и не апостол, то уж для вас — точно он, а вы — доказательство моего апостольства перед Господом.
 
Even though I may not be an apostle to others, surely I am to you! For you are the seal of my apostleship in the Lord.

И вот что я скажу в ответ своим обвинителям:
 
This is my defense to those who sit in judgment on me.

разве у нас нет права получать пропитание за свой труд?
 
Don’t we have the right to food and drink?

Разве нет у нас права приводить с собой жену, сестру по вере, как другие апостолы, как братья Господни и как Кифа?
 
Don’t we have the right to take a believing wife along with us, as do the other apostles and the Lord’s brothers and Cephasa?

Или только мы с Варнавой лишены права не работать?
 
Or is it only I and Barnabas who lack the right to not work for a living?

Но какой же воин выступает в поход за свой счет? Кто, насадив виноградник, не попробует его плодов? Кто, пася стадо, не питается молоком от этого стада?
 
Who serves as a soldier at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat its grapes? Who tends a flock and does not drink the milk?

Говорю это не просто по человеческому рассуждению, именно так утверждает и закон.
 
Do I say this merely on human authority? Doesn’t the Law say the same thing?

В Моисеевом законе написано: «не надевай намордника волу, когда он молотит». Неужели Бог заботится о волах?
 
For it is written in the Law of Moses: “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain.”b Is it about oxen that God is concerned?

Не о нас ли скорее это сказано? Конечно, это написано о нас, ведь надежда на прибыль должна быть и у того, кто пашет, и у того, кто обмолачивает урожай.
 
Surely he says this for us, doesn’t he? Yes, this was written for us, because whoever plows and threshes should be able to do so in the hope of sharing in the harvest.

Мы сеяли среди вас духовные семена — великое ли дело получить за это долю материального урожая?
 
If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap a material harvest from you?

Если другие обладают у вас правами, то мы — тем более. Но мы этими правами не пользовались и сами переносили все трудности, чтобы не ставить преград Евангелию Христову.
 
If others have this right of support from you, shouldn’t we have it all the more? But we did not use this right. On the contrary, we put up with anything rather than hinder the gospel of Christ.

Разве не знаете, что служители храма питаются тем, что принесено в храм, и те, кто служит при жертвеннике, получают часть приносимых жертв?
 
Don’t you know that those who serve in the temple get their food from the temple, and that those who serve at the altar share in what is offered on the altar?

Так Господь определил, чтобы те, кто возвещает Евангелие, тоже получали пропитание за Евангелие.
 
In the same way, the Lord has commanded that those who preach the gospel should receive their living from the gospel.

Но я этим правом не пользовался, и теперь пишу вам не чтобы потребовать чего-то для себя — нет, я скорее умру! Вот та похвала, которой меня никто не лишит.
 
But I have not used any of these rights. And I am not writing this in the hope that you will do such things for me, for I would rather die than allow anyone to deprive me of this boast.

Что я проповедую Евангелие, в этом для меня похвалы нет, это надлежащий мой долг, и горе мне, если бы не проповедовал.
 
For when I preach the gospel, I cannot boast, since I am compelled to preach. Woe to me if I do not preach the gospel!

Если бы я делал это по своей воле, была бы мне награда, а если не по своей — я лишь исполняю служение.
 
If I preach voluntarily, I have a reward; if not voluntarily, I am simply discharging the trust committed to me.

За что же мне тогда награда? За то, что я проповедую Евангелие безвозмездно и не пользуюсь правами, которые мне дает евангельская проповедь.
 
What then is my reward? Just this: that in preaching the gospel I may offer it free of charge, and so not make full use of my rights as a preacher of the gospel.

Я свободен по отношению ко всем людям, но сам сделал себя рабом для всех, чтобы привлечь как можно больше людей.
 
Though I am free and belong to no one, I have made myself a slave to everyone, to win as many as possible.

Для иудеев я был как иудей, чтобы привлечь иудеев; для исполняющих Моисеев закон, хотя сам я ему не подвластен, я был как исполняющий закон, чтобы привлечь тех, кто ему подвластен.
 
To the Jews I became like a Jew, to win the Jews. To those under the law I became like one under the law (though I myself am not under the law), so as to win those under the law.

Хотя Божий закон мне не чужд и я следую Христову закону, но для язычников, у которых нет Моисеева закона, я был как один из них, чтобы привлечь тех, у кого нет закона.
 
To those not having the law I became like one not having the law (though I am not free from God’s law but am under Christ’s law), so as to win those not having the law.

Для слабых я был слаб, чтобы приобрести привлечь слабых, для всех я стал всем, чтобы спасти, кого можно.
 
To the weak I became weak, to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some.

Всё я делаю ради Евангелия, чтобы и мне быть ему причастным.
 
I do all this for the sake of the gospel, that I may share in its blessings.

Разве не знаете, что на соревнованиях все бегуны участвуют в забеге, но лишь один получает награду?
 
Do you not know that in a race all the runners run, but only one gets the prize? Run in such a way as to get the prize.

Всякий, кто вышел на состязание, напрягает все силы. Только атлеты получают венок, который увянет, а мы — неувядаемый.
 
Everyone who competes in the games goes into strict training. They do it to get a crown that will not last, but we do it to get a crown that will last forever.

Потому и я бегу не бесцельно, выхожу на поединок не для того, чтобы колотить руками воздух.
 
Therefore I do not run like someone running aimlessly; I do not fight like a boxer beating the air.

Я закаляю и подчиняю свое тело, чтобы, принося весть другим, сам не оказался бы никчемным.
 
No, I strike a blow to my body and make it my slave so that after I have preached to others, I myself will not be disqualified for the prize.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.