Библия » Сравнение переводов

Колоссянам 4 глава

Послание к Колоссянам апостола Павла

Перевод Десницкого

1 Господа́, поступайте с рабами справедливо и честно, помня, что и у вас есть на небе Господь.
2 Будьте усердны в молитве, молитесь с бодростью и благодарностью.
3 Помолитесь и о нас, чтобы Бог открыл дверь для нашей проповеди, чтобы нам рассказывать о таинстве Христовом – ради этого и я теперь в заключении –
4 и чтобы мои слова открывали его людям, как подобает.
5 Ведите себя мудро с теми, кто вне общины, пользуясь любым благоприятным случаем*:
6 пусть ваше слово всегда будет приятным и остроумным*, сумейте ответить каждому из них.
7 Что касается моих дел, о них вам расскажет Тихик*, возлюбленный брат и помощник, с которым мы вместе служим Господу.
8 Я затем его к вам и отправил, чтобы вы всё о нас узнали и чтобы он ободрил ваши сердца,
9 а с ним Онисима*, любимого и верного брата. Он один из вас. Они с Тихиком вам расскажут обо всем, что здесь происходит.
10 Вас приветствует заключенный вместе со мной Аристарх, а также Марк, родственник Варнавы*. Это о нем вам было дано повеление: примите его, если придет к вам.
11 Еще Иисус, называемый Юстом; они с Марком единственные из обрезанных иудеев, кто трудился вместе со мной ради Царства Божьего, принося мне утешение.
12 Приветствует вас Эпафрас* – он раб Иисуса, он один из вас и постоянно ведет борьбу за вас в своих молитвах, чтобы вы твердо и неколебимо придерживались во всем Божьей воли.
13 Я свидетель тому, как много он трудится ради вас и верующих в Лаодикее и Иераполе*.
14 Приветствуют вас Лука, возлюбленный врач, и Демас.*
15 Приветствуйте братьев в Лаодикее и Нимфу с домашней ее церковью.
16 Когда это письмо будет прочитано у вас, постарайтесь, чтобы его прочитали и в лаодикейской церкви, а то, что прислано в Лаодикею, прочитайте и вы у себя*.
17 А Архиппу передайте, чтобы он старался исполнить служение, которое принял от Господа.
18 Приветствие моей собственной (Павла) рукой: помните о моих оковах! Благодать с вами.

Лингвистический. Роджерс

1 ίσότης (G2471) равенство, справедливость.
παρέχεσθε praes. imper. med. (dep.) от παρέχομαι с (G3930) давать, дарить; med. показывать себя. Здесь: "проявлять со своей стороны справедливость к рабам". Здесь содержится идея взаимности, ответственности хозяина перед рабами (Lightfoot; BAGD; BD, 166).
2 προσκαρτερεΐτε praes. imper. act. от προσκαρτερέω (G4342) прибегать к чему-л., настаивать на чем-л., заниматься, участвовать, быть преданным (BAGD; TDNT; MM; TLNT).
γρηγοροΰντες praes. act. part. от γρηγορέω ι (G1127) быть бдительным, следить, быть настороже. Возможно, Павел имеет в виду сон в буквальном значении, о котором ему рассказали в истории Страстей или Преображения (Moule).
έν αύτη (G1722; G8991 в этом; то есть в молитве.
εύχαριστίςι (G2169) dat. sing. благодарение.
3 προσευχόμενοι praes. med. (dep.) part. от προσεύχομαι ι (G4336) молиться.
άμ (G260) собираться в одно и то же время; "молитесь в одно и то же время также и за нас" (BD, 220).
ϊν (G2443) чтобы, передает содержание молитвы.
άνοιξη aor. conj. act. от ανοίγω (G455) открывать. Conj. с ϊν (G2443). Это образ возможности как открытой двери. О раввинистическом использовании этого сравнения см. SB, 3:631; TDNT.
θύρα (G2374) дверь. Здесь в знач. возможность.
λόγου (G3056) слово; здесь obj. gen., "дверь для проповедования" (RWP).
λαλήσαι aor. act. inf. от λαλέω (G2980) говорить. Inf. как дополнение.
μυστήριον (G3466) тайна (см. Кол 1:26; Еф 3:3).
δέδεμαι perf. ind. pass. от δέομαι (G1210) связывать. Perf. подчеркивает длительное состояние или условие.
4 φανερώσω aor. conj. act. от φανερόω (G5319) прояснять, проявлять. (G1163) δεί praes. ind. act. безличное, необходимо; с асс. и inf. указывает на логическую необходимость (AS; о значениях "нужда" "нуждаться" и более ранних использованиях слова см. GEW, 1:375).
λαλήσαι aor. act. inf., см. ст 3. Inf. как дополнение.
5 περιπατείτε praes. imper. act. от περιπατέω (G4043) ходить, идти, вести образ жизни.
έξ (G1854) снаружи. Выражение "те, кто снаружи" — эквивалент раввинистическому термину, обозначающему тех, кто принадлежит к другим религиозным группам, здесь обозначает тех, кто не христиане (SB, 3:362; TDNT; Lohse).
καιρός (G2540) время, возможность. Это слово подчеркивает не момент времени, но скорее временной промежуток, полный возможностей всякого рода (TDNT; Lohse).
έξαγοραζόμενοι praes. med. (dep.) part. от έξαγοράζω (G1805) покупать на рынке. Предложное сочетание, возможно, усилительное, а obj. гл. рассматривается как предрасположенность к охотному приобретению (см. Еф 5:16; Moule; Lightfoot).
6 πάντοτε ι (G3842) всегда.
άλατι dat. от άλ (G217) соль.
ήρτυμένος perf. pass. part. от άρτύω (G741) одобрять. Образные обороты, подобно соли, использовались в античном мире для придания вкуса разговору, речь уснащалась остроумными образными замечаниями (Hendriksen; Moule; Lohse; ВВС; SB, 3:631), Здесь имеется в виду оборот, который придает речи изысканности и делает ее запоминающейся, а также содержание речи, хранящее ее от порчи и обеспечивающее ее целостность (Lightfoot).
είδέναι perf. act. inf. от οιδα (G1492) знать. Def. perf. со знач. praes. Inf. выражает результаты.
πώς (G4457) как? Речь должна быть не только уместной и своевременной; она также должна быть обращена к правильному человеку (Lightfoot).
δει (G1163) praes. ind. act. необходимо, см. ст 4.
άποκρίνεσθαι praes. med. (dep.) inf. от αποκρίνομαι (G611) отвечать.
7 τά κατ' έμ πάντα то, что касается меня, мои дела.
γνωρίσει fut. ind. act. от γνωρίζω (G1107) делать известным.
άγαπητός (G27) возлюбленный.
πιστός (G4103) истинный, преданный.
διάκονος (G1249) служитель (см. 1:23).
σύνδουλος (G4889) друграб.
8 έπεμψα aor. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать.
γνώτε aor. conj. act. от γινώσκω (G1097) знать. Conj. с ίν (G2443) выражает цель.
παρακαλέση aor. conj. act. от παρακαλέω (G3870) побуждать, ободрять, утешать (TDNT; MNTW, 128ff).
9 γνωρίσουσιν fut. ind. act. от γνωρίζω, см. ст 7. ώδ (G5602) здесь.
10 άσπάζεται praes. ind. med. (dep.) от άσπάζομαι (G782) приветствовать.
συναιχμάλωτός (G4869) товарищ по плену. Этот термин обозначает военнопленного, но также используется и в более широком смысле (TDNT; Moule).
ανεψιός (G431) кузен (Lightfoot).
έλάβετε aor. ind. act. от λαμβάνω (G2983) получать.
έντολάς acc. pl. от έντολή (G1785) приказ.
έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
δέξασθε aor. imper. med. (dep.) от δέχομαι (G1209) принимать, приветствовать.
11 λεγόμενο ς praes. pass. part. от Хйуа (G3004) говорить; pass. быть названным: "по имени"
όντες praes. pass. part. от ειμί (G1510) быть.
περιτομή (G4061) обрезание.
συνεργός (G4904) сотрудник.
έγενήθησάν aor. ind. pass. (dep.) от γίνομαι (G1096) становиться.
παρηγορία (G3931) ободрение, утешение. Это слово используется в надгробных надписях и в одном письме с соболезнованиями в знач. "утешение" (MM; Lohse; Lightfoot).
12 έξ ϋμών (G1537; G4771) принадлежащий вам, один из вас; то есть уроженец или житель Колосс (Lightfoot).
άγωνιζόμενος praes. med. (dep.) part. от άγωνίζομαι (G75) бороться, агонизировать. Это слово подчеркивает рвение и интенсивность молитвы (РАМ, 123).
σταθήτε aor. conj. pass. от ϊστημι (G2476) помещать, pass. стоять. Это слово передает идею твердого стояния на своем (Abbott).
τέλειος (G5046) совершенный, зрелый.
πεπληροφορημένοι perf. pass. part. от πληροφορέω (G4135) наполнять полностью, pass. быть полностью убежденным, быть уверенным. Имеется в виду богатое, благотворное видение духовных истин, понимание, которое не только затрагивает ум, но и наполняет сердце удовольствием и убежденностью (Hendriksen; BAGD).
θέλημα (G2307) воля.
13 μαρτυρώ praes. ind. act. от μαρτυρέω (G3140) свидетельствовать, удостоверять. έχει praes. ind. act. от έχ (G2192) иметь. Praes. указывает на его текущее и длительное обладание.
πόνος (G4192) работа, усердный труд. Это работа, которая постоянно требует от человека максимального напряжения душевных сил; человек должен делать все, что только может, если хочет достичь лежащей перед ним цели. Этим словом обозначались подвиги Геркулеса (Trench, Synonyms, 378).
14 ασπάζεται praes. ind. med. (dep.) от ασπάζομαι (G782) приветствовать.
ιατρός (G2395) доктор, врач. По поводу врачей и медицины в античном мире см. RAC, 1:72024; OCD, 660-64; DGRA, 747-48; Preisigke, 3:123; ZPEB, 4:788f; ΑΙΑ; NDIEC, 2:10-25; BBC.
άγαπητός (G27) возлюбленный.
15 άσπάσασθε aor. imper. med. от άσπάζομαι (G782) приветствовать.
Νύμφαν (G3564) Нимфан, имя собственное. Рукописные свидетельства не позволяют прийти к однозначному выводу, принадлежит это имя мужчине или женщине (ТС, 627; Lightfoot).
τήν κατ' οίκον дома, в своем доме. Собрания христиан у кого-л. дома были распространены в новозаветный период (Martin; Lightfoot; BAFCS, 2:119-222).
16 όταν (G3752) с conj. когда, когда бы ни.
άναγνωσθή aor. conj. pass. от άναγινώσκω (G314) читать.
ποιήσατε aor. imper. act. от ποιέω (G4160) делать, поступать.
άναγνωσθή aor. conj. pass. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель или результат.
τήν έκ Λαοδικείας (G2994) письмо, которое в Лаодикии (BD, 225). О предположении, что письмо в Лаодикию было написано Епафрасом, см. C.P.Anderson, "Who Wrote the 'Epistle From Laodicea'?" JBL 85 (1966): 436-40.
άναγνώτε aor. conj. act. от άναγινώσκω (G314) читать. Conj. с ϊν (G2443) выражает цель или результат.
17 είπατε aor. imper. act. от λέγω (G3004) говорить.
βλέπε praes. imper. act. от βλέπω (G991) видеть, остерегаться, обращать внимание (RWP).
διακονία (G1248) служение, служба (TDNT).
παρέλαβες aor. ind. act. от παραλαμβάνω (G3880) получать, получать от кого-л. Это слово обозначает скорее опосредованное, чем непосредственное получение; Архипп получил церковь сразу поcле Святого Павла, но на самом деле от Христа (Lightfoot).
πληροίς praes. conj. act. от πληρόω (G4137) выполнять. Praes. обозначает длительное действие. Это пожизненная работа (RWP).
18 άσπασμός (G783) приветствие.
μνημονεύετε praes. imper. act. от μνημονεύω (G3421) помнить. Гл. с последующим gen. δέσμος (G1199) pl. узы. Цепи Павла звенели, когда он брал в руки перо, чтобы подписать послание (RWP; также DPL, 752-54).


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.