2 Коринфянам 1 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Павел, по воле Божьей апостол Иисуса Христа, и брат Тимофей пишут Божьей церкви, находящейся в Коринфе, и всем в провинции Ахайя, кто принадлежит к святому Божьему народу:
2 благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
3 Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа — милосердный Бог, дающий нам всякое утешение Отец.
4 Он утешает нас во всех скорбях, чтобы и мы могли утешать всех скорбящих, когда сами получаем утешение от Бога.
5 И чем больше наши страдания за Христа*, тем больше утешение, которое мы получаем через Христа.
6 Что мы* страдаем — это для вашего утешения и спасения, а что утешаемся — это чтобы и вы, терпеливо перенося страдания, подобные нашим, тоже получили утешение.
7 Мы крепко надеемся на вас и знаем, что едины с вами как в страданиях, так и в утешении.
8 Не хотим оставлять вас в неведении, братья, о той скорби, которая нас постигла в провинции Асия: на нас легла безмерная тяжесть, свыше сил, так что мы и остаться в живых уже не надеялись.
9 Сами себя мы считали приговоренными к смерти и полагались уже не на себя, но на Бога, Который и мертвых воскрешает.
10 Это Он избавил нас от столь близкой смерти — избавит и впредь! Что Он избавит — на то вся наша надежда,
11 и вы присоединяйтесь к молитве за нас. По молитвам многих людей нам была дарована милость, и пусть еще больше людей благодарят Его за это!
12 Вот чем можем похвалиться, и порукой в том наша совесть: в этом мире, а прежде всего по отношению к вам, мы вели себя с простотой и искренностью пред Богом, следуя не человеческой мудрости, а Божьей благодати.
13 В наших письмах нет ничего недоступного для чтения или понимания, и я надеюсь, что вы всё поймете до конца.
14 Да ведь отчасти вы уже нас понимаете, и в день пришествия Господа нашего Иисуса вы будете хвалиться нами, а мы — вами.
15 В этом я уверен, и потому собирался прийти к вам еще раньше, чтобы дважды обрадовать вас своим приходом.
16 Я хотел сначала побывать у вас по дороге в Македонию, из Македонии снова вернуться к вам, а от вас уже отбыть в Иудею.
17 Так я и собирался поступить, но вышло иначе — не из-за моего непостоянства. Разве я, как бывает у людей, сам не знаю, чего хочу, и выходит у меня то «да, да», то «нет, нет»?
18 Бог — верный свидетель, что мы не говорим вам то «да», то «нет».
19 Мы вместе с Сильваном и Тимофеем* возвестили вам о Божьем Сыне Иисусе Христе, и Он не менял «да» на «нет». В Нем только «да»!
20 В Нем «да» — всему, что было обещано Богом. Потому и мы через Него отвечаем «Аминь», прославляя Бога.
21 А Бог укрепляет нас с вами во Христе, Он отметил вас
22 печатью помазания и вложил в сердца Духа как залог обещанных даров.
23 И я призываю в свидетели Бога и ручаюсь собственной душой: я не прибыл до сих пор в Коринф лишь потому, что пожалел вас.
24 В том, что касается веры, мы не собираемся быть вашими начальниками, пусть лучше наш совместный труд будет вам в радость — а в вере вы тверды.

Лингвистический. Роджерс

1 ούση praes. act. part. dat. fem. sing. от ειμί (G1510) быть. Rel. использование part., «которая в Коринфе»
ούσιν praes. act. part. dat. masc. pl. от ειμί.
ολη dat. fem. sing. от ολος (G3650) целый, полный, завершенный.
Αχαία (G882) dat. sing. Ахаия. Имеется в виду римская провинция, которая включала в себя всю Грецию (ZPEB, l:35f; КР, 1:32−38; Strabo 17:3.25), в том числе Коринф как столицу, Кенхреи (см. Дея 18:1; DNP, 1:62−69) и Афины (Windisch).
2 χάρις (G5485) благодать. Милость Бога, данная тем, кто ее не заслуживает (TDNT; EDNT; СРР, 132−33; Martin; Gordon D. Fee, "ΧΑΡΙΣ in II Corinthians 1:15" NTS 24 [1977−78]: 533−38).
3 εύλογητός (G2128) благословенный, иудейская хвала Богу, выражающая признательность за благословение (TDNT; TDOT; NIDNTT, 1:206; EDNT; Furnish).
οίκτιρμών gen. pl. от οίκτιρμός (G3628) сострадание, жалость или скорбь, вызванная жалким состоянием объекта; чувство сострадания и понимания. В иудаизме использовалось для описания характера Бога (TDNT; EDNT; SB, 3:494; Martin; Рим 12:1). Gen. может быть вызван семитским влиянием и указывать на особенность или свойство (BG, 14f).
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Это поддержка, которая оказывается человеку в момент сурового испытания (Hughes; MNTW; CCFJ, 3:296; Furnish; SB, 3:494).
4 παρακαλών praes. act. part. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (см. Рим 12:1). Part, в роли subst., «тот, кто ободряет нас и стоит рядом, чтобы утешить». Praes. указывает на текущую деятельность, характеризующую действующее лицо. έπ (G1909) с dat. на, по случаю.
θλίψει dat. sing. от θλΐψις (G2347) давление, огорчение, столкновение (Plummer; Trench, Synonyms, 202f; Thrall; DPL, 919−21).
εις (G1519) с последующим асс., с inf. выражает цель.
δύνασθαι praes. pass. (dep.) inf. от δύναμαι (G2229) быть способным, с inf.
θλίψει dat. sing. от θλίψις (G2347). Ранее, с артиклем, означало: «все невзгоды, с которыми мы столкнулись сейчас». Здесь, без артикля, значит: «с какими мы можем столкнуться» или «невзгоды любого рода» (BD, 114; МТ, 200). ής gen. fern. sing. от δς (G3739) кто, который, что; rel.pron. gen. вместо асс. используется по аттракции к антецеденту (BD, 154).
παρακαλούμεθα praes. ind. pass. от παρακαλέω (G3870). Praes. указывает на длительное действие, или iterat. и указывает на утешение, которое проявляется каждый раз, как возникают проблемы и огорчения. Форма 1 pers. pl. в письмах Павла может объединять его самого с получателями, либо указывать на некую специфическую группу верующих, либо Павел говорит о себе и своих сотрудниках, либо только о себе, то есть это литературный pl. Об этом использовании см. Thrall, 105−7; Samuel Byrskog, "Co-Senders, Co-Authors and Paul's Use of the First Person Plural" ZNW 87 (1996): 230−50.
5 περισσεύει praes. ind. act. от περισσεύω (G4052) изобиловать, течь через край.
πάθημα (G3804) страдание.
τοΰ Χριστού (G5547) gen. sing., подразумевается: необходимо следовать за Христом, то есть испытывать Его страдания. В этом тоже ученики должны были быть подобны Учителю (Hughes; Martin).
6 θλιβόμεθα praes. ind. pass. от θλίβω (G2346) pass. быть огорченным, страдать от давления (см. ст. 4).
ύπέρ с gen., «имея в виду» (IBG, 65). Указывает на то, к чему некто стремится (BD, 121).
τής ύμ παρακλήσεως ваше утешение (G3874), obj. gen. ενεργούμενης praes. med./pass. part. от ένεργέω (G1754) быть действенным; pass. выражает результат работы: быть результативным (Furnish). Med. возможно, лучше понимать это как «то, что дает себя почувствовать» «производит эффект» (Plummer; Barrett).
υπομονή (G5281) dat. sing. подчинение, терпение, выносливость. Имеется в виду умение человека сносить невзгоды, которые постигли его против его воли. В классическом греч. используется также для обозначения способности растения выжить в трудных и неблагоприятных условиях. Позже употреблялось для описания способности человека умереть за бога, в которого он верит (NTW, 59f; TDNT; RAC, 9:243−94; TLNT). ών gen. pl. от δς (G3739) rel. pron. gen. pl. gen. вместо асс. по аттракции к антецеденту («такое же страдание»).
καί (G2532) также.
πάσχομεν praes. ind. act. от πάσχω (G3958) страдать. Praes. указывает на длительное или повторяющееся страдание.
7 βέβαιος (G949) твердый, точный, уверенный, гарантированный (TLNT; см. 1Кор 1:6).
εϊδότεςρβΓ. act. part. (причины) οίδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes.
κοινωνός (G2844) партнер, соучастник, сотрудник. Используется в папирусах в знач. деловой партнер или участник в жертвоприношении (ММ), с gen. указывает на то, что их объединяет. В данном случае это совместное обладание божественным утешением (Martin).
παράκλησις (G3874) утешение, ободрение (см. ст. 3).
8 θέλομεν praes. ind. act. от θέλω (G2309) желать.
άγνοεϊν praes. act. inf. от άγνοέω (G50) не знать, быть в неведении. Павел использует устойчивое выражение, чтобы привлечь внимание ко второй причине своей благодарности (Martin).
ύπέρ (G5228) с gen. по поводу (IBG, 65).
γενομένης aor. med. (dep.) part. от γίνομαι (G1096) становиться, случаться.
άσί<£ (G773) dat. sing. Асия; римская провинция, столицей которой был Ефес (Barrett). Павел может иметь в виду мятеж в Ефесе или нарушения закона и порядка, в результате которых он подвергся опасности, как если бы столкнулся с дикими зверями (см. 1Кор 15:32), или же он говорит о смертном приговоре, вынесенном гражданским судом (Martin; Hughes).
καθ' ύπερβολήν (G2596; G5236) букв. «выходящее через край» то есть «чрезмерно» «чрезвычайно»
ύπέρ (G5228) с асс. над, сверх (IBG, 64); «больше, чем нормальный человек может вытерпеть» (Hughes).
έβαρήθημεν aor. ind. pass. от βαρέω (G916) взвешивать; pass. быть обремененным. В папирусах обозначает неудачу или несправедливость (BAGD; ММ).
έξαπορηθήναι aor. pass. inf. от έξαπορέομαι (G1820) не иметь выхода, быть в отчаянии. Предложное сочетание перфектно (МН, 310). Inf. выражает результат: «так что мы чуть не погибли» (Plummer).
ζην praes. act. inf. от ζάω (G2198) жить, оставаться в живых, продолжать жить. Gen. от inf. с гл., объясняющим результат, «едва выжили» (М, 217f).
9 άλλά (G235) в самом деле, действительно. Это слово выражает подтверждение или эмфатическое (DM, 240).
έαυτοϊς dat. pl. от έαυτοΰ (G1438) сам; здесь: «между собой». Об усилении возвратного значения, принятом δ Аттике, см. BD, 148.
άπόκριμα (G610) ответ, вердикт, смертный приговор. Термин, обозначающий официальное решение, принятое в ответ на петицию посольства (Martin; Colin J. Hemer, "A Note on II Cor. 1:9" ТВ 23 [1972]: 104f; MM; BS, 257; TDNT).
τοΰ θανάτου (G2288) gen. sing. смерти. Gen. аппозиции, описывающий содержание декрета (Furnish).
έσχήκαμεν perf. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Perf. Означает: «я получил и до сих пор обладаю» и указывает, что, хотя приговор не был приведен в исполнение немедленно, он остается в силе (К. L. McKay, "Syntax in Exegesis" ТВ 23 [1972]: 48; Barrett; Furnish). Действие в прошлом описывается в настоящем для живости изложения. Образный perf. указывает на сильное впечатление, которое произвел этот опыт на Павла (RG, 896−97). Perf. может иметь значение pluperf., относящегося к прошлому (VA, 26063; Furnish; Martin).
ϊν (G2443) обозначает здесь цель, а не результат; выражает намерения Бога (Windisch).
πεποιθότες perf. act. part. от πείθω (G3982) убеждать, perf. быть убежденным, верить.
ώμεν praes. con], act. от είμί (G1510) быть. Используется в перифр. обороте. Отр. предполагает, что существующее условие прервано (Barrett).
έγείροντι praes. act. part. от εγείρω (G1453) подниматься. Возможно, это ссылка или цитата из второго благословения Амиды — молитвы, которую три раза в день произносил каждый израильтянин (HJP, 2, ii:85−89; JPF, 2:801; М, Berakoth 4:1−7, см. особ. 5:2; SB, 4:208−49).
10 τηλικούτος (G5082) такой большой, чудовищный.
έρρύσατο aor. ind. med. (dep.) от ρύομαι (G4506) спасать. Предлог говорит скорее об опасности, чем о смерти, но использование данного предлога с этим гл. было распространено (см. Иов 33:30; 2Тим 4:17,18; Plummer).
ρύσεται fut. ind. med. (dep.) от ρύομαι (G4506) спасать.
ήλπίκαμεν perf. ind. act. от ελπίζω (G1679) надеяться. Perf. означает: «на кого мы возложили надежду, и продолжаем уповать» (EGT).
11 συνυπουργούντων praes. act. part. от συνυπουργέω (G4943) работать вместе, сотрудничать. Это может означать сотрудничество друг с другом или сотрудничество с Богом (Barrett). Part, в gen. abs., который является либо temp. («пока»), либо указывает на образ действия «в этом»).
δέησις (G1162) молитва, просьба.
πρόσωπος (G4383) лицо. Здесь может означать «личность» «от многих людей» (Plummer), может и сохранять буквальное значение«лицо»: имеется в виду много обращенных к ним лиц (RWP; Hughes).
εις (G1519) для, к; здесь в знач. «благодатный дар для нас»
χάρισμα (G5486) дар благодати; здесь, вероятно, имеется в виду его избавление (Martin; Furnish).
δια πολλών (G1223; G4183) через многих. Это слово надо рассматривать как masc., оно может быть связано с последующим гл. («многие могут поблагодарить»), или со словом χάρισμα, в значении: «дар, который мы получили при содействии многих» (IBG, 108).
εύχαριστηθή aor. conj. pass. от εύχαρίζω (G2168) благодарить. Подлежащее при pass. гл. — χάρισμα, т. е., избавление Павла (Bultmann), a pass. надо понимать: «так, что вы можете поблагодарить за дар» (Lietzmann, 197).
12 καύχησις (G2746) хвала, похвальба. Окончание имени означает «действие похвалы» но в ст. 14 это слово означает «то, чем хвалятся» (RWP).
μαρτύριον (G3142) свидетельство, доказательство (Plummer). Это объяснение предыдущего prop. от αϋτη.
συνείδησις (G4893) совесть (Рим 2:15).
άπλότητι (G572) dat. sing. простота, откровенность. В защиту варианта прочтения άγιότητι (G41) святость см. Hughes; об общепринятом прочтении см. ТС, 575.
ειλικρινεί (G1505) dat. sing. непорочность, искренность, чистота, искренняя вера (1Кор 5:8; TLNT; об этимологии выражения «проверенный солнцем» «опробованный солнцем» см. GEW, 1:450; Hughes).
τού θεού (G2316) Бога. Возможно, субъектный gen., «простота и искренность, дарованная Богом» (Plummer).
σαρκικός (G865) плотский. Плотская мудрость не является результатом действия Духа Святого, но принадлежит человеческой природе, темной и несовершенной, руководимой греховной похотью плоти (Meyer; см. Рим 7:14).
аνεστράφημεν aor. ind. pass. от αναστρέφω (G390) pass. поворачиваться, вести себя, «жить практически по определенным принципам» (BAGD). Всегда используется с более подробным описанием поведения (MM; TLNT, 111−14).
περισσοτέρως (G1252) comp. от περισσός (G1249) изобильный; comp. adv. более обильно, еще больше. Здесь в элативном значении: «особенно» (BAGD).
13 άλλα (G243) другие вещи.
γράφομεν praes. ind. act. от γράφω (G1125) писать. Praes. относится ко всем письмам Павла (Hering).
άλλ' ή (G235; G2228) кроме (BD, 233).
άναγινώσκετε praes. ind. act. от άναγινώσκω (G314) читать.
έπιγινώσκετε praes. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать, знать точно. Он имеет в виду, что коринфяне обладали знанием его характера на основании личного опыта (Hughes).
τέλος (G5056) завершение, конец.
εως τέλους (G2193; G2228) до конца, возможно, в знач. «полностью» (Barrett).
έπιγνώσεσθε fut. ind. med. (dep.) от έπιγινώσκω (G1921) признавать.
14 έπέγνωτε aor. ind. act. от έπιγινώσκω (G1921) признавать (см. ст. 13).
άπ μέρους (G575; G3313) частично. Эта фраза определяет степень признания (Windisch).
ότ (G3754) что. Здесь не причинное (Plummer), но указывает на содержание знания.
καύχημα (G2745) похвальба, основание для похвалы (см. ст. 12). Апостол делится с общиной опытом, потому что у них есть нечто общее. По этой причине Павел может написать: «я надеюсь... что вы сможете гордиться нами, а мы вами, в день Господа Иисуса» (РАА, 234). Об этом слове и похвале апостола см. РАА, 233−38; NIDNTT, 1:227−29; TDNT; TLNT.
15 πεποίθησις (G4006) вера, доверие (см. ст. 9).
έβουλόμην impf. ind. med. (dep.) от βούλομαι (G1014) хотеть, решать, с inf. Это слово предполагает волевой акт, решение (Barrett). Impf. указывает на его прошлое состояние ума (RWP).
πρότερον (G4387) adv. прежде, раньше, сначала.
έλθεϊν aor. act. inf. от έρχομαι (G2064) приходить.
δεύτερος (G1208) повторно.
χάρις (G5485) благодать, выгода, польза. Они получили вторую возможность принять духовное сообщение лично от него (Hughes; см. ст. 2).
σχήτε aor. conj. act. от έχ (G2192) иметь; aor. получать, принимать. (Μ, 110, 247). Conj. с ϊν (G2443) в прид. цели.
16 δι' ύμών (G1223; G4771) с gen. через вас (Plummer).
διελθεΐν aor. act. inf. от διέρχομαι (G1330) проходить через.
προπεμφθήναι aor. pass. inf. от προπέμπω (G4311) посылать вперед, снаряжать в дорогу (см. 1Кор 16:6). Инфинитивы-дополнения следует рассматривать с основным гл. ст. 15 (έβουλόμην).
17 ούν (G3767) следовательно. Вводит условие, сделанное некоторыми читателями (Thrall).
βουλόμενος praes. med. part. (причины) βούλομαι (G1014) желать (см. ст. 15).
μήτι άρ (G3195; G686) используется в вопросе, на который ожидается негодующий отр. ответ (RWP): «Вы ведь не думаете... не правда ли?» (Thrall; Barrett).
τή έλαφρίςι (G1644) dat. sing. легкость, легкомыслие, колебание, безответственность (Furnish).
έχρησάμην aor. ind. med. (dep.) от χράομαι (G5530) использовать.
βουλεύομαι (G1011) praes. ind. med. (dep.) от βουλεύω (G1011) строить планы, рассматривать, решать (Windisch).
κατά σάρκα (G2596; G4561) по плоти; то есть светским образом, в оппортунистической манере (Furnish).
ϊν (G2443) с conj. обычно вводит прид. цели, но в данном случае, возможно, имеется в виду результат: «результатом чего будет» (Hughes; BD, 198).
ή praes. conj. act. от ειμί (G1510) быть.
ναί (G4561) да. Повторение слов «да» и «нет» усиливает портрет недостойного доверия человека, который способен страстно утверждать то, что в другой момент страстно отрицает (Meyer).
18 πιστός (G4103) верный, достойный доверия. Это определение Бога как достойного доверия, или соблюдающего завет, гарантирующего выполнение Своих обещаний. Это может быть игрой слов, основанной на евр. 'тп,]אם (Martin).
19 γάρ (G1063) ибо. Положение этого слова подчеркивает gen. τοΰ θεού (G2316) Бога (BD, 251). «Ибо это верный Сын Бога» (Plummer).
κηρυχθείς aor. pass. part. от κηρύσσω (G2784) провозглашать, проповедовать, Объявлять (TDNT; EDNT).
έγένετο aor. ind. med. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться; здесь: быть.
γέγονεν perf. ind. act. от γίνομαι (G1096) становиться. Perf. подчеркивает длительное состояние или условие: «в Нем действительно заключалась и заключается правда» (Hughes).
20 όσος (G3745) сколь многий; rel. pron. указывает на количество.
έπαγγελίαι (G1860) обещание.
άμήν (G281) Евр. слово, означающее «истинный» «достойный доверия»; предполагает устойчивость, твердость, используется для усиления и подтверждения высказывания (Martin; Barrett; NIDNTT, 1:97−100; TDNT; EDNT; DCH). Использование артикля с этим словом имеет значение: «привычный аминь» (Plummer).
21 βέβαιων praes. act. part. от βεβαιόω moil) гарантировать; часто используется в поручительском приложении к платежному счету (Preisigke; MM; BS, 104−109; TLNT).
χρίσας aor. act. part. от χρίω (G5548) помазать; здесь: выбирать. Здесь относится к помазанию Духа Святого, которое принимал каждый верующий при обращении (BHS, 131−34).
22 σφραγισάμενος aor. med. part. subst.) от σφραγίζω (G4972) опечатывать. Имущество опечатывалось, чтобы гарантировать не только принадлежность владельцу, но и правильность содержания (BS, 239; MM; TDNT).
δούς aor. act. part. от δίδωμι (G1325) давать. Subst. part.
άρραβών (G728) залог, задаток, предоплата. Это первый вклад, который гарантирует уплату всей суммы (Hughes; SB, 3:495). Об использовании арамейского слова ערב в знач. «гарантия» и об участии поручителей в коммерческих текстах, связанных с продажей имущества, дома или уведомлениях о долгах, см. AT, 315−16, 320−19, text (# Μ 31, 32; V 45; МРАТ, 142−43, text (# 41; 148−49, text (# 45; 150−51, text (# 47; 15657, text (# 51; О происхождении этого слова как заимствовании из греч. см. NW, 2, 1:416−17; MM; NDIEC, 1:83.
τοΰ πνεύματος (G4151) от Духа. Здесь gen. аппозиции: «гарантия, которая заключается в Духе» (МТ, 214).
23 επικαλούμαι praes. ind. med. (dep.) от έπικαλέω (G1941) призывать кого-л., взывать к кому-л., призывать в свидетели. Артикль, используемый с obj.
θεό ν, может относиться к предыдущей ссылке, в знач. «я призываю того Бога, Которого ранее описал» (Plummer).
έπ (G1909) с асс. против. Используется в глагольном значении: «да накажет Он меня, если я лгу» (Lietzmann).
φειδόμενος praes. med. (dep.) part. от φείδομαι (G5339) щадить, удерживать. С последующим gen., part. может быть причинным или выражать цель (RWP).
ήλθον aor. ind. act. от έρχομαι (G2064) приходить, идти.
24 κυριεύομεν praes. ind. act. от κυριεύω (G2961) господствовать, властвовать.
συνεργός (G4904) коллега.
χαρά (G5479) радость.
πίστις (G4102) вера; здесь instr. dat. (Barrett) или 10c., указывающий на область действия (Plummer).
έστήκατε perf. ind. act. от ΐστημι (G2476) perf. стоять. Подчеркивает упорство.


2007–2023. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.