2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Павел, по воле Божьей апостол Иисуса Христа, и брат Тимофей пишут Божьей церкви, находящейся в Коринфе, и всем в провинции Ахайя, кто принадлежит к святому Божьему народу:
 
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа — милосердный Бог, дающий нам всякое утешение Отец.
 
Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,

Он утешает нас во всех скорбях, чтобы и мы могли утешать всех скорбящих, когда сами получаем утешение от Бога.
 
who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.

И чем больше наши страдания за Христа, тем больше утешение, которое мы получаем через Христа.
 
For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.

Что мы страдаем — это для вашего утешения и спасения, а что утешаемся — это чтобы и вы, терпеливо перенося страдания, подобные нашим, тоже получили утешение.
 
If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.

Мы крепко надеемся на вас и знаем, что едины с вами как в страданиях, так и в утешении.
 
And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.

Не хотим оставлять вас в неведении, братья, о той скорби, которая нас постигла в провинции Асия: на нас легла безмерная тяжесть, свыше сил, так что мы и остаться в живых уже не надеялись.
 
We do not want you to be uninformed, brothers and sisters,a about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.

Сами себя мы считали приговоренными к смерти и полагались уже не на себя, но на Бога, Который и мертвых воскрешает.
 
Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.

Это Он избавил нас от столь близкой смерти — избавит и впредь! Что Он избавит — на то вся наша надежда,
 
He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,

и вы присоединяйтесь к молитве за нас. По молитвам многих людей нам была дарована милость, и пусть еще больше людей благодарят Его за это!
 
as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.

Вот чем можем похвалиться, и порукой в том наша совесть: в этом мире, а прежде всего по отношению к вам, мы вели себя с простотой и искренностью пред Богом, следуя не человеческой мудрости, а Божьей благодати.
 
Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrityb and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.

В наших письмах нет ничего недоступного для чтения или понимания, и я надеюсь, что вы всё поймете до конца.
 
For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,

Да ведь отчасти вы уже нас понимаете, и в день пришествия Господа нашего Иисуса вы будете хвалиться нами, а мы — вами.
 
as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.

В этом я уверен, и потому собирался прийти к вам еще раньше, чтобы дважды обрадовать вас своим приходом.
 
Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.

Я хотел сначала побывать у вас по дороге в Македонию, из Македонии снова вернуться к вам, а от вас уже отбыть в Иудею.
 
I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.

Так я и собирался поступить, но вышло иначе — не из-за моего непостоянства. Разве я, как бывает у людей, сам не знаю, чего хочу, и выходит у меня то «да, да», то «нет, нет»?
 
Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?

Бог — верный свидетель, что мы не говорим вам то «да», то «нет».
 
But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”

Мы вместе с Сильваном и Тимофеем возвестили вам о Божьем Сыне Иисусе Христе, и Он не менял «да» на «нет». В Нем только «да»!
 
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me and Silasc and Timothy — was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”

В Нем «да» — всему, что было обещано Богом. Потому и мы через Него отвечаем «Аминь», прославляя Бога.
 
For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.

А Бог укрепляет нас с вами во Христе, Он отметил вас
 
Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,

печатью помазания и вложил в сердца Духа как залог обещанных даров.
 
set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.

И я призываю в свидетели Бога и ручаюсь собственной душой: я не прибыл до сих пор в Коринф лишь потому, что пожалел вас.
 
I call God as my witness — and I stake my life on it — that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.

В том, что касается веры, мы не собираемся быть вашими начальниками, пусть лучше наш совместный труд будет вам в радость — а в вере вы тверды.
 
Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.