1 Коринфянам 13 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Пусть даже я говорю на языках человеческих и ангельских, но если нет во мне любви — я лишь грохочущая медь, звенящие кимвалы*.
2 Пусть владею пророческим даром, пусть ведомы мне все тайны и всякое знание, и вера моя такова, что могу и горами двигать, но если нет во мне любви — я ничтожен.
3 Пусть раздарю всё свое имущество и даже тело отдам в жертву, чтобы была мне похвала, но если нет во мне любви — не пойдет мне это на пользу.
4 Любовь терпелива, любовь благожелательна. Она не завидует, не хвалится и не гордится,
5 не бесчинствует, не самоутверждается, не возмущается, не помнит зла,
6 не радуется неправде, но разделяет радость об истине.
7 Всё она переносит, всему верит, на всё надеется и всё терпит.
8 Любовь никогда не иссякнет, даже если пророчества упразднятся, и языки умолкнут, и знания больше не будет*.
9 Мы теперь знаем лишь отчасти и пророчествуем отчасти,
10 а когда придет совершенство, не останется ничего частичного.
11 Когда я был младенцем, то говорил по-младенчески, мыслил по-младенчески и по-младенчески рассуждал. Но когда стал взрослым, оставил младенческие привычки.
12 Так и мы видим сейчас как в мутном зеркале, но однажды всё увидим лицом к лицу. Теперь я знаю Его лишь отчасти, но однажды познаю так, как и Он познал меня.
13 И пребывают с нами вера, надежда и любовь, трое их, но больше прочих — любовь.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐάν (G1437) с conj.* Это слово вводит условие, которое возможно: «предположим, что».
γλώσσαις dat.* pl.* от γλῶσσα (G1100) язык. Instr.* dat.*
λαλῶ praes.* conj.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Conj.* в cond.* 3 типа.
ἀγγέλων gen.* pl.* от ἄγγελος. (G32) ангел, небесное создание. Gen.* описания.
ἀγάπη (G26) любовь, сопряженная с глубоким уважением и восхищением, вдумчивая и полная заботы, которая всегда проявляется, даже по отношению к нижестоящим (TLNT*, 1:8−22 с обширной библиографией, 19−22; TDNT*; NIDNTT*, 2:538−47; MNTW*; Moffatt L*, особ. 178−87; Trench, Synonyms*, 41−44; EDNT*; DPL*, 575−78; 1Ин 2:5). Очевидно, именно этого компонента не хватало многим коринфским верующим, что и было причиной всех проблем в их церкви.
γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* обозначает, каким человек стал и продолжает быть.
χαλκός (G5475) медь, бронза. Относится к следующему слову и обозначает гонг (BAGD*; Conzelmann*). Говорят, что медная чаша оракула Додоны (ἠχεῖν) звенела весь день, поэтому с ней сравнивали человека, болтающего без умолку (NW*, 2, i:369; OCD*, 358). Есть предположение, что Павел имеет в виду акустические сосуды, которые использовались в театрах для усиления звука (W. W. Klein, “Noisy Gong or Acoustic Vase? A Note on 1 Corinthians 13:1”, NTS* 32 [1986]: 286−89; SPC*, 76−77). Praed.* adj.* без артикля подчеркивает особенность или качество.
ἠχῶν praes.* act.* part.* от ἠχέω (G2278) звучать, звенеть, отдаваться эхом, гудеть. Вместе с предыдущим словом обозначает гонг, издающий глухой, гулкий, стонущий звук (Weiss*).
или. Предполагается, что это следует перевести так: «если я буду говорить... но не испытывать любви, я буду скорее подобен бренчащему куску бронзы, чем радостно звучащему кимвалу» (Todd K. Sanders, “A New Approach to 1 Corinthians 13:1”, NTS* 36 [1990]: 614−18).
κύμβαλον (G2950) кимвал. Кимвалы занимали важное место в иудейских службах, но еще большее — в поклонении богине Кибеле и Вакху (TDNT*; DGRA*, 381f; MM*; LAE*, 164−66; Sanders, NTS* 36 [1990]: 615).
ἀλαλάζον praes.* act.* part.* от ἀλαλάζω (G214) громко звучать, греметь. В буквальном значении: «испускать военный клич, радостно кричать» (AS*; GELTS*, 18; CCFJ*, 1:59).
2 ἔχω praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, которое предполагает возможность условия. По поводу грамматики см.* GGBB*, 471, 698.
εἰδῶ perf.* conj.* act.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.*
πᾶσαν τὴν γνῶσιν (G3956; G3588; G1108) все знание, acc.* sing.* С артиклем означает: «все, что ни есть, в его совокупности» (BD*, 144).
πᾶσαν τὴν πίστιν (G233; G3588; G4102) acc.* sing.* вся истина.
μεθιστάναι praes.* act.* inf.* от μεθίστημι (G3179) удалять, переводить с одного места на другое. Устойчивое выражение, поговорка со знач.: «делать то, что кажется невозможным» (Barrett*; см.* Мф 17:20). Inf.* с ὥστε (G5620) выражает результаты.
οὐθέν (G3761) ничто, абсолютный ноль (RWP*).
3 ψωμίσω aor.* conj.* act.* от ψωμίζω (G5595) тратить все на пищу, или крошить (Grosheide*). Буквально означает: «я питаюсь маленькими кусочками», как ребенок или инвалид. Здесь имеется в виду: «если я, чтобы давать милостыню, разделю все мое имущество на маленькие части» (Barrett*).
ὑπάρχοντα praes.* act.* part.* acc.* pl.* от ὑπάρχω (G5225) существовать. Part.* в форме pl.* в роли subst.* означает «добро», «пожитки», «собственность». Хотя рабби очень ценили благотворительность и считали ее очень достойным поступком, существовали предписания, запрещающие человеку отдавать все свое добро; например, в год он имел право отдавать не более 20 процентов своего имущества (SB*, 3:451; 4:536−58).
παραδῶ aor.* conj.* act.* от παραδίδωμι (G3860) давать, передавать. Conj.* с ἐάν (G1437) в cond.* 3 типа, предполагающем возможность условия.
καυχήσωμαι aor.* conj.* med.* (dep.*) от καυχάομαι (G2744) хвалиться, славить. О варианте прочтения (καυθήσομαι fut.* ind.* pass.* от καίω [G2545] поджигать, жечь) см.* TC*, 536f; Barrett*; Weiss*; Fee*; J. K. Elliott, “In Favour of καυθήσομαι at 1 Corinthians 13:3”, ZNW* 62 (1971): 297−98.
ὠφελοῦμαι praes.* ind.* pass.* от ὠφελέω (G5623) приносить выгоду, иметь ценность. Дары имеют ценность, а он — нет (RP*).
4 μακροθυμεῖ praes.* ind.* act.* от μακροθυμέω (G3114) быть терпеливым, выносливым. Имеется в виду способность ума долго размышлять, прежде чем предаться действию или страсти, особенно страсти (Trench, Synonyms*, 196). Это упорство духа, который никогда не сдается (NTW*, 83; TDNT*; EDNT*). Само слово означает, что для того, чтобы разгорелся огонь и пошел дым, нужно много времени. Praes.* либо подчеркивает длительное действие, либо является гномическим, указывающим на вечную истину.
χρηστεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от χρηστεύομαι (G5541) быть полезным, быть добрым и милостивым, проявлять милосердие, оказывать расположение и услуги другим (EGT*; TDNT*; Trench, Synonyms*, 323f; TLNT*). Во втором веке проявления христианской любви так поражали язычников, что они называли христиан не christiani, a chrestinai, «сделанные из кротости или доброты» (TLNT*, 3:515−16). О гл.* с этим окончанием, передающим идею бытия, поведения или образа действия, см.* MH*, 400.
ζηλοῖ praes.* ind.* act.* от ζηλόω (G2206) ревновать, завидовать, кипеть от зависти (TDNT*).
περπερεύεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от περπερεύομαι (G4068) превозноситься, хвастаться. Имеется в виду человек, который много говорит и ведет себя заносчиво, хвастун. Предполагается выставление чувств напоказ, а из хвастливой показухи логически вытекает следующий момент (RP*; TDNT*; NW* 2, i:373; Fee*).
φυσιοῦται praes.* ind.* med.* от φυσιόω (G5448) гордиться, надуваться, как мыльный пузырь (RWP*).
5 ἀσχημονεῖ praes.* ind.* act.* от ἀσχημονέω (G807) вести себя неприлично или позорно. Любовь тактична и не делает ничего, что могло бы устыдить (RP*).
ζητεῖ praes.* ind.* act.* от ζητέω (G2212) искать. Praes.* указывает на длительное или привычное действие.
παροξύνεται praes.* ind.* pass.* от παροξύνω (G3947) раздражать, гневить; pass.* быть раздраженным, выходить из себя, негодовать (CCFJ*, 3:327−28). Эгоизм ведет к раздражительности (EGT*).
λογίζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) записывать кому-л. на счет, засчитывать долг; здесь: «не запоминает (зла)”. Любовь не хранит горечи и не таит коварства (RP*; TDNT*; MM*).
6 χαίρει praes.* ind.* act.* от χαίρω (G5463) ликовать.
συγχαίρει praes.* ind.* act.* от συγχαίρω (G4796) ликовать вместе, присоединяться к радости. Здесь ликование происходит скорее в связи с истиной, а не совместно с ней (Barrett*).
7 στέγει praes.* ind.* act.* от στέγω (G4722) покрывать (о крыше). Имеется в виду либо защищать (как крыша), либо поддерживать (Barrett*), либо терпеть, сносить, справляться с (RP*; Fee*).
πιστεύει praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Любовь верит в чистоту побуждений.
ἐλπίζει praes.* ind.* act.* от ἐλπίζω (G1679) надеяться. Любовь надеется, что побуждения чисты.
ὑπομένει praes.* ind.* act.* (G5278) терпеть, сносить терпеливо (TDNT*; Trench, Synonyms*, 195f). Любовь способна неустанно сносить неблагодарность, дурное поведение, любые проблемы, связанные с общежитием, не жалуясь и не отчаиваясь (TLNT*, 3:420). Когда оказывается, что намерения не были чисты, любовь сносит это без упрека!
8 οὐδέποτε (G3762) никогда.
πίπτει praes.* ind.* act.* от πίπτω (G4098) падать, прекращаться. Praes.* указывает на постоянное действие, или гномический praes.* указывающий на вечную истину.
καταργηθήσονται fut.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, делать неэффективным или бессильным.
παύσονται fut.* ind.* med.* от παύω (G3973) заставлять останавливаться, прекращать. Возможно, «они заставят себя прекратиться или прекратятся автоматически» (RWP*; HGS*, 2, 1:774−75). Об отмирании и слабом использовании дара языков в послеапостольской церкви см.* Cleon L. Rogers, Jr., “The Gift of Tongues in the Post-Apostolic Church”, Bib Sac* 122 (1965): 134−43; см.* D. Currie, “‘Speaking in Tongues’: Early Evidence Outside the New Testament Bearing on glossais lalein”, Interp.* 19 (1965): 277−94. По поводу грамматики см.* GGBB*, 422−23.
9 ἐκ μέρους (G1537; G3304) отчасти, частично. Оба раза это слово выделено в данном стихе (RWP*).
10 ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить. Conj.* с ὅταν (G3752) в indef.* temp.* прид.*
καταργηθήσεται fut.* ind.* pass.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным (см.* ст. 8).
11 ἤμην impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
νήπιος (G3516) дитя, ребенок, младенец. Praed.* nom.*
ἐλάλουν impf.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить. Обыденный impf.*, «я имел обыкновение говорить».
ἐφρόνουν impf.* ind.* act.* от φρονέω (G5426) думать. Указывает на мысли, интересы и стремления ребенка (Lenski*). Обыденный impf.*
ἐλογιζόμην impf.* ind.* med.* (dep.*) от λογίζομαι (G3049) подводить итоги (см.* ст. 5).
γέγονα perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Не надо рассматривать это как аористический perf.* (BD*, 177), это обычный perf.* подчеркивающий состояние субъекта как результат действия (M*, 143f; RG*, 900).
κατήργηκα perf.* ind.* act.* от καταργέω (G2673) делать бесполезным. Здесь в знач. «отодвигать».
12 ἄρτι (G737) теперь. Контраст между этим состоянием и будущим (Grosheide*).
ἔσοπτρον (G2072) зеркало. В греческой литературе зеркало символизировало ясность и самопознание (Conzelmann*). Древние зеркала делали из полированного металла, коринфские зеркала пользовались известностью (RP*; Conzelmann*; DGRA*, 1052f; BBC*). Об обычае гадать с помощью зеркала, которое весной надо было положить у храма Деметры, и в нем можно было увидеть, выздоровеет или умрет больной, см.* Pausanias, Description of Greece, 7:21, 22; 8:37, 7.
αἴνιγμα (G135) загадка, смутный образ (BAGD*).
πρός (G4314) с acc.* перед, перед лицом; здесь: «лицом к лицу».
ἐπιγνώσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπιγινώσκω (G1921) знать, иметь конкретное знание. Предложное сочетание перфектно (MH*, 312).
ἐπεγνώσθην aor.* ind.* pass.* от ἐπιγινώσκω. Эти слова означают, что нынешнее знание человека о Боге не идет ни в какое сравнение с тем знанием Бога, которое человек будет иметь в будущем (Barrett*). Богосл.* pass.*
13 νυνί (G3570) теперь; логическое, а не temp.*
μένει praes.* ind.* act.* от μένω (G3306) оставаться.
μείζων comp.* от μέγας (G3173) большой, великий. Comp.* используется здесь в знач. superl.*, «величайший» (GGBB*, 299−300). О контрасте между учением Павла о любви и античным представлением о мужественности см.* Gunther Bornkamm, “Der kostlichere Weg: 1 Kor. 13”, Gesammelte Aufsatze, 1:93−112.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.