1 Коринфянам 12 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Что касается воздействия разных духов, не стану, братья, оставлять вас в неведении.
2 Вы помните, что когда еще были язычниками, вас словно бы что-то влекло к бессловесным идолам.
3 Хочу, чтобы вы знали: если кто произносит проклятие Иисусу, он не может такого говорить под воздействием Божьего Духа, и никто не может сказать «Господь Иисус», кроме как Духом Святым*.
4 Дух Один и Тот же, а Его дарования бывают различны,
5 как и Господь Один и Тот же, а служения Ему различны.
6 Действуя по-разному, Один и Тот же Бог совершает всё это во всех людях.
7 И в каждом даровании Дух проявляется по-своему ради общей пользы.
8 Одному дается слово мудрости, а другому — слово познания от Того же Духа,
9 иному вера в Том же Духе. Кому-то дарована Единым Духом способность исцелять,
10 кому-то — способность творить чудеса, кому-то — пророчествовать, кому-то — различать духов, кому-то говорить на иных языках*, а кому-то — истолковывать эти языки.
11 Всё это действия Того же Единого Духа, который наделяет каждого особым даром по Своему выбору.
12 Тело у человека одно, но состоит из многих частей. И хотя этих частей много, они составляют единое тело — так и с Телом Христовым.
13 Мы все были крещены единым Духом и стали единым Телом, будь то иудеи или эллины, рабы или свободные. Все мы напоены единым Духом!
14 И в этом Теле не одна часть, но много.
15 Если вдруг нога скажет: «Раз я не рука, то не имею отношения к телу» — что, она из-за этого перестанет быть частью тела?
16 Если вдруг ухо скажет: «Раз я не глаз, то не имею отношения к телу» — что, оно из-за этого перестанет быть частью тела?
17 Если бы всё тело было глазом, как бы оно слышало? А если бы всё было ухом, как бы оно обоняло?
18 Так что Бог расположил все части в теле, каждую из них, как пожелал.
19 А если бы все части были одинаковы, как бы получилось тело?
20 Так что частей много, а тело — одно.
21 Глаз не вправе сказать руке: «ты мне не нужна», или голова ногам: «вы мне не нужны».
22 Совсем наоборот, именно те части тела, которые кажутся немощными, и есть самые необходимые,
23 и о тех частях тела, которые кажутся неприличными, мы больше всего заботимся. Неприглядные части мы старательно прикрываем,
24 а приятные на вид части нашего тела не нуждаются в этом.
Бог так соразмерно устроил тело, чтобы наибольшая забота доставалась тем, кому она нужна,
25 и чтобы не было в теле разделений, но его части одинаково заботились друг о друге.
26 Если страдает одна часть тела, с ней страдают и остальные, а если прославляется одна часть, с ней радуются и остальные.
27 Вы — тело Христово, каждый из вас — его часть.
28 И Бог поставил в церкви разных людей: во-первых, апостолов, во-вторых, пророков, в-третьих, учителей, затем чудотворцев, затем тех, кому даровано исцелять, кто помогает нуждающимся, кто ведет дела, кто говорит на иных языках.
29 Разве все апостолы? Все пророки? Все учители? Все чудотворцы?
30 Разве всем даровано исцелять? Все говорят на иных языках? Или все способны истолковать сказанное?*
31 Стремитесь получить самые большие дарования!
А теперь я покажу вам, какой путь лучше всех.

Лингвистический. Роджерс

1 πνευματικός (G4152) духовный. Суффикс указывает на нечто, принадлежащее духу (MH*, 378f). Это слово может иметь форму masc.*, духовные люди, или n.*, дух, духовное, духовные дары (Pearson*, 47f; Grosheide*).
ἀγνοεῖν praes.* act.* inf.* от ἀγνοέω (G50) быть в неведении. Inf.* дополнение к основному гл.*
θέλω (G2309) praes.* ind.* act.*, «я хочу, чтобы вы не были в неведении».
2 ἦτε impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
ἄφωνος (G880) безгласный, немой.
ὡς ἄν (G5613; G302) используется с impf.* для указания на повторение (RG*, 974).
ἤγεσθε impf.* ind.* pass.* от ἄγω (G71) вести.
ἀπαγόμενοι praes.* pass.* part.* от ἀπάγω (G520) уводить, уносить. Имеется в виду момент экстаза, который переживали язычники, когда человеком овладевала сверхъестественная сила (Barrett*). Свободный оборот надо дополнить ἦτε, тогда он образует перифр.* конструкцию (Fee*; Kistemaker*).
3 ἐν (G1722) с dat.* в, через, под контролем.
λαλῶν praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить. Adj.* part.* в роли subst.*
ἀνάθεμα (G331) то, что удалено от бога, покинутый богами, проклятие, проклятый (Grosheide*; TDNT*; EDNT*; GELTS*, 28; RAC*, 1:427−30). Павел ссылается на демонические силы, которые правили жизнями коринфян до их обращения в христианство. Возможно, бесы использовали дар экстатической речи, чтобы проклинать Иисуса (Pearson*, 49−50f; см.* H. Wayne House, “Tongues and the Mystery Religions of Corinth”, Bib Sac* 140 [1983]: 134−50; Jouette M. Bassler, “1 Cor 12:3 — Curse and Confession in Context”, JBL* 101 [1982]: 415−18).
δύναται praes.* ind.* pass.* (dep.*) от δύναμαι (G1410) быть способным, с inf.* Praes.* указывает постоянную истину.
εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* как дополнение основного гл.*
Κύριος Ἰησοῦς (G2962; G2424) Иисус есть Господь (см.* 8:6).
εἰ μή (G1487; G3361) кроме. По поводу мнения, что Павел в первую очередь имеет в виду начальника синагоги, который научил христиан-иудеев говорить эти слова, чтобы остаться членами общины, см.* J. D. M. Derrett, “Cursing Jesus (1 Cor. 13:3): The Jews as Religious ‘Persecutors’”, NTS* 21 (1975): 544−54.
4 διαίρεσις (G1243) распределение, разделение, наделение (RP*; BAGD*; MM*; GELTS*, 103), разница, разнообразие (Conzelmann*).
5 διακονιῶν gen.* pl.* от διακονία (G1248) служба, служение. Gen.* описания.
6 ἐνέργημα (G1755) исполнение, нечто, что достигается путем затраты сил. Таковы результаты или эффект работы, данный Богом (RP*).
ἐνεργῶν praes.* act.* part.* (adj.*) от ἐνεργέω (G1754) исполнять, трудиться, работать, производить.
τὰ πάντα ἐν πᾶσιν «все во всех». Второе «все» может быть n.* или masc.*, но акцент ставится на том, что Бог трудится через людей (Morris*).
7 δίδοται praes.* ind.* pass.* от δίδωμι (G1325) давать. Praes.* указывает на привычное и повторяющееся действие. Богосл.* pass.* означает, что дающим является Бог.
φανέρωσις (G5321) проявление, прояснение.
συμφέρον praes.* act.* part.* n.* sing.* от συμφέρω (G4851) сводить вместе, давать на благо, быть выгодным, полезным (BAGD*). Здесь используется с предл.* πρός, который означает «имея в виду выгоду», то есть «на благо всем» (RP*). Part.* в роли subst.*
8 κατὰ τὸ αὐτὸ πνεῦμα (G2596; G3588; G846; G4151) согласно самому Духу. Предлог указывает на норму или стандарт.
9 πίστις (G4102) вера. Здесь вера связана с чудесами, о которых говорится в следующих строках (Barrett*).
ἴαμα (G2386) исцеление. Здесь мн. ч. указывает на разные случаи исцеления больных (Godet*).
10 διάκρισις (G1253) разделение вещей, отличие, разница.
γλῶσσα (G1100) язык (Robert H. Gundry, “‘Ecstatic Utterance’ [Ν.Ε.В.]?”, JTS* 17 [1966], 299−307; DPL*, 939−43; о букв.* значении см.* Fee*).
ἑρμηνεία (G2058) толкование.
11 ἐνεργεῖ praes.* ind.* act.* от ἐνεργέω (G1754) работать, давать энергию. Это слово часто использовалось для обозначения чудесного воздействия силы Бога (MNTW*, 46−54; см.* ст. 6).
διαιροῦν praes.* act.* part.* (adj.*) от διαιρέω (G1244) распределять (см.* ст. 4).
ἰδίᾳ dat.* от ἴδιος (G2398) свой, особенный; здесь: индивидуально, частным образом, лично. Dat.* преимущества.
καθώς (G2531) подобно тому как, согласно.
βούλεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от βούλομαι (G1014) желать, определять. Praes.* подчеркивает привычное или повторяющееся действие. Христос дает дары не в зависимости от заслуг или пожеланий человека, но согласно Своей собственной воле (Hodge*).
12 καθάπερ (G2509) подобно тому как.
σῶμα (G4983) тело. (Об этом сравнении см.* SBT*, 235f; SPC*, 165−67).
μέλη nom.* pl.* от μέλος (G3196) член.
ὄντα praes.* part.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Уступительное part.*, «хотя их много».
οὕτως καὶ ὁ Χριστός (G5547) так и Христос Павел в этом сравнении использует скорее собирательный образ Христа, чем образ Его как отдельной личности (SBT*, 235).
13 καὶ γάρ (G1473; G3956) ибо даже, и, даже (BD*, 236).
ἡμεῖς πάντες все мы. Павел включает себя в число верующих (см.* Samuel Byrskog, “Co-Senders, Co-Authors and Paul’s Use of the First Person Plural”, ZNW* 87 [1996]: 230−50).
εἰς ἓν σῶμα (G1519; G1520; G4983) в одно тело. Предлог указывает на результат процесса (Barrett*; Weiss*).
ἐβαπτίσθημεν aor.* ind.* pass.* от βαπτίζω (G907) креститься. Павел говорит не о крещении водой, но о духовном преображении, которое испытывает поверивший в Христа и которое является результатом принятия им дара Духа Святого при обращении (BHS*, 130f). Aor.* указывает на происшедшее событие.
ἐποτίσθημεν aor.* ind.* pass.* от ποτίζω (G4222) заставлять пить, поить, давать пить, орошать (MH*; BHS*, 131).
14 τὸ σῶμα (G4983), артикль при подлежащем «тело» является обобщающим: «любое тело» (Barrett*; GGBB*, 253−54).
ἔστιν praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть, состоять из чего-л.
15 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия.
ὅτι потому что.
παρὰ τοῦτο из-за этого, наряду с этим, насчет этого, по этой причине (IBG, 51). Предл.* с acc.* является причинным (RG*, 616). Одно из отр. οὐ (G3756), следует воспринимать с предлогом: «не утверждая это», а другое — οὐκ (G3756) — отрицает остальную часть предложения: «не является частью тела» (Fee*; Kistemaker*).
16 εἴπῃ aor.* conj.* act.* от λέγω (G3004) говорить (см.* ст. 15).
οὖς (G3775) ухо.
17 εἰ (G1487) если. Вводит cond.* 1 типа, которое предполагает реальность условия ради силы аргумента (VA*, 294−304).
ἀκοή (G189) слух.
ὄσφρησις (G3750) обоняние. Если бы все тело представляло собой один орган, последствия этого были бы печальны (Grosheide*).
18 νυνὶ δέ но теперь, но, но на самом деле (RP*).
ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087) ставить, класть, организовывать (Kistemaker*; BAGD*).
ἓν ἕκαστον (G1520; G1538) каждый.
ἠθέλησεν aor.* ind.* act.* от θέλω (G2309) желать, хотеть. Бог создал единство, но не однообразие. Aor.* относится к акту сотворения (RP*).
19 εἰ (G1487) если. Вводит cond.* 2 типа, противоречащее факту.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
20 νῦν δέ (G3570; G1161) но теперь (см.* ст. 18). «Теперь» является логическим, а «но» — противительным (Fee*).
21 εἰπεῖν aor.* act.* inf.* от λέγω (G3004) говорить. Inf.* как дополнение основного гл.*
σου gen.* sing.* от σύ (G4771) ты. Gen.* с именем χρεία (G5532), «нуждаться в тебе».
22 ἀλλά (G235) противительное значение, напротив (RWP*).
πολλῷ μᾶλλον насколько больше. Dat.* сравнения, положительная степень adj.* в роли сравнительной (Kistemaker*).
δοκοῦντα praes.* act.* part.* от δοκέω (G1380) казаться, считать себя, обычно с inf.*
ἀσθενέστερα comp.* от ἀσθενής (G772) слабый; comp.* слабее. Есть нежные органы, такие, как глаз, и невидимые, такие, как сердце (Barrett*).
ὑπάρχειν praes.* act.* inf.* от ὑπάρχω (G5225) быть, существовать. Inf.* с part.*, хотя они и разделены (BD*, 250).
ἀναγκαῖος (G316) необходимый, жизненно важный (LN*, 1:672; по поводу adj.* см.* TLNT*).
23 δοκοῦμεν praes.* ind.* act.* от δοκέω (G1380) казаться (см.* ст. 22). Гномический praes.* указывает на общую истину.
ἀτιμότερα comp.* от ἄτιμος (G820) непочитаемый; comp.* менее почетный.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть.
τούτοις dat.* pl.* от οὗτος (G3778) этот человек или вещь. «Для тех». Indir.* obj.*
περισσοτέραν comp.* от περισσός (G4055) больший; comp.* более великий.
περιτίθεμεν praes.* ind.* act.* от περιτίθημι (G4060) оборачивать, одевать. Гномический praes.* указывает на вечную истину.
ἀσχήμων (G809) неприличный, то есть интимные части тела (BAGD*). Об отношении к гениталиям в античном мире см.* RAC*, 10:1−52.
εὐσχημοσύνη (G2157) приличие, достоинство, презентабельность. Здесь используется в знач. скромность (BAGD*).
24 εὐσχήμων (G2157) приличный.
συνεκέρασεν aor.* ind.* act.* от συνκεράννυμι (G4786) смешивать, мешать. Бог «смешал» части тела, чтобы они работали в согласии (Grosheide*).
ὑστερουμένῳ praes.* med.*/pass.* part.* от ὑστερέω (G5302) заканчиваться, недоставать, не хватать. Part.* в роли subst.*
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* образа действия, указывает, как произошло смешивание.
25 praes.* conj.* act.* от εἰμί быть (G1510). Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель, в данном случае отрицательную.
σχίσμα разделение, ведущее к расколу (см.* 1:10).
μεριμνῶσιν praes.* conj.* act.* от μεριμνάω (G3309) заботиться, волноваться о чем-л. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
26 πάσχει praes.* ind.* act.* от πάσχω (G3958) страдать.
συμπάσχει praes.* ind.* act.* от συμπάσχω (G4841) страдать вместе.
δοξάζεται praes.* ind.* pass.* от δοξάζω (G1392) почитать, прославлять; pass.* быть в почете, иметь хорошую репутацию.
συγχαίρει praes.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе. Гл.* в форме praes.* в этом стихе являются гномическими, указывают на вечную истину.
27 ἐκ μέρους (G1537; G3313) от части. Здесь это выражение значит «индивидуально» (Barrett*).
28 ἔθετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от τίθημι (G5087), см.* ст. 18.
πρῶτον (G4412) acc.* sing.* во-первых.
δεύτερον (G1208) acc.* sing.* во-вторых.
τρίτον (G5154) acc.* sing.* в-третьих. Имена в acc.* используются как наречия. В этих словах есть указание на подчинение (Godet*; Fee*).
δύναμις (G1411) мощь; могущественный поступок или деяние (BAGD*; DPL*, 345−47, 876−77).
ἴαμα (G2386) исцеление. Gen.* описывает дары: «дары, которые состоят из...»
ἀντίλημψις (G484) помощь, вспоможение. Основное значение этого слова: «действие, предпринятое ради другого»; как в папирусах, так и с Септ.* оно используется для обозначения помощи, исходящей от Бога или человека (BS*, 92; MM*; GELTS*, 41).
κυβέρνησις (G2941) управление; букв.* относится к управлению кораблем. Pl.* здесь указывает на доказательства способности занимать руководящее положение в церкви (BAGD*; TDNT*). В одном из надписей этот гл.* относился к управлению домашним хозяйством (MM*).
29 μή (G3361), отр. используется для введения вопроса, на который ожидается отрицательный ответ: «не все ведь апостолы, не так ли?»
30 διερμηνεύουσιν praes.* ind.* act.* от διερμηνεύω (G1329) переводить, толковать.
31 ζηλοῦτε praes.* imper.* act.* от ζηλόω (G2206) жаждать, завидовать, страстно желать. Верующие могут мечтать о даре; Дух же раздает дары, как Он того хочет (Bengel*).
μείζονα comp.* от μέγας (G3173) обширный, большой; comp.* больше.
καθ᾽ ὑπερβολήν (G2596; G5236) букв.* по поводу превосходящего. Лучше всего отнести это к описанию «пути»: «путь, превосходящий всякое сравнение» (RWP*).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.