2 Коринфянам 4 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Так что мы не унываем: нам по милости Божьей дано столь великое служение.
2 Нет у нас ничего такого, что пришлось бы со стыдом скрывать, мы не прибегаем к хитрости и не извращаем Слова Божьего — мы открываем истину, мы перед Богом позволяем совести всякого человека судить о нас.
3 Если же наше Евангелие для кого-то по-прежнему скрыто под покрывалом, это покрывало — только для тех, кто погибает*.
4 Разум неверных ослепил тот, кого в этом мире принимают за бога*, чтобы не просветил их свет славного Христова Евангелия, а Христос — это образа Бога.
5 Ведь мы проповедуем не самих себя, а Господа Иисуса Христа. Сами мы, благодаря Иисусу — ваши рабы.
6 Бог некогда сказал: «из тьмы воссияет свет»*, — и теперь Он просветил наши сердца светом познания Божьей славы, явленной в Иисусе Христе.
7 Вот какое сокровище хранится в наших телах, словно в глиняных сосудах; эта величайшая сила — от Бога, а не от нас самих.
8 Отовсюду нас теснят, но мы не сломлены; мы в нужде, но не в отчаянии;
9 нас гонят, но мы не одиноки, унижают — но мы не погибли.
10 Постоянно, где бы мы ни были, в нашем теле умирает Иисус, чтобы и жизнь Иисуса проявилась в нашем теле.
11 Мы живы, но нас постоянно предают на смерть ради Иисуса, но так и жизнь Иисуса проявится в смертном нашем теле.
12 Так что смерть действует в нас, а жизнь — в вас.
13 У нас один и тот же дух веры, как и написано: «я веровал, и потому говорил»* — и мы веруем, и потому говорим.
14 Мы знаем: Кто воскресил Господа Иисуса, и нас вместе с вами воскресит с Иисусом и поставит пред Собой.
15 Всё это происходит ради вас, чтобы всё больше людей принимали благодать и множили благодарность во славу Божью.
16 Так что мы не унываем: если человеческое наше естество подвержено распаду, то внутренняя сущность обновляется изо дня в день*.
17 Нынешние наши малые скорби лишь увеличивают для нас вечную славу,
18 и наши взоры устремлены не к заметному, а к незримому: заметное временно, незримое вечно.

Лингвистический. Роджерс

1 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) из-за этого. Это либо ссылка на предыдущее: потому что евангелие — это благая весть о славе Господней, или на последующее: по причине, о которой говорится в следующем прид.* (Barrett*).
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь, обладать. Эпэкз.* part.* объясняет τοῦτο (G5124) или это причинное part.*
καθώς (G2531) подобно тому, как; согласно.
ἠλεήθημεν aor.* ind.* pass.* от ἐλεέω (G1653) проявлять милосердие; pass.* заслуживать милость (Trench, Synonyms*, 169; TDNT*; NIDNTT*, 2:594; TLNT*).
ἐγκακοῦμεν praes.* ind.* act.* 1 pers.* pl.* от ἐγκακέω (G1573) отдаваться злу, вести себя плохо, изнашиваться, портиться, терять смелость (TLNT*). Имеется в виду робкий трус (RWP*). Это слово также используется в папирусах в знач. обращаться с кем-л. дурно (Preisigke*, 1:411). У христиан это слово стало термином, обозначающим неустанное преследование цели служения ближнему или апостольского служения, а также усердие решительных сердец, которые не сдаются и не робеют (TLNT*, 1:399).
2 ἀπειπάμεθα aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀπεῖπον (G550) отвергать, отговариваться, выступать против, отрекаться (RWP*; BAGD*). Aor.* вневременной, но не значит, что раньше он занимался тем, от чего теперь отрекается (Plummer*).
κρυπτός (G2927) скрытый.
αἰσχύνη (G152) позор.
κρυπτὰ τῆς αἰσχύνης скрытые постыдные дела; то есть дела, которые человек скрывает, потому что стыдится (Lietzmann*). Gen.* здесь может быть gen.* качества: «постыдные тайные дела», «позорные тайные дела»; gen.* действующего лица: «поведение, которое скрывается из-за стыда»; gen.* аппозиции: «чувство стыда»; или gen.* отношения: «тайные дела, принадлежащие к разряду позорных» (Thrall*; Bultmann*).
περιπατούντες praes.* act.* part.* от περιπατέω (G4043) ходить, вести образ жизни. Part.* образа действия.
πανουργίᾳ (πᾶν ἔργον) (G3834) dat.* sing.* готовность ко всему. В отр. плане, это хитрость, обман, мошенничество. Человек готов на все и способен на любую уловку (Hughes*; TDNT*).
δολοῦντες praes.* act.* part.* от δολόω (G1389) обманывать, запутывать, мошенничать, фальсифицировать, портить (RWP*; T*; Trench, Synonyms*, 228−31).
φανερώσει dat.* sing.* от φανέρωσις (G5321) открытость, ясность, проявление. Это слово противопоставлено «тайным позорным делам» (Plummer*). Instr.* dat.*
συνιστάνοντες praes.* act.* part.* от συνίστημι (G4921) сводить вместе, вводить.
συνείδησις (G4893) совесть (см.* Рим 2:15).
3 εἰ (G1487) если; с ind.* предполагает реальность условия.
καί (G2532) даже, даже если. С этим оборотом иногда передает некий оттенок презрения, принижает тему (RG*, 1026).
κεκαλυμμένον perf.* pass.* part.* от καλύπτω (G2572) скрывать, прятать. Perf.* относится к состоянию или обстоятельству, используется с adj.* (IBG, 18).
ἀπολλυμένοις praes.* pass.* part.* от ἀπόλλυμι (G622) разрушать; pass.* погибать, теряться. Продолженный гл.* является перфектным и указывает на неизбежную погибель и идеальное достижение цели. Чтобы спасти людей от неотвратимой гибели, необходимо их полное преображение (M*, 114f).
4 ὁ θεός (G2316) Бог; здесь: «бог этого века» или «бог, правящий этим веком», то есть сатана (Martin*; DPL*, 862−67; DDD*, 1369−80).
αἰών (G165) век. Относится к совокупности текущих идей, мнений, изречений, размышлений, надежд, стремлений, целей, упований, свойственных эпохе (Trench, Synonyms*, 217f; TDNT*).
ἐτύφλωσεν aor.* ind.* act.* от τυφλόω (G5186) ослеплять.
νόημα (G3540) мысль, мышление, способность рассуждать (см.* 2:11; 3:14).
ἄπιστος (G571) неверный; здесь: неверие. Ошибка, ведущая к саморазрушению (Barrett*).
εἰς (G1519) с inf.* может выражать цель или результат (IBG, 143).
αὐγάσαι aor.* act.* inf.* от αὐγάζω (G826). Гл.* имеет два значения: видеть четко или всматриваться в (Furnish*); или освещать, сиять. Используется в Лев 13 и 14 с этим значением, светить (Hughes*).
φωτισμός (G5462) свет, с последующим gen.* происхождения: «свет евангелия» (MT*, 218).
εἰκών (G1504) образ, подобие чему-л., что является прообразом, от которого происходит предмет и суть которого он разделяет. Христос обладает сущностью Бога и представляет Собой совершенное проявление Его существа (Hughes*; TDNT*; NIDNTT*, 2:286−88; TLNT*).
5 κηρύσσομεν praes.* ind.* act.* от κηρύσσω (G2784) проповедовать, провозглашать, объявлять (TDNT*; EDNT*). Итеративный praes.*, «мы проповедуем Христа снова и снова», или продолженный praes.*, «сейчас мы проповедуем Христа».
κύριος (G2962) Здесь, двойной acc.*, «Иисус Христос как Господь».
6 ὅτι (G3754) потому что. Это объяснение причины, по которой они должны проповедовать о Христе, а не о себе (Plummer*).
ὁ θεός (G3588; G2316) Бог; Творец старого творения, Который также Творец новой твари.
εἰπών aor.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Adj.* part.* в роли subst.* Aor.* указывает на специфическое действие.
λάμψει fut.* ind.* act.* от λάμπω (G2989) светить, сиять (TDNT*). Fut.* используется для выражения повеления как перевод евр.* юссива (BD*, 183; BG*, 94; DPL*, 556−57).
φωτισμός (G5462) освещение, просвещение; с последующим gen.* происхождения или subj. gen.*: «свет, который дает знание славы» (Plummer*).
πρόσωπον (G4383) лицо, лик, персона (BG*, 184).
7 θησαυρός (G2344) сокровище, нечто ценное и дорогое.
ὀστρακίνοις (G3749) глиняный, керамический. Коринф славился своей керамикой в античном мире (Strabo, Geography*, 8:6.23; Martin*; ABD*, 1:1136); Павел может иметь в виду маленькие глиняные светильники, которые стоили дешево и были хрупкими, или же он может говорить о глиняных вазах или урнах. Не следует хранить ценное сокровище в хрупком, непрочном и дешевом сосуде (Hughes*; SB*, 3:516; NW*, 2, ii:436−38; Thrall*; Furnish*). Окончание слова обозначает материал, из которого сделан предмет (MH*, 359).
σκεύεσιν dat.* pl.* от σκεῦος (G4632) сосуд
ὑπερβολή (G5236) избыток, изобилие, выдающееся качество (BAGD*).
praes.* conj.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Conj.* с ἵνα (G2443) обычно указывает на цель, но здесь может иметь причинное значение (BG*, 140−41).
8 θλιβόμενοι praes.* pass.* part.* от θλίβω (G2346) подвергать давлению, огорчать; то, что давит на дух или обременяет его (Trench, Synonyms*, 202; TDNT*). Это part.* и последующие надо воспринимать вместе с ἔχομεν (G2192), объясняющим обстоятельства обладания, или они могут быть истолкованы как сопутств.* и использоваться в роли ind.* (Thrall*). Первое part.* из пары может быть уступительным («хотя»), а второе — использоваться как ind.*
οὐ (G3756) не. Обычное отр. с part.*μή, а использование οὐ (G3756) может быть вызвано тем, что отрицается очевидный факт (M*, 231−32).
στενοχωρούμενοι praes.* pass.* part.* от στενοχωρέω (G4729) сдавливать. Используется по отношению узкого помещения, ограниченного пространства и болезненности связанных с этим ощущений (Trench, Synonyms*, 203; TDNT*).
ἀπορούμενοι praes.* med.* part.* от ἀπορέω (G639) быть в растерянности, сомневаться, быть в замешательстве. В папирусах используется в рассказе о человеке, погрязшем в долгах не знающем, что делать (MM*).
ἐξαπορούμενοι praes.* pass.* (dep.*) part.* от ἐξαπορέομαι (G1820) быть совершенно расстроенным (Barrett*). Предложное сочетание перфектно и указывает на отчаяние как окончательную стадию растерянности (M*, 237).
9 διωκόμενοι praes.* pass.* part.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать как дикого зверя, преследовать.
ἐγκαταλειπόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐγκαταλείπω (G1459) дезертировать, бросать кого-л. в нужде. Это слово используется в Септ.*, где говорится, что Бог не бросит Свой народ (Вт. 31:6−8; Нав 1:5; 1Пар. 28:20; Пс 36:25,28; GELTS*, 126−27; Plummer*; Bultmann*). По поводу основания и важности этой антитезы см.* Thrall*, 329−31.
10 πάντοτε (G3842) всегда.
νέκρωσις (G3500) смерть, процесс умирания (Hughes*; Martin*), убийство, смертный приговор. Павел все время рискует своей жизнью (Hodge*).
ἐν τῷ σώματι (G4983) в теле; в значении: «в моем теле». Loc.* dat.* описывает место умирания.
περιφέροντες praes.* act.* part.* от περιφέρω (G4064) нести, носить. Praes.* подчеркивает длительное действие. Проповедники постоянно рисковали жизнью ради Христа. Они все время подвергались опасности (Plummer*).
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель.
11 ἀεί (G104) всегда.
γάρ (G1063) ибо. Частица вводит объяснение предыдущего.
ζῶντες praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить; «живой», «мы — живая добыча» (Plummer*). Part.* в роли subst.*
παραδιδόμεθα praes.* ind.* pass.* от παραδίδωμι (G3860) передавать, вручать. Praes.* подчеркивает постоянную опасность, с которой они сталкиваются.
διά (G1223) с acc.* потому что.
φανερωθῇ aor.* conj.* pass.* от φανερόω (G5319) прояснять (см.* ст. 10).
θνητός (G2349) смертный, уязвимый для смерти. Подчеркивает слабость тела и его тленность (Meyer*).
12 ὥστε (G5620) следовательно. Используется как вводная частица, со знач. «итак, так что» (IBG, 144).
ἐνεργεῖται praes.* ind.* med.*/pass.* от ἐνεργέω (G1754) работать, действовать. Если это dep.* med.*, то значение: «действовать, работать», если это pass.*, то значение: «быть приведенным в действие» (Furnish*; Thrall*).
13 ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Причинное part.* (Thrall*).
τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως тот же дух; с последующим obj.* gen.*, дух, который порождает веру (Barrett*).
γεγραμμένον perf.* pass.* part.* от γράφω (G1125) писать; perf.* то, что написано. Относится к авторитетному документу (MM*; BS*, 250).
ἐπίστευσα aor.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить. Павел цитирует Пс 115:1 по Септ.* (Hughes*).
ἐλάλησα aor.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
πιστεύομεν praes.* ind.* act.* от πιστεύω (G4100) верить.
λαλοῦμεν praes.* ind.* act.* от λαλέω (G2980) говорить.
14 εἰδότες perf.* act.* part.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со знач. praes.* Гл.* выражает знание, которое разум получает непосредственно или интуитивно (Donald W. Burdick, “οἶδα and γινώσκω in the Pauline Epistles”, ND*, 344−56; VA*, 281−87).
ἐγείρας aor.* act.* part.* от ἐγείρω (G1453) поднимать. Subst.* использование part.* для описания характерной черты.
ἐγερεῖ fut.* ind.* act.* от ἐγείρω.
παραστήσει fut.* ind.* act.* от παρίστημι (G3936) представлять; подобно тому, как жениха представляют невесте (Plummer*).
15 πλεονάσασα aor.* act.* part.* nom.* fem.* sing.* от πλεονάζω (G4121) делать все больше, расширяться, увеличиваться. Возможно, имеется в виду количественное увеличение (IBG, 108).
πλειόνων comp.* от πόλυς (G4183) большой, многий; comp.* больше; здесь: большинство, многие.
εὐχαριστία (G2169) благодарение. Acc.* является дополнением гл.*
περισσεύσῃ aor.* conj.* act.* от περισσεύω (G4052) увеличивать, приносить изобилие, обогащать (BAGD*).
16 διό (G1352) посему.
ἐγκακοῦμεν praes.* ind.* act.* от ἐγκακέω (G1573) уступать злу (см.* ст. 1).
ἀλλ᾽ εἰ (G235; G1487) даже хотя. С ind.* вводит условие, которое считается истинным.
ἔξω (G1854) снаружи; с артиклем, «наружное».
ἡμῶν poss.* gen.* от ἐγώ (G1473). О положении местоимения см.* BD*, 148.
διαφθείρεται praes.* ind.* pass.* от διαφθείρω (G1311) приходить в упадок. Praes.* изображает процесс постоянного упадка.
ἔσω (G2080) внутри; с артиклем, «внутреннее».
ἀνακαινοῦται praes.* ind.* pass.* от ἀνακαινόω (G341) обновлять. Praes.* подчеркивает постоянное обновление.
17 παραυτίκα (G3910) кратковременный. Обозначает короткий промежуток текущего времени, имеется в виду время до завершения жизни или прихода Господа (Plummer*; Windisch*).
ἐλαφρός (G1645) легкий, не тяжелый (Мф 11:30). Страдания во имя Иисуса, вопреки тому, что может показаться, легки, это не тяжкий груз (Hughes*).
θλίψεως gen.* от θλῖψις (G2347) давление, страдание, огорчение.
ὑπερβολή (G5236) избыток (см.* ст. 7).
εἰς ὑπερβολήν для или в избытке. Эти две фразы, καθ᾽ ὑ. и εἰς ὑ., образуют двойное выражение, которое невозможно перевести буквально. Это значит «сверх всякой меры» (Barrett*).
βάρος (G922) вес. Выбор Павлом этого выражения («вес славы») может быть вызван тем, что в евр.* «вес» и «слава» — однокоренные слова (Bruce*).
κατεργάζεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от κατεργάζομαι (G2716) производить, совершать. Предполагает длительный процесс, разработку (Plummer*).
18 σκοπούντων praes.* act.* part.* от σκοπέω (G4648) внимательно всматриваться во что-л., сосредотачивать внимание на чем-л. Part.* используется как gen.* abs.*, сопутств.* (Hughes*).
βλεπόμενα praes.* pass.* part.* от βλέπω (G991) видеть. Adj.* part.*, «вещи, которые видно», то есть «видимое».
πρόσκαιρος (G4340) временный; здесь: на время, временно.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.