Евреям 12 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 И раз уж нас окружает такая туча свидетелей, давайте сбросим с себя всю тяжесть и сети греха и будем стойко вести борьбу, которая нам предстоит.
2 Будем же взирать на Того, в Ком источник нашей веры и ее завершение* — на Иисуса. Вместо радости, которая Ему причиталась, Он претерпел смерть на кресте, невзирая на позор, и воссел справа от Божьего престола.
3 Чтобы не пасть духом в изнеможении — поразмыслите, сколько пришлось ему вытерпеть от грешников, Его противников!
4 Вы вступили в борьбу с грехом — но пока еще сражались не до крови*.
5 Вы забыли, какими словами Бог ободряет вас как Своих сыновей: «Сын мой, не пренебрегай наказанием Господним! Не унывай, когда Он тебя обличает:
6 Господь наказывает всех, кого любит, и кого принимает как сына — тому наносит удары»*.
7 Если вы терпите наказание — значит, Бог обращается с вами как с сыновьями. Что это за сын, которого не наказывает отец?
8 Если вдруг вас лишили общего для всех воспитания, вы не законные сыновья, а внебрачные*.
9 Если мы почтительно сносили наказания от земных наших родителей — тем более, чтобы обрести жизнь, должны покориться Отцу всего духовного!
10 Те воспитывали нас по собственному усмотрению ради кратковременной земной жизни, а Бог — ради действительной пользы, чтобы мы стали причастны Его святости.
11 Всякое наказание сначала доставляет не радость, а печаль. Но плод его мирен, оно закаляет людей, и наградой им служит праведность.
12 И даже если руки дрожат и подгибаются ноги — крепитесь!*
13 Ступайте по прямым путям, чтобы всякая хромая нога не вывихнулась, а исцелилась!
14 Ищите мира со всеми и себе освящения, ведь без этого никто не встретит Бога.
15 Смотрите, чтобы никто не отпал от Божьей благодати, «чтобы не пророс ядовитый корень вам на беду».* Такой может осквернить многих —
16 развратник или негодяй вроде Исава, который за миску еды продал собственное первородство*.
17 Вы же знаете, что потом он хотел получить в наследство благословение, но был отвергнут, хотя и слезно о нем просил — покаянию уже не нашлось места*.
18 Некогда израильтяне (а с вами всё иначе!) подошли к горе, осязаемой для человека, и она тогда пылала огнем во тьме, во мраке и в буре
19 — а люди, услышав трубный глас и звучание Божьих слов, просили не продолжать этой речи*.
20 И даже приказание: «если животное прикоснется к горе, пусть будет побито камнями» — оказалось свыше их сил*.
21 Настолько страшным было это явление, что и Моисей сказал: «я в страхе и трепете»*.
22 А вы теперь подошли к горе Сион и к Городу Бога Живого, небесному Иерусалиму, и к великому множеству ангелов, к церковному собранию
23 первенцев, чьи имена записаны на небесах, и к Богу, Судье всех, и к духам достигших совершенства праведников,
24 и к Иисусу, посреднику в заключении Нового Завета — Его пролитая кровь говорит яснее, чем у Авеля*.
25 Смотрите, не отвергните Того, Кто говорит с вами! Тогда израильтяне отвергли Того, Кто обратился к ним на земле, и не избегли возмездия — тем большее возмездие постигнет нас, если отвернемся от небесного голоса.
26 Тогда этот голос потрясал землю, и теперь возвещает: «еще единожды поколеблю землю, и не только ее, но и небо»*.
27 Слова «еще единожды» указывают: что сотворено и может быть поколеблено, то исчезнет, и останется лишь непоколебимое.
28 Мы принимаем непоколебимое царство — будем же благодарно служить Богу, угождать Ему со смирением и страхом.
29 Бог наш — огонь пожирающий!

Лингвистический. Роджерс

1 τοιγαροῦν (G5105) следовательно, затем, итак. Трехчастная вводная частица, которая вводит подчеркнутый вывод, делая фрагмент Евр 12:1−3 кульминацией всего обсуждения лучших обещаний (RWP*; Lane*).
τοσοῦτος (G5118) таковой, такой великий.
ἔχοντες praes.* act.* part.* от ἔχω (G2192) иметь. Причинное part.*, «потому что мы имеем...»
περικείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от περίκειμαι (G4029) лежать вокруг, распространяться вокруг, окружать. Вокруг них — целая толпа (Westcott*).
νέφος (G3509) облако. Аристофан в своей пьесе «Лягушки» использует образ облаков как символ свидетельства. Сравнение группы людей с облаком вообще свойственно классической литературе, и предполагает не только большое количество людей, но также их единодушие в свидетельствах (Michel*; Grässer*; NW*, 2, ii:1209−10).
μαρτύρων gen.* pl.* от μάρτυς (G3144) свидетель, очевидец (BAGD*; Attridge*). Свидетели должны были подтвердить истинность утверждений (NTCW*; DLNT*, 1204−5; TDNT*; Grässer*; Attridge*).
ὄγκος (G3591) бремя, масса, вес. Атлет мог готовиться к соревнованиям, удаляя лишний вес за счет усердных тренировок, или снимая с себя одежду (Hughes*).
ἀποθέμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀποτίθημι (G659) класть в сторону, откладывать в сторону одежду, part.* со значением imper.* (Lane*; VANT*, 385−88).
εὐπερίστατος (G2139). Это слово может иметь разные значения:
1) легко избегаемый;
2) тот, которым восхищаются, букв.* окружают;
3) тот, которым легко окружить, запутать;
4) опасный, букв.* легко расстраивающий.
Это сравнение с длинным тяжелым одеянием, которое будет препятствием для бега. Об этом слове см.* MH*, 282; Michel*; Westcott*; MM*; Hughes*; Grässer*; Attridge*; TLNT*.
ὑπομονή (G5281) терпение и выносливость (см.* 10:36).
τρέχωμεν praes.* conj.* act.* от τρέχω (G5143) бежать. Увещевательный conj.*, «давайте побежим». Praes.* призывает к продолжению развивающегося действия: «давайте будем продолжать бег», «бежим дальше».
προκείμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от πρόκειμαι (G4295) лежать перед.
ἀγών (G73) борьба, соревнование, гонка (PAM*; Grässer*; Attridge*; Weiss*).
2 ἀφορῶντες praes.* act.* part.* от ἀφοράω (G872) отворачиваться от одного и смотреть на другое, оборачиваться. Part.* образа действия, описывает, как мы должны бежать.
ἀρχηγός (G747) начинатель, вождь, автор (см.* 2:10; Michel*; Westcott*; Grässer*; NDIEC*, 4:217). Он — лучший из бегунов веры (Attridge*).
τελειωτής (G5051) совершитель, тот, кто приведет нас к цели (см.* Евр 5:9; Grässer*). Христос — Совершитель веры, которую разделяют читатели (Attridge*).
ἀντί (G473) ради, из-за. Предлог может также обозначать замену или обмен. По поводу значения предлога здесь см.* Hughes*; NIDNTT*, 3:1179−80.
προκειμένης praes.* med.* (dep.*) part.* от πρόκειμαι (G4295) лежать рядом, быть перед.
ὑπέμεινεν aor.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) терпеть и сносить.
σταυρός (G4716) крест. Адресаты должны следовать по стопам Христа; они должны иметь в виду, что Христос вытерпел гораздо более суровое испытание (крест), чем Моисей или читатели послания (Attridge*).
αἰσχύνη (G152) позор, несчастье.
καταφρονήσας aor.* act.* part.* от καταφρονέω (G2706) относиться презрительно к кому-л., пренебрегать, обращаться с презрением; или, в положительном значении, быть смелым, не бояться (Lane*). Part.* может быть уступительным («хотя») или выражать образ действия, указывая, как Он терпел.
ἐν δεξιᾷ (G1188) по правую. Имя «рука» опущено.
κεκάθικεν perf.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать место, садиться. Perf.* обозначает, что Он по-прежнему там (см.* 1:3).
3 ἀναλογίσασθε aor.* imper.* med.* (dep.*) от ἀναλογίζομαι (G357) подсчитывать, полагать, считать. Гл.* может включать в себя идею размышления (Michel*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
τοιαύτη (G5108) подобный.
ὑπομεμενηκότα perf.* act.* part.* от ὑπομένω, см.* ст. 2. Perf.* part.* указывает на непреходящий результат страданий Христа (Hughes*).
ἁμαρτωλός (G268) греховный, грешник.
εἰς (G1519) против.
ἀντιλογία (G485) выступление против, враждебность (Hughes*).
κάμητε aor.* conj.* act.* от κάμνω (G2577) изнашиваться. Inch.* aor.* становиться изношенным. Conj.* с ἵνα (G2443) в отр. прид.* цели.
ἐκλυόμενοι praes.* pass.* part.* от ἐκλύομαι (G1590) развязывать, отпускать, освобождать; pass.* становиться ветхим или слабым, сдаваться (BAGD*). Это слово использовалось в разных контекстах: разливать воду, быть физически слабым; иметь мягкие, безвольные и слабые руки; иметь слабое сердце; быть морально неустойчивым. Здесь «не ослабевайте», когда подвергнетесь испытаниям в руках Божьих. Задача испытаний Провидения — исправление во благо (TLNT*). Part.* далее описывает утомленность, выраженную основным гл.*
4 οὔπω (G3768) еще не.
μέχρις (G3360) c gen.* до, до момента.
ἀντικατέστητε aor.* ind.* act.* от ἀντικαθίστημι (G478) противостоять — на поле боя (RWP*).
πρός (G4314) против.
ἀνταγωνιζόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀνταγωνίζομαι (G464) сражаться против. Это продолжение метафоры спортивного соревнования, но теперь от гонок мы переходим к борьбе (Hughes*).
5 ἐκλέλησθε perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐκλανθάνομαι (G1585) заставлять забыть; med.* забывать, полностью забывать. Предложное сочетание перфектно, с perf.*, обозначающим полное забвение (MH*, 311; Grässer*).
παράκλησις (G3874) ободрение, увещевание (см.* Флп 2:1).
διαλέγεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от διαλέγομαι (G1256) рассуждать, разговаривать с кем-л., с последующим dat.* Произнесение Писаний рассматривается как разговор Бога с людьми (Westcott*).
ὀλιγώρει praes.* imper.* act.* от ὀλιγωρέω (G3643) мало думать, легкомысленно относиться, пренебрегать (BAGD*; MM*; Preisigke*).
παιδεία (G3809) дисциплина, образовательная дисциплина. В иудаизме отец должен был дать образование сыновьям и дочерям и научить их хорошему поведению. Порка разрешалась, наряду с другими мерами поддержания дисциплины (JPF*, 2;770f; TDNT*; BBC*; Grässer*; SB*, 3:747; DNP*, 2:663−74).
ἐκλύου praes.* imper.* pass.* от ἐκλύω (G1590) отпускать (см.* ст. 3). Praes.* imper.* с отр. μηδέ (G3366) может быть призывом к прекращению развивающегося действия или к общему жизненному отношению.
ἐλεγχόμενος praes.* pass.* part.* от ἐλέγχω (G1651) упрекать, ругать, говорить, что кто-л. неправ, предполагается, что имеется достаточно доказательств его проступка (NL, 1:436). Temp.* part.*, «когда вас будут упрекать».
6 παιδεύει praes.* ind.* act.* от παιδεύω (G3811) воспитывать, наказывать. Это слово может относиться к обучению, даже с помощью ударов (MM*). О страдании от наказания, или божественной дисциплине см.* Michel*; TDNT*.
μαστιγοῖ praes.* ind.* act.* от μαστιγόω (G3146) сечь, пороть.
παραδέχεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от παραδέχομαι (G3858) принимать, получать.
7 ὑπομένετε praes.* ind.* act.* от ὑπομένω (G5278) терпеливо сносить (см.* 10:36)
προσφέρεται praes.* ind.* med.* (dep.*) от προσφέρω (G4374) склоняться, иметь дело с кем-л.
παιδεύει praes.* ind.* act.* от παιδεύω (G3811) воспитывать. Гномический praes.* указывает на общее ожидание, или итеративный, обозначает, что воспитание происходит постоянно.
8 ἐστε praes.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.* 2 типа, содержащем утверждение, противоречащее факту.
μέτοχος (G3353) участник, партнер.
γεγόνασιν perf.* ind.* act.* от γίνομαι (G1096) становиться. Perf.* показывает, что наказание принимается лично, и результат его постоянен (Westcott*).
ἄρα (G686) следовательно.
νόθος (G3541) незаконный. Это слово обозначает не только, что отец недостаточно заинтересован в воспитании детей, как он был бы заинтересован, если бы они были законными (Moffatt*); это следует также воспринимать в смысле юридическом: незаконный ребенок не наследует права отца и не может участвовать в поклонении вместе с семьей (Spicq*; Hughes*; Lane*).
9 εἶτα (G1534) затем, кроме того (Hughes*).
εἴχομεν impf.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Обыденный impf.*, «мы имеем обыкновение иметь» (RWP*).
παιδευτής (G3810) тот, кто воспитывает; наставник. Acc.* является двойным: «отцы — те, кто воспитывает».
ἐνετρεπόμεθα impf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐντρέπω (G1788) бояться, почитать. Обыденный impf.*
ὑποταγησόμεθα fut.* ind.* pass.* от ὑποτάσσω (G5293) подчиняться, покоряться, повиноваться, слушаться.
ζήσομεν fut.* ind.* act.* от ζάω (G2198) жить.
10 κατά (G2596) с acc.* для. Предлог указывает на цель, под несколькими днями понимается вся земная жизнь (Michel*).
δοκοῦν praes.* act.* part.* acc.* n.* sing.* от δοκέω (G1380) казаться, казаться благом: «согласно тому, что казалось им благом» (RWP*).
ἐπαίδευον impf.* ind.* act.* от παιδεύω (G3811) воспитывать.
συμφέρον praes.* act.* part.* от συμφέρω (G4851) отличаться, быть лучше. Part.* используется как заменитель: «лучшее», «то, что выгодно» (EGT*).
μεταλαβεῖν aor.* act.* inf.* от μεταλαμβάνω (G3335) разделять, с gen.* Артикулированный inf.* с предл.* εἰς (G1519) выражает цель.
ἁγιότης (G41) святость.
11 πρὸς... τὸ παρόν (G4314; G3918) в настоящее время.
δοκεῖ praes.* ind.* act.* от δοκέω, см.* ст. 10.
εἶναι praes.* act.* inf.* от εἰμί (G1510) быть. Инфинитив как дополнение: «кажется».
λύπη (G3077) боль, печаль.
ὕστερον (G5306) после.
καρπός (G2590) плод.
εἰρηνικός (G1516) принадлежащий миру, мирный.
γεγυμνασμένοις perf.* pass.* part.* от γυμνάζω (G1128) испытывать, тренироваться (см.* 5:14). Perf.* part.* обозначает завершенное состояние или условие.
ἀποδίδωσιν praes.* ind.* act.* от ἀποδίδωμι (G591) возвращать, отплачивать. О раввинистических параллелях, относящихся к результатам страдания, см.* Bruce*; Braun*; Weiss*.
δικαιοσύνη (G1345) праведность. Здесь атрибутивный gen.*, описывающий тип плода.
12 παρειμένας perf.* pass.* part.* (adj.*) от παρίημι (G3935) позволять отпасть, ослабевать; pass.* быть вялым, опустившимся (BAGD*).
παραλελυμένα perf.* pass.* part.* (adj.*) от παραλύω (G3886) ронять, расслаблять, парализовать; pass.* быть слабым, быть хромым (RWP*; BAGD*).
γόνατα acc.* pl.* от γόνυ (G1119) колено. Это сравнение с борцом, изнеможенным и избитым, который опускает руки от усталости; подобная картина могла часто наблюдаться в античности (Lane*; Attridge*; NW*, 2, ii: 1220−21).
ἀνορθώσατε aor.* imper.* act.* от ἀνορθόω (G460) выпрямлять, выпрямляться, оживать (EGT*). Aor.* imper.* призывает к специфическому действию с оттенком срочности.
13 τροχιάς а (G5163) борозда от колеса, тропа, проложенная бегущими. Здесь может значить «беговая дорожка», как продолжение спортивных сравнений (Hughes*; Attridge*; Lane*).
ὀρθός (G3717) прямой.
ποιεῖτε praes.* imper.* act.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
ποσίν (G4228) dat.* pl.* от πούς нога; dat.* преимущества: «для ваших ног».
χωλός (G5560) хромой.
ἐκτραπῇ aor.* conj.* pass.* от ἐκτρέπω (G1624) отворачиваться, отвращаться. Это слово может значить сходить с беговой дорожки во время соревнования или же, в медицине, вывих сустава (Hughes*; Westcott*; Michel*).
ἰαθῇ aor.* conj.* pass.* от ἰάομαι (G2390) исцелять; pass.* быть исцеленным. Conj.* с ἵνα (G2443) используются здесь для выражения цели.
14 διώκετε praes.* imper.* act.* от διώκω (G1377) охотиться, гнать, преследовать.
ἁγιασμός (G38) святость, в данном послании определенная как приближение к Богу с чистой совестью (10:10, 22), истинное принятие жертвы Христа, которое делает верующего другом Бога (EGT*; EDNT*).
ὄψεται fut.* ind.* med.* (dep.*) от ὁράω (G3708) видеть.
15 ἐπισκοποῦντες praes.* act.* part.* от ἐπισκοπέω (G1983) наблюдать, следить. Это внимательное слежение ответственного лица, подобного врачу или надзирателю (Westcott*).
ὑστερῶν praes.* act.* part.* от ὑστερέω (G5302) недоставать, заканчиваться, не удаваться.
ῥίζα (G4491) корень.
πικρία (G4088) горечь. Горький корень во Вт. 29:18, вероятно, относится ко всему, что ведет к отступничеству и идолопоклонству (Buchanan*; BBC*). Здесь gen.* описания.
ἄνω (G507) вверх.
φύουσα praes.* act.* part.* от φύω (G5453) распространяться, подниматься.
ἐνοχλῇ praes.* conj.* act.* от ἐνοχλέω (G1776) беспокоить, приводить в смятение, тревожить, смущать (см.* Деян 15:19; RWP*; Hughes*). Conj.* в отр. прид.* цели.
μιανθῶσιν aor.* conj.* pass.* от μιαίνω (G3392) пачкать, осквернять.
16 πόρνος (G4205) аморальный.
βέβηλος (G952) профан, нечестивец, неверующий (TLNT*).
Ἡσαῦ (G2269) Исав.
βρῶσις (G1035) пища.
ἀπέδετο aor.* ind.* med.* (dep.*) от ἀποδίδωμι (G591) продавать.
πρωτοτόκια (G4415) первородство, право первенца (TDNT*; EDNT*; Attridge*; Lane*).
17 ἴστε perf.* ind.* act.* 2 pl.* от οἶδα (G1492) знать. Def.* perf.* со значением praes.*
μετέπειτα (G3347) после.
θέλων praes.* act.* part.* от θέλω (G2309) желать, хотеть, с inf.* Уступительное part.*
κληρονομῆσαι aor.* act.* inf.* от κληρονομέω (G2816) наследовать.
εὐλογία (G2129) благословение.
ἀπεδοκιμάσθη aor.* ind.* pass.* от ἀποδοκιμάζω (G593) отвергать после рассмотрения, полностью отказываться.
μετάνοια (G3341) изменение мнения, покаяние.
τόπος (G5117) помещение, место, возможность.
εὗρεν aor.* ind.* act.* от εὑρίσκω (G2147) находить.
καίπερ (G2539) хотя. Частица используется в прид.* уступки.
δάκρυον (G1144) слеза.
ἐκζητήσας aor.* act.* part.* от ἐκζητέω (G1567) искать, отыскивать.
18 προσεληλύθατε perf.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить, приближаться (см.* 4:16).
ψηλαφωμένῳ praes.* pass.* part.* от ψηλαφάω (G5584) вручать, дотрагиваться; здесь: к горе, до которой можно дотронуться (Hughes*).
κεκαυμένῳ perf.* pass.* part.* от καίω (G2545) гореть.
πῦρ (G4442) огонь.
γνόφος (G1105) темнота, чернота, густой мрак (Westcott*).
ζόφος (G2217) темнота, глубокий сумрак (AS*).
θύελλα (G2366) шторм, ураган (RWP*).
19 σάλπιγγος gen.* sing.* от σάλπιγξ (G4536) труба.
ἦχος (G2279) звук.
φωνῇ (G5456) голос
ῥῆμα (G4487) слово.
ἀκούσαντες aor.* act.* part.* от ἀκούω (G191) слышать.
παρῃτήσαντο aor.* ind.* med.* (dep.*) от παραιτέομαι (G3868) молить, просить, спрашивать.
προστεθῆναι aor.* pass.* inf.* от προστίθημι (G4369) помещать, добавлять. Inf.* в косвенной речи (DUR).
20 ἔφερον impf.* ind.* act.* от φέρω (G5342) нести, выносить, сносить.
διαστελλόμενον praes.* act.* part.* от διαστέλλω (G1291) повелевать, приказывать. Praes.* обозначает приказ, который постоянно звучит у них в ушах (Westcott*).
κἄν (G2579) = καὶ ἄν если даже.
θηρίον (G2342) животное.
θίγῃ aor.* conj.* act.* от θιγγάνω (G2345) трогать, с gen.*
λιθοβοληθήσεται fut.* pass.* inf.* от λιθοβολέω (G3036) бросать камни, побивать камнями.
21 φοβερός (G5398) ужасный, страшный.
ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть.
φανταζόμενον praes.* med.* (dep.*) part.* от φαντάζομαι (G5324) являться.
εἶπεν aor.* ind.* act.* от λέγω (G3004) говорить.
ἔκφοβος (G1630) испуганный. Предложное сочетание перфектно.
εἰμι praes.* ind.* act.* от εἰμί.
ἔντρομος (G1790) дрожащий.
22 προσεληλύθατε perf.* ind.* act.* от προσέρχομαι (G4334) приходить к чему-л. (см.* Евр 4:16).
ὄρει dat.* sing.* от ὄρος (G3735) гора.
ζῶντος praes.* act.* part.* от ζάω (G2198) жить. Adj.* part.*, «Бог живой».
μυριάς (G3461) тьма, десять тысяч. Обозначает неисчислимое количество: «десятки тысяч» (Hughes*).
πανήγυρις (G3831) праздничное собрание. Это слово обозначает большое скопление народа на празднике. В ВЗ это религиозные празднества. В греч.* это слово обозначает народ, собравшийся на спортивные состязания (Michel*; Attridge*).
23 πρωτότοκος (G4416) первенец (TDNT*). Это первенцы, которые обладают правами перворожденных, благодаря их союзу с Христом (Kent*).
ἀπογεγραμμένων perf.* pass.* part.* от ἀπογράφω (G583) записывать, включать в список.
κριτής (G2923) судья.
τετελειωμένων perf.* pass.* part.* от τελειόω (G5048) достигать цели, совершать (см.* 5:9).
24 μεσίτης (G3316) посредник.
ῥαντισμός (G4473) окропление.
κρεῖττον (G2909) лучше (см.* 9:23).
λαλοῦντι praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
παρά (G3844) используется в сравнении: «чем».
25 βλέπετε praes.* imper.* act.* от βλέπω (G991) видеть, обращать внимание, остерегаться.
παραιτήσησθε aor.* conj.* med.* (dep.*) от παραιτέομαι (G3868) спрашивать, просить, отказываться (см.* ст. 19). Conj.* в отр. прид.* цели.
λαλοῦντα praes.* act.* part.* от λαλέω (G2980) говорить.
ἐξέφυγον aor.* ind.* act.* от ἐκφεύγω (G1628) убегать, успешно бежать, скрываться. Предложное сочетание перфектно. Aor.* обозначает завершение действия.
παραιτησάμενοι aor.* med.* (dep.*) part.* от παραιτέομαι молить, просить.
χρηματίζοντα praes.* act.* part.* от χρηματίζω (G5537) давать божественные наставления, предупреждать (см.* 8:5).
ἀποστρεφόμενοι praes.* med.* (dep.*) part.* от ἀποστρέφω (G654) отворачиваться, отвращаться; med.* отворачиваться от кого-л., отвергать (BAGD*).
26 ἐσάλευσεν aor.* ind.* act.* от σαλεύω (G4530) трясти.
τότε (G5119) раньше, в то время.
ἐπήγγελται perf.* ind.* med.* (dep.*) от ἐπαγγέλλομαι (G1861) обещать. Perf.* обозначает, что обещание все еще в силе.
λέγων praes.* act.* part.* от λέγω (G3004) говорить. Здесь вводит прямую речь.
ἅπαξ (G530) однажды: «и еще раз».
σείσω fut.* ind.* act.* от σείω (G4579) потрясать, трясти (см.* Мф 21:10).
μόνον (G3440) только.
27 δηλοῖ praes.* ind.* act.* от δηλόω (G1213) объяснять.
σαλευομένων praes.* pass.* part.*, см.* ст. 26.
μετάθεσις (G3331) изменение.
πεποιημένων perf.* pass.* part.* от ποιέω (G4160) делать, совершать.
μείνῃ aor.* conj.* act.* от μένω (G3306) оставаться. Conj.* с ἵνα (G2443) выражает цель или результат.
σαλευόμενα praes.* pass.* part.*, см.* ст. 26.
28 ἀσάλευτος (G761) недвижимый, непоколебимый.
παραλαμβάνοντες praes.* act.* part.* от παραλαμβάνω (G3880) принимать.
ἔχωμεν praes.* conj.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Используется в выражении χάριν ἔχω (быть благодарным). Побудительный conj.*, «давайте будем благодарны».
λατρεύωμεν praes.* conj.* act.* от λατρεύω (G3000) поклоняться, служить. Побудительный conj.*
εὐαρέστως (G2102) приятный.
εὐλάβεια (G2124) почтение (см.* 5:7).
δέος (G1169) трепет. Это осознание опасности, как в лесу (RWP*).
29 πῦρ (G4442) огонь.
καταναλίσκον praes.* act.* part.* от καταναλίσκω (G2654) полностью поглощать. Предложное сочетание перфектно.


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.