Библия » Сравнение переводов

2 Фессалоникийцам 2 глава

Второе послание к Фессалоникийцам апостола Павла

Перевод Десницкого

1 Мы просим вас, братья, ради дня, когда придет Господь наш Иисус Христос, а мы будем Его встречать:
2 пусть ваш разум не спешит тревожиться и смущаться, веря каким бы то ни было духам, словам или посланиям якобы от нас: мол, настал уже День Господень.
3 Пусть никто никоим образом вас не обманывает! Прежде того люди отступят от Бога и явится беззаконный человек, порождение погибели:
4 он будет противиться Богу и враждовать со всем, что считается божественным или чтимым. Он поставит свой престол в храме Божьем, выдавая себя за Бога.
5 Разве не помните, о чем я говорил, еще когда был с вами?
6 И вы знаете, что теперь не позволяет ему явиться в подходящее для него время.
7 Таинство беззакония уже начало действовать, но пока есть Тот, Кто препятствует ему* – а когда Он сойдет с его пути,
8 то откроется этот беззаконник. Но Господь Иисус поразит его духом Своих уст, уничтожит его, когда явится в Своем пришествии.
9 А приход того беззаконника будет действием сатаны со всей его силой, со знамениями и ложными чудесами,
10 со всяческим неправедным обманом для людей, которые погибают, потому что не приняли любви к спасительной для них истине.
11 Потому и Бог позволяет лжи действовать в них, и они верят в обман,
12 – и так будут осуждены все, кто не поверил истине и выбрал сторону неправедности.
13 А нам следует постоянно благодарить Бога за вас, братья, возлюбленные Господом: Бог избрал вас стать первыми плодами* спасения; вас освящает Дух и вы верите истине.
14 К этому Он и призвал вас в Евангелии, которое мы вам возвестили, и так вы разделите славу Господа нашего Иисуса Христа.
15 Так что стойте твердо, братья, и держитесь преданий, которым мы вас научили, будь то устно или в своих посланиях.
16 Пусть Сам Господь наш Иисус Христос и Бог Отец, Который нас возлюбил и благодатно даровал нам вечное утешение и благую надежду,
17 ободрит ваши сердца и укрепит во всяком деле и в благом слове.

Лингвистический. Роджерс

1 έρωτώμεν praes. ind. act. от έρωτάω (G2065) спрашивать, просить (см. обсуждение в 1Фес 4:1).
παρουσία (G3952) приход, прибытие (см. 1Фес 3:13).
έπισυναγωγή (G1909) встреча, собрание, сходка, коллекция, сбор (LAE, 103f). Предложное сочетание имеет директивное значение (МН, 312). Это слово используется во 2 Мак. 2:7 для обозначения будущего, когда Бог соберет Свой народ вместе.
2 εις (G1519) с артикулированным inf. используется для обозначения цели (RWP) или для введения дополнения гл. (Best; МТ, 143).
ταχέως (G5030) быстро, поспешно (Lightfoot, Notes).
σαλευθήναι aor. pass. inf. от σαλεύω (G4530) трясти, колебать, колыхать взад и вперед; pass. трястись, волноваться или дрожать, сотрясаться (BAGD; Wanamaker).
Aor. подчеркивает внезапность колебаний (Moore).
νοΰς (G3563) ум, понимание, рассуждение, человеческое суждение (Best; TDNT).
θροείσθαι praes. pass. inf. от θροέω (G2360) pass. быть внутренне в смятении, волноваться, бояться (BAGD). Praes. указывает на длительное состояние волнения после полученного потрясения и описывает состояние тупика (Milligan; Morris).
πνεύμα (G4151) дух. Это может относиться к типу духовного откровения (Lightfoot, Notes).
λόγος (G3056) слово. Общее выражение, которое может обозначать пророчество, проповедь или любое словесное сообщение (Moore), ώς (G5613) перед. ότ (G3754) для того, чтобы (МТ, 137).
ένέστηκεν perf. ind. act. от ένίστημι (G1764) вкладывать, стоять; perf. быть под рукой, присутствовать. Это слово может быть переведено как "уже здесь" гл. этот иногда противопоставляется гл., выражающему будущее (Morris; RWP).
3 έξαπατήση aor. conj. act. от έξαπατάω (G1818) обманывать, полностью сбивать с толку, успешно обманывать (МН, 311). Conj. с отр.
μή (G3361) выражает запрет. Conj. запрета употребляется в форме 3 pers., особ, в выражениях страха и опасения (DM, 171; SMT, 76).
τρόπος (G5158) манера. В данном выражении: "никоим образом" (Milligan).
έλθη aor. conj. act. от έρχομαι (G2064) приходить.
αποστασία (G646) отход, бунт, восстание, отступничество (Best; Moore; TDNT; TDNT; BBC).
άποκαλυφθή aor. conj. pass. от αποκαλύπτω (G601) открывать. Это очень значимое слово, оно указывает не только на сверхчеловеческий характер того, о ком идет речь, но и намечает насмешливое противопоставление этого откровения откровению Самого Господа Иисуса (Milligan).
ανομία (G458) беззаконие. Это не жизнь без закона, а действия, противоречащие· закону (Milligan; Best; об Антихристе см. ZPEB, 1:179-81; DPL, 592-94; про иудейское учение об Антихристе по имени Армилис, который идентифицировался с Христом, см. SB, 3:637-40). Gen. здесь используется под семитским влиянием как adj., описывающее основную черту или особенность (BG, 14f; МТ, 208; Best).
υιός (G5207) сын. Используется в семитском обороте с последующим gen., описывающим качество или особенность (BG, 15f; MH, 441).
άπωλεία (G684) уничтожение, гибель, разрушение. Семитский оборот со знач.: "тот, кому суждено быть уничтоженным" (Moore; Best).
4 αντικείμενος praes. med. (dep.) part. от άντίκειμαι (G480) противостоять, противодействовать. Praes. part. указывает на привычное постоянное противодействие как образ жизни.
ύπεραιρόμενος praes. med. (dep.) part. от ύπεραίρω (G5229) поднимать; med. подниматься, возноситься, превозноситься, превозносить себя сверх меры (Lightfoot, Notes).
λεγόμενον praes. pass. part. от λέγω (G3004) говорить, звать.
σέβασμα (G4574) объект поклонения. Окончание имени передает идею пассивности: нечто, что почитают, чему поклоняются; слово обозначает совершенно любой предмет, которому можно поклоняться (МН, 355; Morris; TDNT).
ώστε (G5620) так, что. Используется с inf. для обозначения результата.
αύτόν (G846) сам.
ναός (G3485) храм, святилище, внутренняя часть храма (Best).
καθίσαι aor. act. inf. от καθίζω (G2523) сидеть, садиться. Inf. выражает результат.
άποδεικνύντα praes. act. part. от άποδείκνυμι (G584) показывать, демонстрировать, проявлять, доказывать, назначать на должность. Part, образа действия или сопутствующих обстоятельств; здесь: "провозглашая себя Богом" (Milligan; Best).
εαυτόν (G1438) себя.
ότ что, вводит содержание заявления.
5 μνημονεύετε praes. ind. act. от μνημονεύω (G3421) помнить, вызывать воспоминание (см. 1Фес 1:3). Гл. используется в вопросе, на который ожидается ответ "да": "вы помните, не правда ли?" ών praes. act. part. от ειμί (G1510) быть.
έλεγον impf. ind. act. от λέγω (G3004) говорить.
6 νΰν (G3568) теперь. Это слово может быть логическим и вводит новую тему разговора, но оно почти несомненно temp. и указывает на текущий момент (Best).
каτέχον praes. act. part. от κατέχω (G2722) подавлять, удерживать. Есть множество мнений по поводу удерживания (Morris; Best; ВВС; Milligan, 155-57) в свете сверхъестественного характера "удерживающего" употребление masc. артикля в ст. 7 (артикль неопределенного рода здесь мог бы быть потому, что греческое слово "дух" — среднего рода) может указывать на то, что "удерживающий" — это Дух Святой (TDNT; что же касается древних толкований этого места, см. PGL, 731; Milligan).
άποκαλυφθήναι aor. pass. inf. от άποκαλύπτω (G601) открывать (см. ст 3). Артикулированный inf. с είς (G1519) выражает цель.
καίρος (G2540) время, возможность, момент, назначенный Богом (Moore).
7 μυστήριον (G3466) тайна, то, что человек может постичь только через божественное откровение (TDNT; ZPEB, 4:327-30; Best).
ενεργείται praes. ind. med. от ένεργέω (G1754) работать, работать эффективно. Это сверхъестественная работа (Best).
μόνον (G3440) только, ό κατέχων praes. act. part. от κατέχω (G2722) Артикль в форме masc. относится к Духу Святому как личности (см. ст 6).
άρτι (G737) пока не.
μέσος (G3319) среди.
γένηται aor. conj. med. (dep.) от γίνομαι wish становиться, быть. Эта фраза значит: "быть удаленным" "быть унесенным прочь". Об этом значении, а также про фрагмент об удерживающем, см. Roger D.Aus, "God's Plan and God's Power: Isaiah 66 and the Restraining Factor of 2 Thess. 2:6-7" JBL 96 (1977): 537-53.
8 και τότε и тогда.
άποκαλυφθήσεται fut. pass. ind. от αποκαλύπτω (G601) открывать (см. ст 3).
άνομος (G459) беззаконный (см. ст 3).
άνελεί fut. ind. act. от άναιρέω (G337) забирать, заканчивать с, уничтожать (BAGD).
στόματος gen. sing. от στόμα (G4750) рот.
καταργήσει fut. ind. act. от καταργέω (G2673) делать бездейственным, упразднять, уничтожать, выводить из действия.
επιφανείς[(G2015) dat. sing. проявление, слава. Обычно это слово обозначало потрясающее великолепие, греки часто использовали его для описания славы богов (Morris; Τ; LAE, 373; Milligan, 148f).
9 κατ' = κατά (G2596) согласно. Предлог не только указывает на норму, но и обозначает источник или причину чуда (von Dobschiitz).
ενέργεια (G1753) действие, эффективная работа. Это слово часто обозначало сверхъестественные деяния (TDNT).
τέρασιν dat. pl. от τέρας (G5059) чудо (ВВС).
10 άπάτη (G539) dat. sing. обман, обольщение.
αδικία (G93) неправедность, нечестивость. Сочетание обмана и неправедности здесь обозначает активную, агрессивную силу (Milligan).
άπολλυμένοις praes. med. (dep.) part. от άπόλλυμι (G622) уничтожать, разрушать. Praes. от гл., перфективированный с помощью предлога, обозначает неизбежную гибель, указывая, что цель будет наилучшим образом достигнута посредством полного преобразования субъектов, которое необходимо для избавления их от неотвратимой гибели (М, 114f).
άνθ' ών (G473; G3739) потому что (Lightfoot, Notes).
έδέξαντο aor. ind. med. (dep.) от δέχομαι (G1209) принимать, радостно приветствовать.
σωθήναι aor. pass. inf. от σώζω (G4982) избавлять, спасать.
11 διά τούτο (G1223; G3778) по этой причине.
πέμπει praes. ind. act. от πέμπω (G3992) посылать. Fut. praes. подчеркивает несомненность будущего события.
πλάνη (G4106) разочарование, ошибка.
είς используется с артикулированным inf. для выражения цели (von Dobschiitz; Milligan).
πιστεΰσαι aor. act. inf. от πιστεύω (G4100) верить.
τώ ψεύδει dat. sing. ложь. Dat. последствия. Артикль может относиться к ранее упомянутой претензии Антихриста на божественность.
12 κριθώσιν aor. pass. conj. от κρίνω (G2919) судить. Здесь·, "быть осужденным" "быть приговоренным" (Best). Conj. ϊν выражает цель или результат.
πιστεύσαντες aor. act. part. от πιστεύω (G4100) верить.
εύδοκήσαντες aor. act. part. от εύδοκέω (G2106) наслаждаться, получать удовольствие от. Aor. указывает на действие, предшествующее действию основного гл. Субстантивированное использование part. подчеркивает характерную черту.
13 όφείλομεν praes. ind. act. от οφείλω (G3784) быть обязанным, быть должным (см. 1:3).
ευχαριστεί ν praes. act. inf. от εύχαριστέω (G2168) благодарить (см. 1:3). Инфинитив как дополнение к основному гл. ήγαπημένοι perf. pass. part. от άγαπάω (G25) любить. Perf. подчеркивает длительное состояние.
εϊλατο aor. ind. med. (dep.) от αίρέομαι (G138) выбирать, избирать; med. выбирать для себя.
απαρχή (G746) первый плод.
σωτηρία (G4991) спасение.
14 είς о к которому, по направлению к которому. Эта фраза относится ко всему предыдущему выражению: "спасение... истина" (Morris).
έκάλεσεν aor. ind. act. от καλέω (G2564) звать.
περιποίησις (G4047) обладание, достижение.
τοϋ κυρίου Господа; gen. обладания.
15 άρα (G686) следовательно. Делается практический вывод из только что сказанного (Milligan).
στήκετε praes. imper. act. от στήκω (G4739) стоять, настаивать.
κρατείτε praes. ind. act. от κρατέω (G2902) держать, удерживать.
παράδοσις (G3862) традиция, то, что передается. Здесь относится к его апостольскому учению (TDNT; Moore; Best).
έδιδάχθητε aor. ind. pass. от διδάσκω (G1321) учить. Обобщ. aor. фокусируется на акте обучения, или перфективный aor., указывающий на завершенность длительных результатов действия.
16 άγαπήσας aor. act. part. subst. от άγαπάω (G25) любить. Aor. обозначает предшествующее действие.
δούς aor. act. part. от δίδωμι (G1325) давать.
παράκλησις (G3874) ободрение, утешение. Здесь имеется в виду текущее ободрение и утешение (Lightfoot, Notes).
17 παρακαλέσαι aor. opt. act. от παρακαλέω (G3870) ободрять, утешать (TDNT; BAGD; MNTW, 128).
στηρίξαι aor. opt. act. от στηρίσσω (G4741) усиливать, поддерживать (см. 1Фес 3:2).


2007-2021, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите: bible-man@mail.ru.
Рекомендуем хостинг, которым пользуемся сами – Beget. Стабильный. Недорогой.