Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New International Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:
 
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!
 
I thank my God every time I remember you.

В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,
 
In all my prayers for all of you, I always pray with joy

ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.
 
because of your partnership in the gospel from the first day until now,

Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.
 
being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.

Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.
 
It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.

Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!
 
God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.

И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,
 
And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,

чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,
 
so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,

приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
 
filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.

Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.
 
Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.

Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,
 
As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.

так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.
 
And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.

Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.
 
It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.

Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,
 
The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.

а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.
 
The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.

И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,
 
But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice. Yes, and I will continue to rejoice,

ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.
 
for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d

Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.
 
I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ and to die is gain.

Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,
 
If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!

и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,
 
I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;

но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.
 
but it is more necessary for you that I remain in the body.

Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.
 
Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,

И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.
 
so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.

Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,
 
Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel

не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог
 
without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.

ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.
 
For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,

Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.
 
since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.