1 Иоанна 2 глава

Первое соборное послание святого апостола Иоанна
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Дети мои, пишу вам это, чтобы вы не грешили. А если кто и согрешит, есть кому ходатайствовать за нас перед Отцом — праведному Иисусу Христу.
2 Он загладил наши грехи, и не только наши, но и всего мира.
3 Как нам узнать, познали ли мы Его? По тому, соблюдаем ли мы Его заповеди.
4 Кто говорит «я Его познал», а заповеди Его не соблюдает, тот лжец, и нет в нем истины.
5 А кто соблюдает Его слово, в том Божья любовь поистине достигла совершенства — вот как мы узнаём, с Ним ли мы.
6 Кто утверждает, что пребывает с Ним, тот и поступать должен, как поступал Он.
7 Возлюбленные, я пишу вам не новую заповедь, а прежнюю, которая была у вас с самого начала; слово, которое вы слышали — это прежняя заповедь.
8 Впрочем, напишу вам и новую заповедь — Он Сам откроет в вашей жизни ее истинность. Тьма проходит, и свет истины уже начинает сиять.
9 И кто говорит, что пребывает с Ним, но ненавидит брата своего, тот и теперь во тьме.
10 А кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна.
11 Но кто брата ненавидит, тот во тьме: он ходит во тьме и не видит, куда идет, ибо тьма лишила его зрения.
12 Пишу вам, дети, потому что именем Его прощены вам грехи.
13 Пишу вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто был от начала. Пишу вам, юноши, потому что вы победили лукавого*.
14 Я написал вам, дети, потому что вы познали Отца. Я написал вам, отцы, потому что вы познали Того, Кто был от начала. Я написал вам, юноши, потому что вы сильны, и слово Божье пребывает в вас, и вы победили лукавого.
15 Не люби́те этот мир и всё то, что есть в нем. Кто любит этот мир, в том нет любви к Отцу*.
16 Что есть в этом мире? Плотские прихоти, похотливые взгляды и надменное поведение — всё это не от Отца, а от самого мира.
17 Но мир проходит вместе со своими прихотями, а кто творит волю Божью, будет жить вовек.
18 Дети, настал последний час! Вы слышали, что придет антихрист — так уже появилось много антихристов, потому мы и узнали, что настал последний час.
19 Они покинули нас, но они и не были нашими — ведь если бы были, то остались бы с нами. Так и стало ясно, что все они не были нашими.
20 А вы все приняли помазание от Святого и обладаете знанием.
21 Я не писал вам, будто истина вам неведома — я написал, что вы знаете ее и что всякая ложь непричастна истине.
22 А кто такой лжец? Разве не тот, кто отрицает, что Иисус есть Христос? Он и есть антихрист, он отрицает и Отца, и Сына.
23 Ведь всякий, кто отрицает Сына, теряет и Отца, а кто признает Сына, сохраняет и Отца.
24 Что вы слышали с самого начала, пусть остается с вами. Если вы сохраните, что слышали с самого начала, то и вы останетесь вместе с Сыном и с Отцом.
25 И вот что Он вам обещал — жизнь вечную!
26 Всё это я написал вам о тех, кто вводит вас в заблуждение.
27 А что до вас — то помазание, которое вы приняли от Бога, остается на вас, и нет нужды, чтобы кто-то вас учил. Его помазание учит вас всему, оно истинно, нет в нем лжи. Как оно научило вас, так и оставайтесь с ним.
28 И теперь, дети, оставайтесь с Ним — и когда Он явится, мы будем смелы, и Его пришествие не заставит нас стыдиться.
29 И раз вы познали, что Он праведен, то знайте и вот что: всякий, кто творит правду, рожден от Него.

Лингвистический. Роджерс

1 τεκνία voc.* pl.* от τεκνίον (G5040) маленький ребенок, дитя. Уменьшительная форма выражает привязанность: «дорогие дети» (Marshall*).
γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* указывает на написание этого послания.
ἁμάρτητε aof. conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Aor.* обозначает отдельное греховное действие, а не состояние (Westcott*). Conj.* с ἵνα (G2443) используется в отр. прид.* цели (GGBB*, 472).
ἁμάρτῃ aor.* conj.* act.* от ἁμαρτάνω (G264) грешить. Conj.* в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
παράκλητος (G3875) помощник. В раввинистической литературе это слово могло обозначать человека, оказывающего другим юридическую помощь, посредника, защищающего чьи-л. интересы; в настоящем контексте оно несомненно обозначает адвоката или советника защиты (Marshall*; Schnackenburg*; Brooke*; Klauck*; BBC*; TDNT*; Ин 14:16).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* обозначает длительное обладание.
πρός (G4314) для, с, посредством. Предлог обозначает присутствие и отношение: «в присутствии Отца» (Brown*; NIDNTT*, 3:1204−6).
2 ἱλασμός (G2434) удовлетворение, умилостивление. Имеется в виду умиротворение Божьего гнева, однако в данном отрывке может говориться, что Иисус укрощает наши грехи (Marshall*; Stott*; Brown*; Smalley*; Рим 3:25).
περί по, для. Фраза περὶ τῶν ἁμαρτιῶν (G4012; G266) может обозначать жертву за грех, как в ВЗ, или иметь значение: «по отношению к грехам» (NIDNTT*, 3:1203).
3 γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐγνώκαμεν perf.* act.* ind.* от γινώσκω (G1097) знать. Временные формы имеют значение; мы учимся воспринимать все более и более ясно, что наше знание является подлинным, благодаря его непреходящим результатам и все возрастающему желанию повиноваться (Вгооке).
ἐντολάς acc.* pl.* от ἐντολή (G1785) заповедь.
τηρῶμεν praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить. Это слово обозначает соблюдение неких правил или сохранение чего-л. в памяти (Schnackenburg*). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможность.
4 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.*, подчеркивает характерную черту. Переход от pl.* к sing.* обозначает, что принцип применяется и проверяется на жизни отдельно взятого верующего (Smalley*).
ἔγνωκα perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* выделяет непреходящее условие или состояние.
τηρῶν praes.* act.* part.* от τηρέω (G5083) хранить. Уступительное использование part.* Praes.* обозначает длительное действие.
ψεύστης (G5583) лжец, обманщик.
5 τηρῇ praes.* conj.* act.* от τηρέω (G5083) хранить. Conj.* с обобщающим или indef.* rel.* pron.* ὅς ἄν, в значении: «любой, кто хранит».
ἀληθῶς (G230) adv.*, истинно.
ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ любовь Бога. Gen.* может быть субъектным: «любовь Бога к человеку», объектным: «любовь человека к Богу», или обозначать качество: «божественная любовь» (Marshall*). О значении термина «любовь» см.* 1Кор 13:1; Oda Wischmeyer, “Agape in der ausserchristlichen Antike”, ZNW* 69 [1978]: 212−38; TLNT*; TDNT*; EDNT*.
τετελείωται perf.* ind.* pass.* от τελειόω (G5048) достигать цели, совершать. Предвосхищающий perf.* используется по отношению к состоянию, которое является результатом еще не совершенного действия (GGBB*, 581). Истинная любовь к Богу — не чувство и не мистический опыт, но моральное повиновение. Доказательством любви служит верность. Такая любовь совершенна (Stott*).
γινώσκομεν praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ἐσμεν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
6 λέγων praes.* act.* part.* (subst.*) от λέγω (G3004) говорить.
μένειν praes.* act.* inf.* от μένω (G3306) пребывать. Praes.* этого гл.* обозначает постоянное пребывание в Нем (см.* Ин 15:4; Schnackenburg*, 105−10). Inf.* используется в косвенной речи после part.*
ὀφείλει praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть морально обязанным, «он должен» с inf.*
καθώς (G2531) подобно тому, как.
ἐκεῖνος (G1565) тот, то есть Христос
περιεπάτησεν aor.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни (см.* 1:6). Aor.* подводит итоги жизни Иисуса целиком.
οὕτως (G3779) так, подобным образом.
περιπατεῖν praes.* act.* inf.* от περιπατέω (G4043). Inf.* в роли obj.* или дополнения гл.* ὀφείλει. Praes.* обозначает длительное действие.
7 ἀγαπητοί voc.* pl.* от ἀγαπητός (G27) любимый, возлюбленный.
καινήν acc.* sing.* от καινός (G2537) новый, обновленный, нового качества (RWP*; Trench, Synonyms*, 219−25; Schnackenburg*; Ин 13:34).
παλαιός (G3820) старый, древний, по времени. Например, Вт. 6:5; Лев 19:18.
εἴχετε aor.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
8 ἀληθής (G227) истинный, подлинный. Это слово обозначает не только истинность логического содержания; новизна заповеди любви в настоящее время проявляется в Христе и адресатах письма (Schnackenburg*).
ὅτι (G3754) что. Может быть пояснительным, объясняющим новую заповедь («а именно, что тьма отступает»); может обозначать причину («потому что тьма уходит»); или же подразумеваются обе идеи (Brown*).
παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить. Praes.* обозначает, что процесс уже начался, тьма уходит (Brooke*).
φῶς (G5457) свет.
ἀληθινός (G228) истинный, подлинный.
φαίνει praes.* ind.* act.* от φαίνω (G5316) светить. Обыденный praes.*, указывает, что это текущее состояние (GGBB*, 522).
9 λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Subst.* part.* подчеркивает особенность.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив в косвенной речи.
μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть. Subst.* part.* выделяет особенность.
ἄρτι (G737) теперь, в настоящее время.
10 ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить (см.* ст. 5). Subst.* part.* подчеркивает особенность: «тот, кто постоянно проявляет любовь».
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
σκάνδαλον (G4625) преткновение.
11 μισῶν praes.* act.* part.* от μισέω (G3404) ненавидеть.
περιπατεῖ praes.* ind.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Praes.* изображает длительное текущее событие: «он ходит».
οἶδεν perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ὑπάγει praes.* ind.* act.* от ὑπάγω (G5217) идти. Предполагает не предшествование какому-л. моменту, а уход от момента текущего (Westcott*).
ἐτύφλωσεν aor.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) слепить, ослеплять, делать слепым.
12 γράφω (G1125) praes.* ind.* act.* писать. Praes.* может обозначать письмо, которое Иоанн пишет теперь, то есть процесс написания: «я пишу».
ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω писать. Aor.* может быть эпистолярным, относящимся к текущему письму, но в тот момент, когда они будут уже читать его; или же может относиться к другому письму, написанному в прошлом. О временных формах гл.* γράφω см.* Marshall*; Schnackenburg*; Plummer*; Brown*; Smalley*.
ὅτι (G3754) что. В ст. 12−14 эта частица используется шесть раз. Она может быть причинной («потому что») или обозначать содержание написанного Иоанном.
ἀφέωνται perf.* ind.* pass.* от ἀφίημι (G863) отпускать, прощать. Perf.* обозначает, что грехи были прощены и остаются прощенными (Scott*). Pass.* может быть богосл.* pass.*, указывающим, что грехи прощает Бог.
διά (G1223) с acc.* потому что; «потому что Бог — тот, кто прощает наши грехи».
13 ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать. Perf.* указывает на длительные результаты знания.
τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς (G575; G746) тот, кто был с начала. Артикль используется с предложной фразой.
νεανίσκος (G3495) молодой человек. Это недавно пришедший к вере человек или физически молодой.
νενικήκατε perf.* act.* ind.* от νικάω (G3528) приводить к победе, побеждать, покорять. Perf.* указывает на следствие прошлого события в настоящем (Stott*).
τὸν πονηρόν (G4190) acc.* sing.* злой. Очевидно, имеется в виду дьявол (Brown*).
14 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать. Aor.* может быть эпистолярным и относиться к текущему письму; или обозначать предыдущее послание (см.* ст. 12).
ἐγνώκατε perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
νενικήκατε perf.* ind.* act.* от νικάω (G3528) покорять (см.* ст. 13).
15 ἀγαπᾶτε praes.* imper.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Praes.* imper.* обычно используется для запрещения действия или жизненного отношения (GGBB*, 487).
κόσμος (G2889) мир, мироздание. Это может означать бунт человечества против Бога (Marshall*; Schnackenburg*, 133−37; TDNT*; HSB*, 733−34).
ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς любовь Отца. Gen.* может быть объектным («любовь к Отцу»), субъектным («любовь Отца») или описательным («отеческая любовь»).
16 ἐπιθυμία (G1939) сильное желание, похоть, страсть (TDNT*; DNP*, 2:542−44).
σαρκός gen.* sing.* от σάρξ (G4561) плоть. Это слово может обозначать падшую человеческую природу вообще, враждебность по отношению к Богу (Smalley*; Brown*). Gen.* может быть gen.* источника («делания, источником которых является падшая человеческая природа») или gen.* описания («плотские желания»).
ὀφθαλμῶν gen.* pl.* от ὀφθαλμός (G3788) глаз. Gen.* источника или субъектный, указывающий на глаз, как порождающий желание (Smalley*).
ἀλαζονεία (G212) гордость, хвастливое высокомерие. Это хвастун, который преувеличивает то, что имеет, чтобы произвести впечатление на других. Это человек, который, стоя на набережной, рассказывает, сколько средств вложит в кораблестроение, а потом посылает слугу в банк, хоть на счету у него не больше драхмы! (Marshall*; MNTW*, 38−42; Trench, Synonyms*, 98−102f; TLNT*; Klauck*).
βίος (G979) жизнь, жизненные блага, имущество. Объектн. gen.* здесь указывает на хвастовство по поводу имущества или благосостояния.
17 παράγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παράγομαι (G3855) уходить (см.* ст. 8).
ποιῶν praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать. Subst.* part.* подчеркивает отличительную особенность.
θέλημα (G2307) воля.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6).
18 παιδίον (G3813) маленький ребенок, дитя (см.* ст. 1).
ἐσχάτη ὥρα (G2078; G5610) последний час.
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать.
ἀντίχριστος (G500) Антихрист. Предлог может обозначать либо того, кто должен прийти вместо Христа, либо того, кто противостоит Христу. Отсутствие артикля подчеркивает категорию или качество (Schnackenburg*; MT*, 132; DLNT*, 50−53).
ἔρχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить; «он идет».
γεγόνασιν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Здесь: «он появился», «возник» (Brooke*).
ὅθεν (G3606) следовательно, по этой причине.
γινώσκομεν perf.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать, признавать.
19 ἐξῆλθαν aor.* ind.* act.* от ἐξέρχομαι (G1831) выходить. Они покинули учение или отступились от товарищей. О проблемах в общине и назначении письма см.* DLNT*, 587−99.
ἦσαν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.*, противоречащем факту.
μεμενήκεισαν plperf.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться (см.* ст. 6). Plperf.* указывает на то, что ситуация продолжается до момента разговора (M*, 148). Plperf.* в койне часто используется без аугмента (BD*, 36).
φανερωθῶσιν aor.* pass.* conj.* от φανερόω (G5319) проявлять, разоблачать, выводить на свет. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели. Возможно, повелительное ἵνα (GGBB*, 476−77). Иоанн не просто рассказывает, что они покинули содружество, но и рассматривает смысл этого события. Еретики ушли по собственному желанию, но за этим скрывался божественный замысел, который они проявили. Их уход был их разоблачением. Невозможно сокрыть обман навсегда (Stott*).
ἐξ ἡμῶν (G1537; G1473) из нас.
20 καί (G2532) впрочем. Здесь имеет противительное значение, «но» (Marshall*; BD*, 227; JG*, 135f).
χρῖσμα (G5545) помазание. Это не столько акт помазания, сколько средство его проведения, это знак связи христиан с их Главой и Духом Святым (Westcott*; TDNT*; Marshall*; Smalley*; DLNT*, 48−50).
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
21 ἔγραψα aor.* act.* ind.* от γράφω (G1125) писать. Эпистолярный aor.*, «я пишу».
ὅτι (G3754) что.
οἴδατε perf.* ind.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
ψεῦδος (G5579) ложь.
22 ψεύστης (G5583) лжец.
εἰ μή (G1487; G3361) если не, кроме.
ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* (subst.*) от ἀρνέομαι (G720) отказываться, отрицать.
τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν Отец и Сын. Артикль обозначает единственных в своем роде (GGBB*, 233). Тот, кто отвергает Сына, отвергает и Отца (Smalley*).
23 ἀρνούμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀρνέομαι (G720) говорить нет, отрицать.
ὁμολογῶν praes.* act.* part.* от ὁμολογέω (G3670) соглашаться, исповедовать (см.* 1:9). Subst.* part.* с арт.* обозначает характерную черту.
ἔχει praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Гномический praes.* (GGBB*, 522).
24 ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) слышать и принимать услышанное.
μενέτω praes.* imper.* act.* 3 pers.* sing.* от μένω (G3306) пребывать (см.* ст. 6).
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное (см.* 1:6).
ἠκούσατε aor.* ind.* act.* от ἀκούω (G191) выражать.
μενεῖτε fut.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать. Существенно, что μένω выражает длительные отношения (Marshall*).
25 ἐπαγγελία (G1860) объявление, обещание, зарок (BAGD*; Schnackenburg*).
ἐπηγγείλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλομαι (G1861) обещать, давать обетование.
26 ἔγραψα aor.* ind.* act.* от γράφω (G1125) писать.
πλανώντων praes.* act.* part.* от πλανάω (G4105) сбивать с толку, обманывать. Part.* имеет конативное значение: «пытающийся обмануть» (Marshall*). Praes.* обозначает неудачную попытку.
27 ἐλάβετε aor.* ind.* act.* от λαμβάνω (G2983) получать, принимать.
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
ἔχετε praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
διδάσκῃ praes.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить. Conj.* с ἵνα (G2443) используется для пояснения, в чем состоит необходимость.
ἐδίδαξεν aor.* ind.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
28 μένετε praes.* imper.* act.* от μένω (G3306) пребывать.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) являться (см.* ст. 19). Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, является прозрачной ссылкой на второе пришествие Христа, которое может произойти в любое время (RWP*).
σχῶμεν aor.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἵνα (G2443) в прид.* цели.
παρρησίαν (G3954) откровенность, свобода речи, смелость, доверие. Это слово имеет политическое происхождение и обозначает свободу слова. Затем оно стало относиться к области этики и тесно связывалось с понятием дружбы. Филон Александрийский использует это слово, говоря о рабе, который был сознательным, поэтому был откровенен с хозяином и доверялся ему. Человек, свободный от греха и любящий, тоже может свободно говорить со своим Хозяином, правящим целым миром (Schnackenburg*; TLNT*; TDNT*; GELTS*, 361; Евр 3:6).
αἰσχυνθῶμεν aor.* conj.* pass.* от αἰσχύνω (G153) позорить; pass.* быть пристыженным, стыдиться. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
παρουσίᾳ (G3952) dat.* sing.* присутствие, приход (см.* 1Фес 3:13).
29 εἰδῆτε perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.* Conj.* в cond.* 3 типа, в котором условие рассматривается как возможное. Здесь не подвергается сомнению Его справедливость, но вопрос обращен к совести читателей: осознали ли вы, что Он справедлив? (Brown*).
γινώσκετε praes.* ind.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ποιῶν praes.* act.* part.* (subst.*) от ποιέω (G4160) делать. Praes.* обозначает длительное действие.
γεγέννηται perf.* ind.* pass.* от γεννάω (G1080) носить; pass.* рождаться. Ребенок наследует характер родителя, так как имеет ту же природу (Stott*). Perf.* указывает на непреходящий результат.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.