Римлянам 16 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Представляю вам Фиву, сестру вашу и служительницу* церкви Кенхрейской*:
2 примите её как, как подобает людям святого Господнего народа принимать друг друга, и предоставьте ей всё, что может ей у вас понадобиться. Она и сама была радушной хозяйкой для многих, и для меня тоже.
3 Привет Приске и Акиле*, они вместо со мной трудились ради Христа Иисуса —
4 ради меня они рисковали собственной головой, и благодарен им не только я, но и все церкви из бывших язычников.
5 С ними приветствуйте и домашнюю их церковь*. Привет любимому моему Эпенету, он стал первым плодом, который провинция Асия взрастила для Христа.
6 Привет Марии, она много потрудилась для вас.
7 Привет Андронику и Юнии*, моим соплеменникам*, они были со мной в заключении, они известны среди апостолов и стали Христовыми еще прежде меня.
8 Привет Амплиату, которого я люблю в Господе.
9 Привет Урбану, он трудился со мной ради Христа, и Стахию, которого я люблю.
10 Привет Апеллесу, вера его во Христа оказалась испытанной. Привет домашним Аристовула.
11 Привет соплеменнику* моему Иродиону. Привет тем из домашних Наркисса, кто верен Господу.
12 Привет Трифену и Трифосу, они потрудились для Господа. Привет волюбленной Персиде, она много потрудилась для Господа.
13 Привет Руфу, которого избрал Господь, и его матери — она и мне мать.
14 Привет Асинкриту, Флегонту, Эрму, Патрову, Эрмию с их братьями.
15 Привет Филологу и Юлии, и Нирею с сестрой, и Олимпану со всей святой общиной.
16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем! Вас приветствуют все церкви Христовы.
17 Призываю вас, братья, внимательно отнестись к людям, которые сеют среди вас расколы и заставляют отклониться от принятого учения. Таких людей нужно избегать,
18 они служат не Господу нашему Христу, а собственному животу. Гладкими и красивыми речами они сбивают с пути простодушные сердца.
19 Ваше послушание известно всем, так что я радуюсь за вас и желаю вам быть мудрыми в благих делах и не иметь никакого опыта в дурных.
20 И Бог, дарующий людям мир, вскоре бросит сатану вам под ноги. Благодать Господа нашего Иисуса с вами.
21 Приветствует вас Тимофей*, он трудится вместе со мной, и соплеменники мои Луций, Ясон и Сосипатр*.
22 Приветствую вас и я, Терций*, под диктовку записавший это послание ради Господа.
23 Приветствует вас Гай, который так гостеприимно принял и меня (Павла), и всю церковь. Приветствует вас Эраст*, городской казначей, и брат Кварт.*
25 Слава Богу, Который может укрепить вашу веру в проповеданное мной Евангелие, весть об Иисусе Христе. Теперь открывается таинство: с древних времен оно было сокрыто,
26 а затем явилось в пророческих писаниях, и вот по велению вечного Бога стало известным всем народам, чтобы они покорились вере.
27 Единому Мудрому Богу — через Христа Иисуса — слава во веки веков! Аминь.

Лингвистический. Роджерс

1 συνίστημι (G4921) praes.* ind.* act.* рекомендовать, представлять. Рекомендательные письма были хорошо известны в античном мире (Barrett*; NDIEC*, 7:55, 90).
οὖσαν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
2 προσδέξησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от προσδέχομαι (G4327) принимать, приветствовать. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
ἀξίως (G516) достойно.
παραστῆτε aor.* conj.* act.* от παρίστημι (G3936) стоять рядом, помогать, ассистировать, поддерживать (Godet*).
χρῄζῃ praes.* conj.* act.* от χρῄζω (G5535) нуждаться, иметь нужду. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
πράγματι (G4229) дело, вещь.
προστάτις (G4368) здесь: помощник. Форма masc.* использовалась римлянами для обозначения официального представителя или иностранца. Иудеи пользовались этой формой для обозначения официального представителя или богатого владельца. Здесь речь идет о личной помощи, оказанной Павлу (SH*; Michel*).
ἐγενήθη aor.* ind.* pass.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: она стала, она была.
3 ἀσπάσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀσπάζω (G782) приветствовать. О приветах в письмах см.* T. Y. Mullins, “Greetings as a New Testament Form”, JBL* 87 (1968): 418−26.
συνεργός (G4904) сотрудник.
4 οἵτινες nom.* pl.* от ὅστις (G3748) качественное pron.*, означающее: «такие люди, как», «подобные» (Godet*; BG*, 69).
τράχηλος (G5137) шея.
ὑπέθηκαν aor.* ind.* act.* от ὑποτίθημι (G5294) помещать под (топор палача), рисковать жизнью ради другого (RWP*).
εὐχαριστῶ praes.* ind.* act.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить.
5 ἀπαρχή (G535) первый плод (см.* 8:23).
εἰς (G1519) для. Предложное сочетание указывает на Христа как того, Кому предлагается первый плод (Godet*).
6 ἐκοπίασεν aor.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться, усердно работать (Godet*).
7 συγγενής (G4773) соплеменник. Вероятно, имеется в виду, что он тоже был еврей (Barrett*).
συναιχμάλωτος (G4869) друг по заключению, товарищ по плену (см.* Кол 4:10; Флм 23).
ἐπίσημος (G1978) превосходный, выдающийся.
γέγοναν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться.
10 δόκιμος (G1384) одобренный, одобренный после испытания.
12 κοπιώσας aor.* act.* part.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться (см.* ст. 6). Aor.* выражает предшествующее действие. Part.* используется как имя.
ἐκοπίασεν aor.* ind.* act.* от κοπιάω (G2872) изнашиваться.
13 ἐκλεκτός (G1588) избранный.
16 φίλημα (G5370) поцелуй. Об этом обычае см.* TDNT*; 1 Cor. 16:20.
17 σκοπεῖν praes.* inf.* act.* от σκοπέω (G4648) наблюдать, намечать, исследовать (T*); «отмечать и избегать» (SH*). Inf.* как дополнение основного гл.*: «Я прошу вас соблюдать».
διχοστασία (G1370) разделение, преткновение, соблазн (см.* Рим 14:13).
ἐμάθετε aor.* ind.* act.* от μανθάνω (G3129) учить.
ποιοῦντας praes.* act.* part.* от ποιέω (G4160) делать, творить; здесь: «причиняя». Praes.* указывает на одновременность действия. Adj.* part.* подчеркивает особенность.
ἐκκλίνετε praes.* imper.* act.* от ἐκκλίνω (G1578) избегать кого-л., отвращаться, отстраняться.
18 τοιοῦτος (G5108) подобный.
δουλεύουσιν praes.* ind.* act.* от δουλεύω (G1398) быть рабом. Те, кто был рабом своих страстей, высмеивались (BBC*).
χρηστολογία (G5542) гладкая, приятная речь, речь откровенная и с намеками (MM*).
εὐλογία (G2129) хвала, славословие, хорошо подобранные (но лживые) слова, лживое красноречие или лесть (BAGD*).
ἐξαπατῶσιν praes.* ind.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать (см.* 7:11).
ἄκακος (G172) беззлобный, невинный.
19 ἀφίκετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀφικνέομαι (G864) достигать, доходить, затем добираться до (RWP*).
εἶναι praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Inf.* как дополнение основного гл.*
ἀκέραιος (G185) не запутанный, простой, несложный, невинный.
20 συντρίψει fut.* ind.* act.* от συντρίβω (G4937) уничтожать, сокрушать; «бросит его вам под ноги, чтобы вы могли попрать его» (SH*).
ἐν τάχει (G5034) быстро.
21 ἀσπάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἀσπάζομαι (G782) приветствовать (см.* ст. 3).
22 γράψας aor.* act.* part.* от γράφω (G1125) писать. Арт.* part.* используется как имя. Об использовании секретаря см.* Dunn*; Cranfield*; Richard N. Longenecker, “Ancient Amanuenses and the Pauline Episties”, ND*, 281−97; E. Randolph Richards, The Secretary in the Letters of Paul (Tübingen: J. C. B. Mohr [Paul Siebeck], 1991).
23 ξένος (G3581) хозяин; тот, кто оказывает гостеприимство.
οἰκονόμος (G3623) хранитель, управляющий, городской казначей (TDNT*; BBC*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.