Римлянам 13 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Всякий человек пусть подчиняется существующим властям. Не бывает власти*, кроме как от Бога: существующие власти Богом установлены,
2 и кто противится власти, тот против установленного Богом порядка и достоин за это осуждения.
3 Начальники страшны тем, кто творит не добрые, а дурные дела. Хочешь не страшиться власти? Твори добро, и получишь от нее похвалу,
4 она служит Богу тебе на благо. А если творишь зло — бойся, не зря она, служа Богу, носит меч и карает злодеев.
5 Так что необходимо ей подчиняться, и не только из страха наказания, но и по совести.
6 Кто облечен властью, содействуют Богу. Потому вы и платите им подати.
7 Так что кому причитается налог — отдавайте налог, кому подать — подать, кому пошлина — пошлину; кого положено, страшитесь, и кого положено — чтите.
8 Пусть никто не будет никому ничего должен, кроме долга взаимной любви: кто любит, тот исполнил и остальной закон.
9 Заповеди «не блуди, не убивай, не воруй, не пожелай чужого»* и какая еще ни есть заповедь — они все заключаются в словах «возлюби ближнего как самого себя»*.
10 Любовь не творит зла ближнему, полнота* закона — в любви.
11 Так и поступайте, понимая, какое настало время: пришла пора нам пробудиться, и спасение ближе к нам, чем когда мы уверовали.
12 Ночь проходит, близится день — отбросим дела тьмы, возьмемся за оружие света!
13 При дневном свете будем идти прямой дорогой без попоек и пирушек, без распутства и обжорства, без вражды и зависти.
14 Облекитесь во Христа Иисуса и не потакайте своим плотским прихотям*.

Лингвистический. Роджерс

1 О развитии темы в этой части послания см.* Robert H. Stein, “The Argument of Romans 15:1−7”, Nov T* 31 (1989): 325−43; Moo, ER*.).
πᾶσα ψυχή (G3956; G5590) всякая душа; здесь: каждый человек, в особенности каждый римлянин (Cranfield*).
ἐξουσία (G1849) власть. Здесь скорее имеется в виду правительство, чем незримые ангельские силы (Murray*, Appendix C).
ὑπερεχούσαις praes.* med.* (dep.*) part.* dat.* fem.* pl.* от ὑπερέχω (G5242) иметь или удерживать, преобладать. Part.* в роли subst.*
ὑποτασσέσθω praes.* imper.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) помещать или отдавать в подчинение, покоряться, повиноваться, с dat.* (TDNT*; TLNT*; DPL*, 141−43).
οὖσαι praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть. Part.* в роли subst.*
τεταγμέναι perf.* pass.* part.* от τάσσω (G5021) устанавливать порядок, организовывать, предписывать, назначать (AS*). Part.* в перифр.* обороте. Perf.* подчеркивает состояние или условие: «является установленным от Бога» (RWP*).
2 ὥστε (G5620) следовательно. Вводит логический вывод (SH*).
ἀντιτασσόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντιτάσσω (G498) настраиваться против, противостоять, с dat.* Part.* в роли subst.*
διαταγῇ (G1299) dat.* sing.* установление.
ἀνθέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἀνθίστημι (G436) занимать место против, противостоять, с dat.*
ἀνθεστηκότες perf.* act.* part.* от ἀνθίστημι (G436).
λήμψονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от λαμβάνω (G2983) брать.
3 ἄρχοντες praes.* act.* part.* от ἄρχω (G758) править. Subst.* part.* используется как имя.
φόβος (G5401) страх, ужас.
θέλεις praes.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать.
φοβεῖσθαι praes.* inf.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться, страшиться.
ποίει praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
ἕξεις fut.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь.
4 σοί dat.* sing.* от σύ (G4771) ты. «Тебе», «для тебя», этический dat.* (RWP*).
ποιῇς praes.* conj.* act.* от ποιέω (G4160) делать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
φοβοῦ praes.* imper.* med.* (dep.*) от φοβέομαι (G5399) бояться.
εἰκῇ (G1500) без причины, бессмысленно, зря.
μάχαιρα (G3162) меч. Меч был символом исполнительной и карающей власти городского управления, следовательно, относится к праву наказывать, которое имеет правительство (SH*; Sherwin-White*, 811).
φορεῖ praes.* ind.* act.* от φορέω (G5409) нести, приносить. Гномический praes.*
ἔκδικος (G1558) отмщение. Adj.* в роли subst.*, «мститель», «каратель» (BAGD*).
πράσσοντι praes.* act.* part.* от πράσσω (G4238) делать, практиковать. Praes.* указывает на образ жизни или привычку.
5 ἀνάγκη (G318) необходимость, вызванная либо внешними обстоятельствами, либо обязанностями по отношению к закону, личной выгодой, обычаем или прочими причинами (T*).
ὑποτάσσεσθαι praes.* inf.* pass.* (G5293) ὑποτάσσω, см.* ст. 1. Эпэкз.* inf.* объясняет необходимость.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* 2:15).
6 φόρος (G5411) подать.
τελεῖτε praes.* ind.* act.* от τελέω (G5055) выполнять, платить. О налогообложении в Римской Империи см.* CC*, 183f; A. H. M. Jones, The Roman Economy, 151−58.
λειτουργός (G3011) служитель, раб.
προσκαρτεροῦντες praes.* act.* part.* от προσκαρτερέω (G4342) заниматься постоянно, обслуживать (TLNT*; см.* Рим 12:12). Praes.* part.* описывает постоянное качество этих служителей Бога.
7 ἀπόδοτε aor.* imper.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) возмещать.
ὀφειλή (G3782) обязательство, долг. Здесь имеются в виду наши обязательства перед государственными властями (Murray*).
φόρος (G5411) подать.
τέλος (G5056) долг, обязанность, обычай. Это обобщение учения. Правительство играет жизненно важную роль в замысле Бога. Следовательно, надо его поддерживать.
8 ὀφείλετε praes.* imper.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть должным, быть должником кого-л.
ἀγαπᾶν praes.* inf.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить. Артикулированный inf.* используется как имя.
ἀγαπῶν praes.* act.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить.
πεπλήρωκεν perf.* ind.* act.* от πληρόω (G4137) наполнять, выполнять.
9 τό (G3588) артикль указывает на хорошо известные заповеди (Dunn*).
μοιχεύσεις fut.* ind.* act.* от μοιχεύω (G3431) совершать прелюбодеяние.
φονεύσεις fut.* ind.* act.* от φονεύω (G5407) убивать.
κλέψεις fut.* ind.* act.* от κλέπτω (G2813) красть.
ἐπιθυμήσεις fut.* ind.* act.* от ἐπιθυμέω (G1937) желать, стремиться. Об использовании формы fut.* под семитским влиянием для выражения категорического imper.* см.* BG*, 94f; GGBB*, 569−70.
ἀνακεφαλαιοῦται praes.* ind.* pass.* от ἀνακεφαλαιόω (G346) подводить итоги, суммировать. Риторический термин, используется для подведения итогов речи или спора, подводить общую черту под множеством отдельных деталей (SH*).
ἀγαπήσεις fut.* ind.* act.* от ἀγαπάω (G25) любить.
10 ἐργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἐργάζομαι (G2038) работать, выполнять, делать.
πλήρωμα (G4138) выполнение, полное исполнение (Barrett*).
11 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Это ссылка на нечто хорошо известное и принимаемое читателями (Dunn*).
ὕπνου gen.* sing.* от ὕπνος (G5258) сон.
ἐγερθῆναι aor.* inf.* pass.* от ἐγείρω (G1453) поднимать; pass.* подниматься. Inf.* с ὥρα (G5610) было часто употреблявшимся выражением для обозначения подходящего времени, чтобы сделать что-л. (Dunn*).
ἐγγύτερον comp.* от ἐγγύς (G1451) adv.* рядом, близко; comp.* ближе.
ἐπιστεύσαμεν aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Aor.* указывает на то, что время веры пришло.
12 προέκοψεν aor.* ind.* act.* от προκόπτω (G4298) выдвигать, двигаться вперед.
ἤγγικεν perf.* ind.* act.* от ἐγγίζω (G1448) приближать, приближаться.
ἀποθώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἀποτίθημι (G659) откладывать. Побудительный conj.*
ἐνδυσώμεθα aor.* conj.* med.* (dep.*) от ἐνδύω (G1746) надевать, одеваться (BBC*); побудительный conj.*
ὅπλον (G3696) оружие.
13 εὐσχημόνως (G2156) adv.* достойно, чинно.
περιπατήσωμεν aor.* conj.* act.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни.
κώμοις dat.* pl.* от κῶμος (G2970) кутеж, пирушка. Имеются в виду разгульные ночные процессии полупьяных проказников, которые бродили по улицам с факелами в руках и с музыкой, славя Вакха или какого-нибудь другого бога. Праздники и пирушки обычно проходили поздно вечером и заканчивались кутежами (T*; Dunn*; о «римских попойках» см.* LLAR*, 49−51).
μέθαις dat.* pl.* от μέθη (G3178) пьянство (TDNT*; Philo, De Ebriatate).
κοίταις dat.* от κοίτη (G2845) постель, сексуальные отношения; здесь: прелюбодеяния (SH*).
ἀσελγείαις dat.* pl.* от ἀσέλγεια (G766) дебош. Имеется в виду бесстыдство, жадность, животная похоть, самолюбование, когда человек становится рабом так называемых наслаждений до такой степени, что теряет всякий стыд. Такой человек не признает никаких ограничений, осмеливается претворять в жизнь любые свои капризы и суетные желания (NTW*, 26f; Trench, Synonyms*, 56).
ἔριδι dat.* sing.* от ἔρις (G2054) ссора.
ζήλῳ dat.* sing.* от ζῆλος (G2205) зависть.
14 ἐνδύσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἐνδύω (G1746) возлагать (см.* ст. 12).
πρόνοια (G4307) предусмотрительность, умение подумать заранее.
ποιεῖσθε praes.* inf.* med.* от ποιέω (G4160) делать.
ἐπιθυμίας acc.* pl.* от ἐπιθυμία (G1939) желание, похоть (см.* Рим 7:7).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.