Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → New King James Version

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:
 
Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ, To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!
 
I thank my God upon every remembrance of you,

В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,
 
always in every prayer of mine making request for you all with joy,

ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.
 
for your fellowship in the gospel from the first day until now,

Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.
 
being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;

Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.
 
just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.

Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!
 
For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,
 
And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,

чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,
 
that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
 
being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.

Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.
 
But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,

Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,
 
so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;

так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.
 
and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.

Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.
 
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:

Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,
 
[c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;

а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.
 
but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.

И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,
 
What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.

ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.
 
For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,

Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.
 
according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.

Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.
 
For to me, to live is Christ, and to die is gain.

Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,
 
But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.

и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,
 
[e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.

но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.
 
Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.

Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.
 
And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,

И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.
 
that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.

Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,
 
Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,

не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог
 
and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.

ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.
 
For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,

Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.
 
having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.