Иакова 2 глава

Соборное послание святого апостола Иакова
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Братья мои, если верите в славного Господа нашего Иисуса Христа — никого не выделяйте особо.
2 Войдет в собрание ваше роскошно одетый человек с золотыми перстнями на пальцах, войдет и бедняк в грязной одежде.
3 Взглянете вы на роскошно одетого и скажете: «тебе будет удобно присесть здесь», а бедняку скажете: «а ты постой» или «садись тут, мне под ноги».
4 И так вы вводите разделения в общине и решаете, исходя из дурных помыслов.
5 Послушайте, братья мои возлюбленные! Бог избрал тех, кто беден в этом мире, чтобы обогатить их верой и дать им в наследие царство — Он обещал это тем, кто Его любит.
6 А вы с презрением отнеслись к бедняку! Но разве не богатые угнетают вас и тянут в суды?
7 Не они ли оскорбляют доброе имя, которое вы носите?
8 Если вы исполняете царский закон, который дан в Писании: «возлюби ближнего как самого себя»*, — то поступаете прекрасно.
9 А если вы относитесь к людям с лицеприятием, то совершаете грех, и закон обличает ваше преступление.
10 Ведь кто исполнил остальной закон, но что-то одно нарушил, оказался виновным в целом.
11 Кто сказал «не блуди», сказал и «не убивай»*, и если ты не блудишь, но убиваешь, ты все равно преступник.
12 Помните, что и за свои речи, и за поступки будете судимы по закону свободы.
13 Кто не проявил милости — того и судить будут без милости, а ведь милость превыше суда!
14 Что пользы, братья мои, если кто говорит, будто имеет веру, но не подтверждает ее делами? Сможет ли такая вера его спасти?
15 Допустим, брату или сестре недостает одежды и ежедневной пищи,
16 а кто-то из вас им скажет: «Ступайте с миром, грейтесь и питайтесь», а того, что нужно для жизни, вы им не дадите — какая от этого польза?
17 Так и вера, не подтвержденная делами, сама по себе мертва.
18 И тут кто-то скажет: у тебя есть вера, а у меня — дела. Как же ты покажешь мне свою веру, если она бездействует? А я покажу тебе свою веру своими делами.
19 Ты веришь, что Бог Един? Прекрасно! Так веруют и бесы — но это лишь ужасает их.
20 Показать ли тебе, пустой человек, что вера без дел ни на что не годна?
21 Как получил праведность праотец наш Авраам? По делам своим, когда готов был принести сына своего Исаака в жертву.*
22 Ты же видишь, что вера его проявлялась на деле, вера достигла совершенства в его поступках.
23 Так и исполнилось сказанное в Писании: «Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность», и был он назван другом Божьим*.
24 Итак, вы видите, что человек признается праведным по своим делам, а не только по вере.
25 Точно так же и блудница Раав была признана праведной по своим делам, когда приняла израильских разведчиков и тайно выпустила из города*.
26 Как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.

Лингвистический. Роджерс

1 προσωπολημψία (G4382) лицеприятие, пристрастность (см.* Рим 2:11; Davids*; Mayor*).
ἔχετε praes.* imper.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Praes.* imper.* с отр. μή (G3361) может призывать к прекращению привычного или развивающегося действия.
δόξης gen.* sing.* от δόξα (G1391) слава. Gen.* может быть истолкован как объектный, субъектный или качественный, и может относиться к разным словам предложения. О разных точках зрения см.* Mayor*; Adamson*; Dibelius*; Ropes*; Davids*; Martin*.
2 εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) входить. Conj.* С ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность или вероятность условия.
συναγωγή (G4864) собрание, сбор (Davids*; Martin*).
χρυσοδακτύλιος (G5554) с золотым кольцом на пальце. В античности было принято носить кольца: перстни-печатки или украшения. Иногда человек носил много колец, и по их качеству можно было определить его общественный статус (DGRA*, 95−97; M*, Kelim 11:8, 12:1; Pliny, NH*, 33:24−25; NW* 2, ii:1276−81).
ἐσθῆτι (G2066) одеяние, одежда.
λαμπρός (G2986) сияющий. Говорят, что иногда одежда была из серебра и сверкала на солнце (см.* Деян 12:21). Это слово может относиться к элегантной и роскошной одежде, или же к одежде чистой и свежей, без ссылки на стоимость (Ropes*).
εἰσέλθῃ aor.* conj.* act.* от εἰσέρχομαι (G1525) приходить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, выражающем вероятность.
πτωχός (G4434) бедный, страдающий от нищеты, нищий (NTW*, 109−11; BAGD*; TDNT*; см.* 1:9).
ῥυπαρός (G4508) грязный, испачканный. Обычно римляне носили белые тоги, белой была и одежда иудеев, а кандидаты на политические должности делали свою одежду еще белее, натирая ее мелом. Белая тога должна была быть чистой, когда же ее чистотой пренебрегали, римляне называли ее sordida, а тех, кто носил такую одежду, — sordidati, см.* DGRA*, 1137; Mayor*; Mussner*.
3 ἐπιβλέψητε aor.* conj.* act.* от ἐπιβλέπω (G1914) взирать, обращать внимание, интересоваться или смотреть с уважением (Adamson*).
φοροῦντα praes.* act.* part.* (adj.*) от φορέω (G5409) носить, нести, быть одетым.
ἐσθῆτα pl.* (G2066) одежда, облачение (см.* ст. 2).
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Сослагательное наклонение в этом разделе используется в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
κάθου praes.* imper.* med.* (dep.*) от κάθημαι (G2521) сидеть. Imper.* как приглашение или вежливая просьба занять почетное место. Предполагается, что в синагоге того типа, о котором идет речь, культовый центр располагался рядом со входом, поэтому для выдающегося человека немедленно готовили место «здесь», в то время, как бедняк должен был либо сесть, либо встать «там», в той части здания, которая находилась дальше от входа и культового центра (Dibelius*).
καλῶς (G2573) adv.* хорошо, правильно. Здесь: «пожалуйста» или «в хорошем месте» (Adamson*).
πτωχῷ dat.* sing.* (G4434) нищий (см.* ст. 2). Dat.* indir.* obj.* Арт.* указывает на ранее упомянутого бедняка.
εἴπητε aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить, обращаться. Conj.* с ἐάν (G1437) в этом разделе используются в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
στῆθι aor.* imper.* act.* от ἵστημι (G2476) стоять; inch.* aor.*, «занимать свое место» (RWP*).
ὑπό (G5259) с acc.* под, возле, рядом (RWP*).
ὑποπόδιον (G5286) подножие. Это может быть нечто, подобное каменной скамье, тянущейся вдоль стен, с более низкой приступочкой для ног сидящих, обнаруженной в синагоге II или III века (Adamson*).
4 διεκρίθητε aor.* ind.* pass.* от διακρίνω (G1252) судить, рассматривать обе возможности, колебаться, различать. Этот гл.* имеет множество значений: здесь, вероятно, имеется в виде «различать», «относиться по-разному». Отр. οὐ (G3756), «не», используется в вопросе, на который ожидается ответ «да», и который следует перевести: «Вы ведь по-разному относитесь, не так ли?».
ἐν ἑαυτοῖς (G1722; G1438) «среди (внутри) себя»; это может указывать либо на различия между членами церкви, либо на субъектное мнение, которое каждый держит внутри себя (Mussner*; Adamson*; Dibelius*; MM*).
ἐγένεσθε aor.* ind.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться.
κριταί nom.* pl.* от κριτής (G2923) судья.
διαλογισμός (G1261) рассуждение. Это замысел и раздумье по его поводу, a gen.* здесь является качественным: «судьи с дурными мыслями» (Ropes*).
5 ἀκούσατε aor.* imper.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἐξελέξατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκλέγομαι (G1586) выбирать, избирать; med.* избирать для себя.
πτωχός (G4434) бедный, нищий.
τῷ κόσμῳ (G2889) dat.* sing.* мир. Dat.* может быть местным («в мире»), dat.* ссылки («бедные с точки зрения мирских благ» [Dibelius*; GGBB*, 145−46]), или же этическим («бедные по мнению мира», то есть с мирской точки зрения) [Mayor*; BD*, 103; MT*, 239; Martin*]).
πλούσιος (G4145) богатый.
ἐν πίστει (G1722; G4102) верой. Это может значить «имеющий много веры» (Mayor*) или «в добродетели веры», или скорее «в царстве веры» (Ropes*; Adamson*).
κληρονόμος (G2818) наследник.
βασιλείας (G932) царство. Gen.* здесь указывает на содержание наследия.
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать.
ἀγαπῶσιν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Adj.* part.* в роли subst.* Dat.* личной заинтересованности.
6 ἠτιμάσατε aor.* ind.* act.* от ἀτιμάζω (G818) обращаться бесчестно, позорить.
τὸν πτωχόν (G4434) бедный. Артикль может указывать на конкретного человека, или используется с adj.*, чтобы подчеркнуть качество, а не просто как обозначение рода (GGBB*, 233; RG*, 408; Ropes*; Martin*).
καταδυναστεύουσιν praes.* ind.* act.* от καταδυναστεύω (G2616) притеснять кого-л. силой, подавлять. Описание богатых, среднего класса и бедных в Иерусалиме (к последним часто принадлежали учителя закона и книжники) см.* в JTJ*, 87−119.
ἕλκουσιν praes.* ind.* act.* от ἕλκω (G1670) тащить.
κριτήριον (G2922) судилище, суд, трибунал, двор суда.
7 αὐτοί nom.* pl.* от αὐτός (G846) сам; «они сами»; вероятно, для выделения.
βλασφημοῦσιν praes.* ind.* act.* от βλασφημέω (G987) хулить, богохульствовать.
ἐπικληθέν aor.* pass.* part.* от ἐπικαλέω (G1941) призывать; pass.* быть званым, называться.
8 μέντοι (G3305) воистину. Эта частица имеет одновременно как противительное значение: «но», «однако», «тем не менее», так и утвердительное: «действительно», «в самом деле» (Ropes*; Adamson*).
τελεῖτε praes.* ind.* act.* от τελέω (G5055) выполнять, хранить.
βασιλικός (G937) царский, королевский, правительственный, высший, верховный, императорский указ. О разных толкованиях этого слова см.* Adamson*; Mayor*; Ropes*; Dibelius*; Davids*.
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить (TDNT*; TLNT*; EDNT*). Fut.* под семитским влиянием выражает категорический imper.* (BG*, 94).
πλησίον (G4139) ближний.
καλῶς (G2573) adv.* хорошо, приемлемо, морально хорошо, приятно Богу, правильно (BAGD*).
ποιεῖτε praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Praes.* указывает на развивающееся действие.
9 προσωπολημπτεῖτε praes.* ind.* act.* от προσωπολημπτέω (G4380) быть лидеприятным (см.* ст. 1 об имени). Ind.* используется в cond.* 1 типа, предполагающем реальность условия. Можно согрешить, не только будучи пристрастным (GGBB*, 686).
ἐργάζεσθε praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, делать.
ἐλεγχόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω (G1651) убеждать, доказывать с помощью непреложных доказательств.
παραβάτης (G3848) преступник, тот, кто переходит границу (TDNT*).
10 ὅστις (G3747) с conj.*, кто бы ни. Об использовании с conj.* см.* RG*, 956f; BD*, 192.
τηρήσῃ aor.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить, беречь.
πταίσῃ aor.* conj.* act.* от πταίω (G4417) спотыкаться, путешествовать. Спотыкаться значит ошибаться, сбиваться с пути, грешить (BAGD*).
ἐν ἑνί (G1722; G1520) в одной точке. Это слово среднего рода, потому что νόμον не используется по отношению к единичным понятиям (Ropes*).
γέγονεν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* указывает на длительные результаты действия («он становится виновным по всем пунктам»), и навсегда останется таким (Lenski*).
ἔνοχος (G1777) под властью, виновный, подвергнутый наказанию (BAGD*; Martin*). Здесь последующий gen.* указывает на авторитетный закон, который нарушил преступник (Dibelius*; Mayor*). Наиболее строгие рабби учили, что Тора неизменна и нерушима во всех своих установлениях (Adamson*; SB*, 3:755).
11 εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Part.* в роли subst.*
μοιχεύσῃς aor.* conj.* act.* от μοιχεύω (G3431) прелюбодействовать.
φονεύσῃς aor.* conj.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
εἰ... οὐ (G1487; G3756) см.* M*, 171. Значение выражения уступительное: «хотя» (SNT, 179f).
γέγονας perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться.
12 λαλεῖτε praes.* imper.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐλευθερίας (G1657) свобода, вольность. Здесь gen.* описания. Предлог διά (G1223) здесь указывает на состояние или условие, в котором человек делает что-либо или страдает от чего-л.: «по закону свободы» (Ropes*).
μέλλοντες praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться; с inf.* описывает определенное действие в будущем (Martin*).
κρίνεσθαι praes.* pass.* inf.* от κρίνω (G2919) судить. Part.* с inf.* означает: «те, кто собирается быть судимым по закону свободы», имеется в виду не просто будущее событие, но сознательный выбор закона свободы (и милосердия), который предпочли строгости прежнего закона (Adamson*).
13 κρίσις (G2920) суд
ἀνέλεος (G448) без милости, немилосердный. О форме см.* Mayor*; MM*.
ποιήσαντι aor.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать; здесь: проявлять милосердие.
ἔλεος (G1656) милость, сострадание (TLNT*; TDNT*; EDNT*).
κατακαυχᾶται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατακαυχάομαι (G2620) хвалиться победой над кем-л., превозноситься (Mayor*; Dibelius*; Mussner*). О раввинистических параллелях и иудейском отношении к милости и состраданию см.* Adamson*; SB*, 1:203.
14 ὄφελος (G3786) выгода, польза, преимущество. Это выражение часто использовалось для ввода риторического диалога (Davids*; Martin*).
λέγῃ praes.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Здесь представлены притязания человека, который претендует на одобрение людей и Бога (Ropes*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, обозначающем возможность условия. Praes.* подчеркивает постоянство притязаний: «если человек продолжает говорить, что верит, но ничего не делает» (Martin*).
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Inf.* в косвенной речи.
ἔργα acc.* pl.* от ἔργον (G2041) работа. Кажется, это слово представляет собой устойчивый термин для обозначения добрых дел (Ropes*; Mayor*; Adamson*, 34−38). О вере и делах в этом отрывке см.* Martin*, 82−84; Davids*; HSB*, 696−99; DPL*, 457−61; JMM*, 195−227.
ἔχῃ praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать.
δύναται praes.* ind.* med.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным.
ἡ πίστις (G4102) вера. Артикль может обозначать, что предмет упомянут ранее: «ранее упомянутая вера» (IBG, 111).
σῶσαι aor.* act.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*: «не способен спасти». Aor.* имеет значение: «добиться спасения для него» (Adamson*).
15 ἀδελφή (G79) сестра.
γυμνός (G1131) обнаженный. Это слово не обязательно обозначает полную наготу, оно может использоваться по отношению к человеку, на котором надета только нижняя одежда, или очень бедно одетому (Mayor*).
ὑπάρχωσιν praes.* conj.* act.* от ὑπάρχω (G5225) существовать, быть.
λειπόμενοι praes.* pass.* part.* от λείπω (G3007) недоставать; pass.* не хватать (с последующим gen.*).
ἐφήμερος (G2184) на день. Имеется в виду дневное питание, дневная порция пищи (MM*; примеры см.* в Dibelius*).
16 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ὑπάγετε praes.* imper.* act.* от ὑπάγω (G5217) уходить, уезжать.
ἐν εἰρήνῃ (G1722; G1515) в мире. Выражение «идите с миром» является иудейским прощанием и обращением к нищим; это евр.* выражение до сих можно слышать на улицах Иерусалима в том же значении. Оно обозначает конец беседы (Ropes*; Adamson*).
θερμαίνεσθε praes.* imper.* med.*/pass.* от θερμαίω (G2328) согревать себя, быть в тепле. Это слово часто относилось к теплой одежде (Ropes*).
χορτάζεσθε praes.* imper.* pass.* от χορτάζω (G5526) кормить до насыщения; pass.* быть наполненным. Обычно в значении утолять голод (Mayor*; MM*).
δῶτε aor.* conj.* act.* от δίδωμι (G1325) давать. Conj.* в cond.* 3 типа, зависящем от ἐάν (G1437) в ст. 15 (Martin*).
ἐπιτήδεια acc.* pl.* от ἐπιτήδειος (G2006) нужда; pl.* телесные нужды, жизненные потребности (RWP*).
σῶμα (G4983) тело. Здесь, объектный gen.* («для тела») или gen.* описания («телесные нужды»).
ὄφελος (G3786) выгода, благо; здесь: «что в этом хорошего?» (BAGD*; см.* ст. 14). На этот риторический вопрос ожидается отрицательный ответ: от слов немного пользы.
17 οὕτως (G3779) подобным образом. Здесь применяется сравнение (Ropes*).
καθ᾽ ἑαυτήν (G2596; G1438) в себе, по отношению к себе, внутри (Dibelius*; Mayor*; Adamson*).
18 ἐρεῖ fut.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Обычный способ ввести мнение воображаемого оппонента (BBC*).
ἔχεις praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает текущее обладание.
δεῖξον aor.* imper.* act.* от δείκνυμι (G1166) показывать. О тех, кто обозначен здесь личными местоимениями.
σύ, κάγω «ты и я», см.* Ropes*; Adamson*; Martin*.
δείξω fut.* ind.* act.* от δείκνυμι. (G1166). Aor.* imp с fut.* используется как семитский тип cond.* (Beyer*, 238−55).
19 πιστεύεις praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Praes.* обозначает условие или состояние веры.
ὅτι (G3754) что, передает содержание веры и используется здесь с гл.*, чтобы передать не призыв к личной вере в Бога, а просто веру в то, что Бог существует (Martin*).
ποιεῖς praes.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
καλῶς ποιεῖς идиоматическое выражение со значением: «ты хорошо делаешь», «это правильно».
δαιμόνιον (G1140) бес, демон, злой дух.
πιστεύουσιν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
φρίσσουσιν praes.* ind.* act.* от φρίσσω (G5425) содрогаться. Это слово обозначает физические проявления страха, особенно когда волосы встают дыбом. Часто это слово обозначает просто высокую степень ужаса или трепета (Mayor*; GELTS*, 507−8). Даже бесы в своем поклонении превосходят того, кто претендует на веру. Гномический praes.* обозначает постоянную истину.
20 θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
γνῶναι aor.* act.* inf.* от γινώσκω (G1097) знать. Инфинитив как дополнение к основному гл.*
ἄνθρωπε voc.* sing.* от ἄνθρωπος (G444) человек. Используется в уничижительном плане.
κενέ voc.* sing.* от κενός (G2756) пустой, недостаточный. Это человек, на которого нельзя положиться, дела которого противоречат словам; следовательно, это хвастун, никчемный человек (Mayor*).
ἀργή fem.* nom.* от ἀργός (G692) бездеятельный, бесплодный, невыгодный, непродуктивный (Ropes*).
21 ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) провозглашать праведным, объявлять правым, оправдывать (TDNT*; Рим 2:13; Bengel*; Lenski*).
ἀνενέγκας aor.* act.* part.* от ἀναφέρω (G399) предлагать, жертвовать.
θυσιαστήριον (G2379) жертвенник, алтарь.
22 συνήργει impf.* ind.* act.* от συνεργέω (G4903) сотрудничать, работать вместе.
ἐτελειώθη aor.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) доводить до завершения, доводить до зрелости, совершенствовать, заканчивать. Как дерево становится совершенным, принося плоды, так вера совершенствуется делами (Mayor*). Дела не порождают веру; но вера должна порождать дела, которые придают ей совершенство. Вера сама обретает завершенность, то есть истинность, благодаря делам (Bengel*).
23 ἐπληρώθη aor.* ind.* pass.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять.
λέγουσα praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить.
ἐπίστευσεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
ἐλογίσθη aor.* ind.* pass.* от λογίζομαι (G3049) заносить на счет, подсчитывать. Aor.* обозначает специфическое действие.
ἐκλήθη aor.* ind.* pass.* от καλέω (G2564) звать.
24 ἐξ ἔργων (G1537; G2041) делами. Вера тоже не должна быть оставлена без внимания или умалена, она должна сочетаться с делами. Здесь противопоставляется вера без дел и дела без веры, а не вера и дела сами по себе (Adamson*).
δικαιοῦται praes.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать.
25 ὁμοίως (G3668) adv.* подобным образом.
πόρνη (G4204) блудница, проститутка. О Раав (Нав 2:1−21), которая давала кров странникам или путешественникам, см.* в D. J. Wiseman, “Rahab of Jericho”, TB* 14 (1964): 8−11; об отношении иудеев к Раав см.* Adamson*; Davids*; SB*, 1:20−23.
ἐδικαιώθη aor.* ind.* pass.* от δικαιόω (G1344) оправдывать.
ὑποδεξαμένη praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑποδέχομαι (G5264) принимать, приветствовать, принимать как гостя.
ἐκβαλοῦσα praes.* act.* part.* от ἐκβάλλω (G1544) высылать, отправлять, без применения силы (BAGD*). Part.* может быть причинным или сопутств.*
26 γάρ (G1063) ибо. Частица используется для ввода доказательства. Связь между ст. 25 и 26 следующая: Раав была оправдана своими делами, она не могла быть оправдана иначе, потому что вера без дел мертва. Следовательно, предполагается, что Раав верила (Dibelius*).
πνεῦμα (G4151) дух, дыхание. Это жизненный принцип, вдыхающий жизнь в тело (Ropes*). Мертвая вера подобна трупу, поэтому не может спасать (Mussner*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.