2 Фессалоникийцам 2 глава

Второе послание к Фессалоникийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 Мы просим вас, братья, ради дня, когда придет Господь наш Иисус Христос, а мы будем Его встречать:
2 пусть ваш разум не спешит смущаться и тревожиться, веря каким бы то ни было духам, словам или посланиям якобы от нас: мол, настал уже День Господень.
3 Пусть никто никоим образом вас не обманывает! Прежде того люди отступят от Бога и явится беззаконный человек, порождение погибели:
4 он будет противиться Богу и смотреть свысока на всё, что считается божественным или чтимым. Он воссядет в храме Божьем, выдавая себя за Бога.
5 Разве не помните, как я об этом говорил, еще когда был с вами?
6 И вы знаете, что́ теперь не позволяет ему явиться в подходящее для него время.
7 Таинство беззакония уже начало действовать, но пока есть Тот, Кто препятствует ему* — а когда Он сойдет с его пути,
8 то откроется этот беззаконник. Но Господь Иисус поразит его духом Своих уст, уничтожит, когда явится в Своем пришествии.
9 А приход того беззаконника будет действием сатаны со всей его силой, со знамениями и ложными чудесами,
10 со всяческим неправедным обманом для людей, которые погибают, потому что не приняли любви к истине, спасительной для них.
11 Потому и Бог позволяет заблуждению действовать в них, и они верят лжи,
12 — и так будут осуждены все, кто не поверил истине и выбрал сторону неправедности.
13 А нам следует постоянно благодарить Бога за вас, братья, возлюбленные Господом: Бог избрал вас как первые плоды* спасения; вас освящает Дух и вы верите истине.
14 К этому Он и призвал вас Евангелием с нашей помощью, и так вы разделите славу Господа нашего Иисуса Христа.
15 Так что стойте твердо, братья, и держитесь преданий, которым мы вас научили, будь то устно или в своих посланиях.
16 Пусть Сам Господь наш Иисус Христос и Бог, Отец наш, Который нас возлюбил и благодатно даровал нам вечное утешение и благую надежду,
17 ободрит ваши сердца и укрепит во всяком благом деле и слове.

Лингвистический. Роджерс

1 ἐρωτῶμεν praes.* ind.* act.* от ἐρωτάω (G2065) спрашивать, просить (см.* обсуждение в 1Фес 4:1).
παρουσία (G3952) приход, прибытие (см.* 1Фес 3:13).
ἐπισυναγωγή (G1909) встреча, собрание, сходка, коллекция, сбор (LAE*, 103f). Предложное сочетание имеет директивное значение (MH*, 312). Это слово используется во 2 Мак. 2:7 для обозначения будущего, когда Бог соберет Свой народ вместе.
2 εἰς (G1519) с артикулированным inf.* используется для обозначения цели (RWP*) или для введения дополнения гл.* (Best*; MT*, 143).
ταχέως (G5030) быстро, поспешно (Lightfoot, Notes*).
σαλευθῆναι aor.* pass.* inf.* от σαλεύω (G4530) трясти, колебать, колыхать взад и вперед; pass.* трястись, волноваться или дрожать, сотрясаться (BAGD*; Wanamaker*). Aor.* подчеркивает внезапность колебаний (Moore*).
νοῦς (G3563) ум, понимание, рассуждение, человеческое суждение (Best*; TDNT*).
θροεῖσθαι praes.* pass.* inf.* от θροέω (G2360) pass.* быть внутренне в смятении, волноваться, бояться (BAGD*). Praes.* указывает на длительное состояние волнения после полученного потрясения и описывает состояние тупика (Milligan*; Morris*).
πνεῦμα (G4151) дух. Это может относиться к типу духовного откровения (Lightfoot, Notes*).
λόγος (G3056) слово. Общее выражение, которое может обозначать пророчество, проповедь или любое словесное сообщение (Moore*).
ὡς (G5613) перед.
ὅτι (G3754) для того, чтобы (MT*, 137).
ἐνέστηκεν perf.* ind.* act.* от ἐνίστημι (G1764) вкладывать, стоять; perf.* быть под рукой, присутствовать. Это слово может быть переведено как «уже здесь» гл.* этот иногда противопоставляется гл.*, выражающему будущее (Morris*; RWP*).
3 ἐξαπατήσῃ aor.* conj.* act.* от ἐξαπατάω (G1818) обманывать, полностью сбивать с толку, успешно обманывать (MH*, 311). Conj.* с отр. μή (G3361) выражает запрет. Conj.* запрета употребляется в форме 3 pers.*, особ. в выражениях страха и опасения (DM*, 171; SMT*, 76).
τρόπος (G5158) манера. В данном выражении: «никоим образом» (Milligan*).
ἔλθῃ aor.* conj.* act.* от ἔρχομαι (G2064) приходить.
ἀποστασία (G646) отход, бунт, восстание, отступничество (Best*; Moore*; TDNT*; TDNT*; BBC*).
ἀποκαλυφθῇ aor.* conj.* pass.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать. Это очень значимое слово, оно указывает не только на сверхчеловеческий характер того, о ком идет речь, но и намечает насмешливое противопоставление этого откровения откровению Самого Господа Иисуса (Milligan*).
ἀνομία (G458) беззаконие. Это не жизнь без закона, а действия, противоречащие закону (Milligan*; Best*; об Антихристе см.* ZPEB*, 1:179−81; DPL*, 592−94; про иудейское учение об Антихристе по имени Армилис, который идентифицировался с Христом, см.* SB*, 3:637−40). Gen.* здесь используется под семитским влиянием как adj.*, описывающее основную черту или особенность (BG*, 14f; MT*, 208; Best*).
υἱός (G5207) сын. Используется в семитском обороте с последующим gen.*, описывающим качество или особенность (BG*, 15f; MH*, 441).
ἀπώλεια (G684) уничтожение, гибель, разрушение. Семитский оборот со знач.: «тот, кому суждено быть уничтоженным» (Moore*; Best*).
4 ἀντικείμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀντίκειμαι (G480) противостоять, противодействовать. Praes.* part.* указывает на привычное постоянное противодействие как образ жизни.
ὑπεραιρόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от ὑπεραίρω (G5229) поднимать; med.* подниматься, возноситься, превозноситься, превозносить себя сверх меры (Lightfoot, Notes*).
λεγόμενον praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить, звать.
σέβασμα (G4574) объект поклонения. Окончание имени передает идею пассивности: нечто, что почитают, чему поклоняются; слово обозначает совершенно любой предмет, которому можно поклоняться (MH*, 355; Morris*; TDNT*).
ὥστε (G5620) так, что. Используется с inf.* для обозначения результата.
αὐτόν (G846) сам
ναός (G3485) храм, святилище, внутренняя часть храма (Best*).
καθίσαι aor.* act.* inf.* от καθίζω (G2523) сидеть, садиться. Inf.* выражает результат.
ἀποδεικνύντα praes.* act.* part.* от ἀποδείκνυμι (G584) показывать, демонстрировать, проявлять, доказывать, назначать на должность. Part.* образа действия или сопутствующих обстоятельств; здесь: «провозглашая себя Богом» (Milligan*; Best*).
ἑαυτόν (G1438) себя.
ὅτι что, вводит содержание заявления.
5 μνημονεύετε praes.* ind.* act.* от μνημονεύω (G3421) помнить, вызывать воспоминание (см.* 1Фес 1:3). Гл.* используется в вопросе, на который ожидается ответ «да»: «вы помните, не правда ли?»
ὤν praes.* act.* part.* от εἰμί (G1510) быть.
ἔλεγον impf.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
6 νῦν (G3568) теперь. Это слово может быть логическим и вводит новую тему разговора, но оно почти несомненно temp.* и указывает на текущий момент (Best*).
κατέχον praes.* act.* part.* от κατέχω (G2722) подавлять, удерживать. Есть множество мнений по поводу удерживания (Morris*; Best*; BBC*; Milligan*, 155−57) в свете сверхъестественного характера «удерживающего», употребление masc.* артикля в ст. 7 (артикль неопределенного рода здесь мог бы быть потому, что греческое слово «дух» — среднего рода) может указывать на то, что «удерживающий» — это Дух Святой (TDNT*; что же касается древних толкований этого места, см.* PGL*, 731; Milligan*).
ἀποκαλυφθῆναι aor.* pass.* inf.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать (см.* ст. 3). Артикулированный inf.* с εἰς (G1519) выражает цель.
καιρός (G2540) время, возможность, момент, назначенный Богом (Moore*).
7 μυστήριον (G3466) тайна, то, что человек может постичь только через божественное откровение (TDNT*; ZPEB*, 4:327−30; Best*).
ἐνεργεῖται praes.* ind.* med.* от ἐνεργέω (G1754) работать, работать эффективно. Это сверхъестественная работа (Best*).
μόνον (G3440) только.
ὁ κατέχων praes.* act.* part.* от κατέχω (G2722) Артикль в форме masc.* относится к Духу Святому как личности (см.* ст. 6).
ἄρτι (G737) пока не.
μέσος (G3319) среди.
γένηται aor.* conj.* med.* (dep.*) от γίνομαι (G1096) становиться, быть. Эта фраза значит: «быть удаленным», «быть унесенным прочь». Об этом значении, а также про фрагмент об удерживающем, см.* Roger D. Aus, “God’s Plan and God’s Power: Isaiah 66 and the Restraining Factor of 2 Thess. 2:6−7”, JBL* 96 (1977): 537−53.
8 καὶ τότε и тогда.
ἀποκαλυφθήσεται fut.* pass.* ind.* от ἀποκαλύπτω (G601) открывать (см.* ст. 3).
ἄνομος (G459) беззаконный (см.* ст. 3).
ἀνελεῖ fut.* ind.* act.* от ἀναιρέω (G337) забирать, заканчивать с, уничтожать (BAGD*).
στόματος gen.* sing.* от στόμα (G4750) рот.
καταργήσει fut.* ind.* act.* от καταργέω (G2673) делать бездейственным, упразднять, уничтожать, выводить из действия.
ἐπιφανείᾳ (G2015) dat.* sing.* проявление, слава. Обычно это слово обозначало потрясающее великолепие, греки часто использовали его для описания славы богов (Morris*; T*; LAE*, 373; Milligan*, 148f).
9 κατ᾽ = κατά (G2596) согласно. Предлог не только указывает на норму, но и обозначает источник или причину чуда (von Dobschütz*).
ἐνέργεια (G1753) действие, эффективная работа. Это слово часто обозначало сверхъестественные деяния (TDNT*).
τέρασιν dat.* pl.* от τέρας (G5059) чудо (BBC*).
10 ἀπάτῃ (G539) dat.* sing.* обман, обольщение.
ἀδικία (G93) неправедность, нечестивость. Сочетание обмана и неправедности здесь обозначает активную, агрессивную силу (Milligan*).
ἀπολλυμένοις praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать. Praes.* от гл.*, перфективированный с помощью предлога, обозначает неизбежную гибель, указывая, что цель будет наилучшим образом достигнута посредством полного преобразования субъектов, которое необходимо для избавления их от неотвратимой гибели (M*, 114f).
ἀνθ᾽ ὧν (G473; G3739) потому что (Lightfoot, Notes*).
ἐδέξαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от δέχομαι (G1209) принимать, радостно приветствовать.
σωθῆναι aor.* pass.* inf.* от σῴζω (G4982) избавлять, спасать.
11 διὰ τοῦτο (G1223; G3778) по этой причине.
πέμπει praes.* ind.* act.* от πέμπω (G3992) посылать. Fut.* praes.* подчеркивает несомненность будущего события.
πλάνη (G4106) разочарование, ошибка.
εἰς используется с артикулированным inf.* для выражения цели (von Dobschütz*; Milligan*).
πιστεῦσαι aor.* act.* inf.* от πιστεύω (G4100) верить.
τῷ ψεύδει dat.* sing.* ложь. Dat.* последствия. Артикль может относиться к ранее упомянутой претензии Антихриста на божественность.
12 κριθῶσιν aor.* pass.* conj.* от κρίνω (G2919) судить. Здесь: «быть осужденным», «быть приговоренным» (Best*). Conj.* с ἵνα выражает цель или результат.
πιστεύσαντες aor.* act.* part.* от πιστεύω (G4100) верить.
εὐδοκήσαντες aor.* act.* part.* от εὐδοκέω (G2106) наслаждаться, получать удовольствие от. Aor.* указывает на действие, предшествующее действию основного гл.* Субстантивированное использование part.* подчеркивает характерную черту.
13 ὀφείλομεν praes.* ind.* act.* от ὀφείλω (G3784) быть обязанным, быть должным (см.* 1:3).
εὐχαριστεῖν praes.* act.* inf.* от εὐχαριστέω (G2168) благодарить (см.* 1:3). Инфинитив как дополнение к основному гл.*
ἠγαπημένοι perf.* pass.* part.* от ἀγαπάω (G25) любить. Perf.* подчеркивает длительное состояние.
εἵλατο aor.* ind.* med.* (dep.*) от αἱρέομαι (G138) выбирать, избирать; med.* выбирать для себя.
ἀπαρχή (G536) первый плод.
σωτηρία (G4991) спасение.
14 εἰς ὃ к которому, по направлению к которому. Эта фраза относится ко всему предыдущему выражению: «спасение... истина» (Morris*).
ἐκάλεσεν aor.* ind.* act.* от καλέω (G2564) звать.
περιποίησις (G4047) обладание, достижение.
τοῦ κυρίου Господа; gen.* обладания.
15 ἄρα (G686) следовательно. Делается практический вывод из только что сказанного (Milligan*).
στήκετε praes.* imper.* act.* от στήκω (G4739) стоять, настаивать.
κρατεῖτε praes.* ind.* act.* от κρατέω (G2902) держать, удерживать.
παράδοσις (G3862) традиция, то, что передается. Здесь относится к его апостольскому учению (TDNT*; Moore*; Best*).
ἐδιδάχθητε aor.* ind.* pass.* от διδάσκω (G1321) учить. Обобщ.* aor.* фокусируется на акте обучения, или перфективный aor.*, указывающий на завершенность длительных результатов действия.
16 ἀγαπήσας aor.* act.* part.* subst.* от ἀγαπάω (G25) любить. Aor.* обозначает предшествующее действие.
δούς aor.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать.
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Здесь имеется в виду текущее ободрение и утешение (Lightfoot, Notes*).
17 παρακαλέσαι aor.* opt.* act.* от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (TDNT*; BAGD*; MNTW*, 128).
στηρίξαι aor.* opt.* act.* от στηρίσσω (G4741) усиливать, поддерживать (см.* 1Фес 3:2).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.