1 Иоанна 3 глава

Первое соборное послание апостола Иоанна
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Смотрите, какой любовью одарил нас Отец: мы называемся детьми Божьими, и ведь мы и есть Его дети! Потому этот мир и не признаёт нас – ведь он и Его не познал.
2 Теперь мы возлюбленные Божьи дети, но еще не стало ясно, чем мы станем – но знаем, что когда Он явится*, мы увидим Его таким, каков Он есть, и станем Ему подобны.
3 И всякий, кто так надеется на Его приход, очищает свою жизнь – ведь Бог чист.
4 Кто творит грех, тот творит и беззаконие, ведь грех и есть беззаконие.
5 Вы знаете, что Христос явился, чтобы уничтожить грехи, и нет в Нем греха.
6 Кто остается с Ним, не грешит, а кто грешит, тот Его не увидел, тот Его не познал.
7 Дети, пусть никто вас не вводит в заблуждение: кто творит правду, праведен сам, как и Бог праведен.
8 А кто творит грех, тот от дьявола, ведь дьявол грешит с самого начала. Для того и явился Сын Божий, чтобы разрушить дела дьявола.
9 Всякий, кто рожден от Бога, не творит греха, ведь он происходит от Самого Бога – не может он грешить, если рожден от Бога.
10 Вот как распознаются дети Божьи и дети дьявола: кто не творит правды, тот не от Бога, и тот, кто не любит своего брата – тоже.
11 Вот какую весть слышали вы с самого начала: чтобы мы любили друг друга.
12 Не как Каин, который был от лукавого и убил своего брата. И отчего убил? Потому что дела его были лукавы, а дела его брата – праведны.
13 Так что не удивляйтесь, братья, если этот мир вас ненавидит.
14 Мы знаем, что перешли от смерти к жизни, потому что мы любим братьев – а кто не любит, остается на стороне смерти.
15 Всякий, кто ненавидит брата своего, подобен убийце, а вы знаете, что никакой убийца не обладает вечной жизнью, он не может ее сохранить.
16 Вот как мы познали Божью любовь: Он за нас положил свою душу, и мы должны класть душу за братьев.
17 Если кто живет, как принято в этом мире, и когда видит своего брата в нужде, закрывает от него свое сердце – разве Божья любовь останется в таком человеке?
18 Дети, не будем лишь говорить о любви, не только на словах проявим истинную любовь, но на деле!
19 И так мы сами поймем, что и мы принадлежим истине, и успокоим перед Богом свое сердце.
20 Ведь если осуждает нас собственное сердце, тем более осудит Бог, Который знает всё.
21 Возлюбленные, а если сердце нас не осуждает, мы перед Богом можем быть смелы.
22 И если соблюдаем Его заповеди и творим, что Ему угодно, то чего ни попросим – получим от Него.
23 И вот в чем Его заповедь: чтобы мы верили во имя Его Сына Иисуса Христа и любили друг друга. Вот какую заповедь дал Он нам!
24 И кто соблюдает Его заповеди – тот остается с Ним, и Бог остается с таким человеком. А что Он остается с нами – об этом мы узнаём по действию Духа, Которого Он нам дал.

Лингвистический. Роджерс

1 ϊδετε aor. imper. act. от όράω (G3708) видеть. Гл. сопровождается утверждением в косвенной речи для привлечения внимания читателей (Marshall). Автор призывает читателей задуматься над той же истиной, иначе оформленной (Westcott).
ποταπήν асс. sing. fem. от ποταπός (G4217) какого рода. Часто это слово обозначает нечто, достойное восхищения (Brooke). Изначально оно обозначало "из какой страны" и предполагало изумление (Scott; Plummer).
δεδωκεν perf. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать. Обозначает незаслуженный дар. Perf. указывает, что полученный ими дар постоянный (Brooke; Schnackenburg).
τέκνα nom. pl. от τέκνον (G5043) ребенок. Nom. с гл. призыва. Быть ребенком доброго, любящего отца — большая привилегия. Ребенок наследует природу отца, поэтому он должен вести себя, как отец (ВВС; DLNT, 1115-17).
κληθώμεν aor. conj. pass. от καλέω (G2564) звать; pass. называться. Conj. с ϊν (G2443) может использоваться для выражения цели (Westcott) или результата (RWP).
έσμέν praes. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
γινώσκει praes. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать. Praes. обозначает длительное действие. έγνω aor. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать.
2 ούπω (G3768) еще не. έφανερώθη aor. ind. pass. от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять, разоблачать.
έσόμεθα fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
οϊδαμεν perf. ind. act. от οίδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes.
φανερωθή aor. conj. pass. от φανερόω (G5319) являться. Подлежащим гл. может быть Сам Иисус, или же он может относиться к τί έσόμεθα (Marshall; Schnackenburg; Westcott).
όμοιος (G3664) подобный. Подобие искупленного и усовершенствованного человека Богу — это подобие творения, отражающего славу Творца (Westcott).
έσόμεθα fut. ind. med. (dep.) от ειμί (G1510) быть.
οψόμεθα fut. ind. med. (dep.) от όράω (G3708) видеть. О двойственной конструкции см. Marshall; Brown; Smalley.
3 έχων praes. act. part. от έχ (G2192) иметь, обладать. Subst. part., "обладающий надеждой"
έλπίδα асс. sing. от έλπίς (G1680) надежда; здесь в значении упование, доверчивое ожидание вечной жизни, которую верующие разделят с Богом (Smalley; EH).
άγνίζει praes. ind. act. от άγνίζω (G48) очищать. Изначально это слово имело обрядовое значение, обозначающее отказ от мирского и посвящение Богу, церемониальное выражение готовности. Кроме этого термин имеет и этическое значение (Schnackenburg; TDNT; EDNT; Smalley). Это надежда предстать перед Богом и увидеть Христа, которая вдохновляет верующих, отвращая от любой скверны, способной заслонить Бога от их взора (Brooke).
εαυτού (G1438) refl. pron., сам.
καθώς (G2531) подобно тому, как.
4 ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать, продолжать делать, практиковать. Subst. part., "практикующий"
ανομία (G266) беззаконие; здесь: без закона, безбожник.
ποιεί praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
5 οϊδατε perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. ότ (G3754) что, передает содержание знания.
έφανερώθη aor. ind. pass. от φανερόω (G5319) являться.
άρ aor. conj. act. от αίρω (G142) поднимать, забирать, полностью удалять. Conj. с ϊν (G2443) используется в прид. цели.
6 μένων praes. act. part. (subst.) от μένω (G3306) пребывать. Praes. обозначает длительное действие.
άμαρτάνει praes. ind. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Praes. обозначает привычное действие. Предполагают, что здесь Иоанн имеет в виду, что человек, пребывающий в Нем, не должен грешить (Smalley).
άμαρτάνων praes. act. part. от άμαρτάνω (G264) грешить.
έώρακεν perf. ind. act. от όράω (G3708) видеть. Perf. означает видеть и постоянно чувствовать результаты увиденного.
έγνωκεν perf. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать.
Гл. όράω подчеркивает объект, воспринимаемый уметвенным взором; γινώσκω подчеркивает последующее субъективное восприятие увиденного, постепенно применяемое на опыте (Brooke).
7 πλανάτω praes. imper. act. от πλανάω (G4105) сбивать с пути, обманывать.
ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать, практиковать. Subst. part. обозначает привычное действие.
8 ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать.
διάβολος (G3028) дьявол, противник (DDD, 464-73).
άμαρτάνει praes. ind. act. от άμαρτάνω (G264) грешить. Praes. обозначает длительное, привычное действие. Оно началось в прошлом и продолжается в настоящем (GGBB, 519-20).
έφανερώθη aor. ind. pass. от φανερόω (G5319) являться.
λύση aor. conj. act. от λύω (G3089) опускать, разрушать. Предполагает разрушение, роспуск, растворение некоей связи (Brooke). Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели.
9 γεγεννημένος perf. pass. part. от γεννάω (G1080) нести; pass. рождаться (см. 2:29).
ποιεί praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
μένει praes. ind. act. от μένω (G3306) пребывать.
δύναται praes. ind. med. (dep.) от δύναμαι (G1410) быть способным.
άμαρτάνειν praes. act. inf. от άμαρτάνω (G264) грешить. Об использовании praes. здесь см. GGBB, 522, 524; см. Kubo, "I John 3:9: Absolute or Habitual?" AUSS 7 (1969): 4756.
γεγέννηται perf. ind. pass. от γεννάω (G1080) рождаться. Perf. обозначает не просто единичный акт рождение, но и постоянное присутствие его результатов (Westcott). В этом стихе говорится о вечном воздействии семени Его на каждого, заново рожденного в Боге, что позволяет Иоанну заявлять, не страшась возражений, что поcле такого рождения человек не может продолжать грешить. В самом деле, "если человек продолжит грешить, это будет значить, что он никогда не рождался свыше" (Stott); о разных толкованиях этого стиха см. Marshall; Smalley; Brown; HSB, 736-39.
10 φανερός (G5318) ясный, очевидный, проявленный (ММ).
ποιών praes. act. part. от ποιέω (G4160) делать.
άγαπών praes. act. pari, от άγαπάω (G25) любить.
11 άγγελία (G31) сообщение, послание (см. 1:5).
ήκούσατε aor. ind. act. от άκούω (G191) слышать.
άγαπώμεν praes. conj. act. от άγαπάω (G25) любить. Conj. с ϊν (G2443) в прид., объясняющем άγγελία (RWP; GGBB, 476). Praes. может обозначать длительное, привычное отношение.
άλλήλους асс. pl. от άλλήλων (G240) друг друга, взаимное prop.
12 ην impf. ind. act. от ειμί (G1510) быть.
χάριν τίνος (G5101; G5484) ради чего? за что? (RWP).
έσφαξεν aor. ind. act. от σφάζω (G4969) закалывать, убивать, забивать. Это слово часто относилось к забою скота, особенно к закалыванию жертвенных животных. Здесь имеется в виду жестокое убийство (Schnackenburg; Marshall; RWP). Каин — типичный ветхозаветный пример злодея. Возможно, еретики были вегетарианцами, поэтому Иоанн сознательно указывает на то, что Каин был земледельцем (Smalley).
13 θαυμάζετε praes. imper. act. от θαυμάζω (G2296) удивляться, поражаться, изумляться. Aor. подчеркивает непосредственное чувство, вызванное определенной мыслью или действием (см. 3:7). Здесь praes. обозначает длительное чувство, подогреваемое темпераментом человека (Westcott; Brooke). Гл. с последующей частицей ει (G1487): "если" "что" (BD, 237).
μισεί praes. ind. act. от μισέω (G3404) ненавидеть.
14 οϊδαμεν преф. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes.
μεταβεβήκαμεν perf. ind. act. от μεταβαίνω (G3327) переходить с одного места на другое, мигрировать, передвигаться (RWP). Perf. указывает на постоянное продвижение к спасению (Schnackenburg).
άγαπώμεν praes. ind. act. от αγαπάω (G25) любить. Praes. обозначает привычное действие.
άγαπών praes. act. part. от άγαπάω (G25) любить. Subst. part., "тот, кто не любит". Praes. обозначает жизненную привычку.
μένει praes. ind. act. от μένω (G3306) пребывать.
15 μισών praes. act. part. от μισέω (G341) ненавидеть.
άνθρωποκτόνος (G168) тот, кто убивает человека, убийца.
οϊδατε perf. ind. act. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со значением praes. έχει praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь, обладать. Praes. указывает на обладание.
μένουσαν praes. act. part. (adj.) асс. fem. sing. от μένω (G3306) пребывать. Praes. подчеркивает длительное действие.
16 έγνώκαμεν perf. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать (см. ст 6).
έθηκεν aor. ind. act. от τίθημι (G5087) помещать. Используется в семитском значении: "отдавать жизнь за" (Marshall; Brooke; Bultmann; Gaugler).
όφείλομεν praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть морально обязанным.
θεϊναι aor. act. inf. от τίθημι (G5087) класть. Инфинитив как дополнение к основному гл. Aor. обозначает разовое действие жертвования жизнью. Вариант прочтения praes.
οττιθέναι может указывать на постоянное желание поступить так, вызванное любовью (Brown).
17 έχη praes. conj. act. от έχ (G2192) иметь, обладать.
βίος да 1050) жизнь; то, что принадлежит жизни, вроде имущества или богатства (Houlden; Schnackenburg).
θεωρή praes. conj. act. от θεωρέω (G2334) видеть.
έχοντα praes. act. part. от έχ (G2192) иметь.
κλείση aor. conj. act. от κλείω (G2808) захлопывать, запирать. Это слово может обозначать возведение барьера, препятствующего возникновению естественных человеческих чувств, которые должны испытываться в подобных случаях (Brooke).
σπλάγχνον (G4698) внутренние органы, милосердие, сострадание (см. Флп 1:8; TDNT; MNTW, 156; TLNT).
ή άγάπη τού θεού любовь Бога; это собственная любовь Бога, которая нисходит на истинного верующего и пребывает с ним, она является источником любви в христианской общине (Holden).
μένει praes. ind. act. от μένω (G3306) пребывать.
18 άγαπώμεν praes. conj. act. от άγαπάω (G25) любить. Побудительный conj., "давайте любить"
γλώσσα (G1100) язык, речь; это чисто внешнее выражение, противопоставленное непроизвольному порыву, в котором участвует все существо (Westcott).
19 γνωσόμεθα fut. ind. med. (dep.) от γινώσκω да 1182) знать, έκ της άληθεία έσμέν мы от истины; то есть "источник нашей силы — Истина" (Westcott). Это происхождение нашей веры.
έμπροσθεν (G1715) перед.
πείσομεν fut. ind. act. от πείθω (G3982) убеждать, уверять,успокаивать (Marshall; Stott).
καρδία (G2588) сердце. Здесь обозначает совесть (Marshall).
20 καταγινώσκη praes. conj. act. от καταγινώσκω (G2607) знать что-л., говорящее против кого-л.; осуждать. Conj. с οτι έάν (G3754; G1437) следует рассматривать как обобщающее rel., в conj. 3 типа, в котором условие является возможным (Smalley).
μείζων (G3187) comp. от μέγας великий; comp. более великий. С gen., "больше, чем". Наша совесть никак не может стать непогрешимой; ее суждения часто несправедливы. Мы можем поэтому воззвать не к нашей совести, а к Богу, Который намного более велик и мудр. В самом деле, Он знает все, в том числе наши секретные мотивы и глубоко сокрытые рассуждения, и Он в итоге будет более милостив к нам, чем наше собственное сердце (Stott).
γινώσκει praes. ind. act. от γινώσκω (G1097) знать. Praes. обозначает длительность божественного знания.
21 καταγινώσκη praes. conj. act. от καταγινώσκω (G2607) осуждать.
παρρησία (G3954) открытость, доверие, уверенность (см. 2:28).
έχομεν praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь.
22 αίτώμεν praes. conj. act. от αίτέω (G154) спрашивать, просить. Conj. в indef. rel. прид. λαμβάνομεν praes. ind. act. от λαμβάνω (G2983) брать.
τηροΰμεν praes. ind. act. от τηρέω (G5083) хранить, блюсти, повиноваться.
αρεστός (G701) удовлетворяющий, отгл. adj. Здесь: "вещи, приносящие удовольствие"
ποιούμεν praes. ind. act. от ποιέω (G4160) делать.
23 πιστεύσωμεν aor. conj. act. от πιστεύω (G4100) верить. Conj. с 'ίνα (G2443) используется в эпэкз. прид., объясняющем, в чем состоит Его заповедь.
άγαπώμεν praes. conj. act. от άγαπάω (G25) любить. Параллель к предыдущему гл. έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.
24 τηρών praes. act. part. от τηρέω (G5083) соблюдать, хранить, подчиняться.
μένει praes. ind. act. от μένω (G3306) пребывать.
γινώσκομεν praes. ind. act. от γινώσκω да 1182) знать.
ού gen. sing. от δς (G3739) кто, который; rel.pron. gen. используется по аттракции к πνεύματος (G4151).
έδωκεν aor. ind. act. от δίδωμι (G1325) давать.


2007–2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.