Евреям 8 глава

Послание к Евреям святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Лингвистический. Роджерс

Перевод Десницкого

1 И вот что самое главное из сказанного: у нас есть Первосвященник, Который воссел по правую руку от Божьего великого престола на небесах.
2 Он совершает священное служение в истинной Скинии*, которую раскинул Бог, а не человек.
3 Назначение всякого первосвященника в том, чтобы приносить дары и жертвы — так что и нашему нужно было иметь, что принести.
4 Если бы Он был сейчас на земле, то не был бы священником — здесь уже есть те, кто приносят дары в соответствии с законом.
5 Но они служат лишь подобию и тени того, что на небесах. Об этом был предупрежден и Моисей прежде, чем приступил к сооружению скинии. «Смотри, — было сказано ему, — сделай все по образцу, который тебе показан на горе»*.
6 А теперь нашему Первосвященнику доверено иное служение — ведь при Его посредничестве был заключен новый завет. Он гораздо лучше, ведь он основан на обещаниях, а они лучше закона.
7 Будь первый завет безупречным, не нашлось бы места для иного.
8 Но ведь сказано было в укор древним:
«Наступают дни, говорит Господь,
и установлю с домом Израиля
и с домом Иуды новый завет:
9 не такой завет, как заключил я с их отцами,
в день, когда взял Я их за руку
и вывел из египетской земли.
Ведь они не сохранили завета со Мной
и Я отвернулся от них, — говорит Господь.
10 И вот какой завет я установлю с домом Израилевым
в будущие времена, — говорит Господь, —
наполню помышления их законами Моими,
и на их сердцах начертаю.
Буду Я им Богом,
а они будут Мне народом.
11 И никто не станет наставлять ближнего своего,
никто не скажет брату своему “познай Господа”,
потому что все будут знать Меня,
все из них — от мала до велика.
12 Буду милостив к беззакониям их
и грехов их впредь не помяну»*.
13 Слово «новый» здесь означает, что старый завет обветшал — а что ветшает и устаревает, скоро должно исчезнуть.

Лингвистический. Роджерс

1 κεφάλαιον (G2774) принадлежащий главе. Это слово может обозначать итог, так как числа суммировались снизу вверх, и результат записывался вверху столбика. Однако это может обозначать также главную мысль, которая вершит аргумент, подобно капители колонны, основную тему, основной вопрос (Buchanan*; EGT*; Michel*; BAGD*; Westcott*; Lane*; NTNT*, 227−28).
ἐπί (G1909) с dat.* в вопросе о (RWP*).
λεγομένοις praes.* pass.* part.* от λέγω (G3004) говорить; здесь: «то, что обсуждается», «то, о чем идет речь».
τοιοῦτον (G5108) таковой. Adj.* относится к последующему, но в то же время ретроспективен (Attridge*).
ἔχομεν praes.* ind.* act.* от ἔχω (G2192) иметь. Praes.* указывает на длительное обладание.
ἐκάθισεν aor.* ind.* act.* от καθίζω (G2523) занимать место, садиться. О восседании по правую руку см.* Еф 1:20.
δεξιᾷ (G1188) adj.* fem.* dat.* sing.* правый; «по правую руку», на почетном месте (также см.* Евр 1:13).
μεγαλωσύνη (G3172) величие.
2 τῶν ἁγίων (G40) n.* gen.* pl.*, священные вещи, то есть святилище (Hughes*; Michel*).
λειτουργός (G3011) служитель, тот, кто отправляет религиозную службу; в Септ.* и иудейской литературе — священник (TDNT*; TLNT*; Grässer*; Attridge*).
σκηνή (G4633) шатер, скиния. Это слово используется в четвертом евангелии в противопоставлении не ложному, но символическому (EGT*; подробное обсуждение этого стиха в связи с Евр 9:11 см.* в Hughes*, 283−90).
ἔπηξεν aor.* ind.* act.* от πήγνυμι (G4078) закреплять, привязывать палатку, ставить шатер (RWP*).
κύριος (G2962) Господь.
3 εἰς (G1519) с артикулированным инфинитивом обозначает цель.
προσφέρειν praes.* act.* inf.* от προσφέρω (G4374) приносить, предлагать. Praes.* подчеркивает повторяющееся действие.
καθίσταται praes.* ind.* pass.* от καθίστημι (G2525) назначать. Гномический praes.*
ὅθεν (G3606) итак, потому.
ἀναγκαῖος (G316) необходимость, необходимо.
ἔχειν praes.* act.* inf.* от ἔχω (G2192) иметь. Субъект inf.* в acc.*τοῦτον (G5126) этот (священник), относится ко Христу.
καί (G2532) также.
προσενέγκῃ aor.* conj.* act.* от προσφέρω (G4374) предлагать, приносить. Aor.* подчеркивает жертву, принесенную Христом раз и навсегда, автор неоднократно подчеркивает уникальность предложенной Христом жертвы (Bruce*; Spicq*; Hughes*). Conj.* в indef.* rel.* прид.*
4 ἦν impf.* ind.* act.* от εἰμί (G1510) быть. Ind.* в cond.* 2 типа, выражающем утверждение, противоречащее факту.
ὄντων praes.* act.* part.* (причины) от εἰμί (G1510) быть. Gen.* abs.* («Так как есть»)
προσφερόντων praes.* act.* part.* от προσφέρω предлагать (см.* ст. 3). Субстантивированное использование part.* подчеркивает их действия как священников, предлагающих жертву. Iterat.* praes.*
κατά (G2596) с acc.* согласно, по правилам Все, что касалось земного священства, регулировалось законом, а по этому закону Христос был исключен из священства, так как не принадлежал к колену Левия (EGT*).
5 οἵτινες (G3748) которые; то есть принадлежащие к данному классу. Качественное относительное местоимение подчеркивает особенность ветхозаветного священства (Westcott*).
ὑπόδειγμα (G5262) образец, копия (Grässer*; Attridge*; Lane*).
σκιᾷ (G4639) dat.* sing.* тень. Это может относиться к предыдущему dat.* Гендиадис: смутные очертания, отражение, предположение (Lane*).
λατρεύουσιν praes.* ind.* act.* от λατρεύω (G3000) служить, отправлять религиозные обязанности.
ἐπουράνιος (G2032) небесный; здесь: «небесные вещи» (см.* Еф 1:3).
καθώς (G2531) подобно тому как.
κεχρημάτισται perf.* ind.* pass.* от χρηματίζω (G5537) предупреждать, наставлять. Это слово в папирусах обозначает официальные объявления городских властей, ответ царя на прошение или ответ оракула. В НЗ этим словом обозначает сообщение Бога (AS*; BS*, 122; MM*).
μέλλων praes.* act.* part.* от μέλλω (G3195) собираться, с inf.* Part.* используется в значении imper.* Это будущее, используемое под семитским влиянием как перевод евр.* imper.* (BG*, 94).
ἐπιτελεῖν praes.* act.* inf.* от ἐπιτελέω (G2005) заканчивать, завершать, доводить до завершения; здесь: возводить шатер. Особо относится к выполнению ритуалов и церемоний (BAGD*).
σκηνή (G4633) палатка, шатер, жилье кочевников. Здесь: скиния (BAGD*).
ὅρα praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть.
φησίν praes.* ind.* act.* от φημί (G5346) говорить, вводит прямую речь.
ποιήσεις fut.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать.
τύπος (G5179) тип, образец. Это оттиск или штамп, сделанный краской или с помощи воска; рисунок, набросок, схема, шаблон (EGT*; TLNT*; TDNT*; Leonhard Goppelt, TYPOS: The Typological Interpretation of the Old Testament in the New, 161−70).
δειχθέντα aor.* pass.* part.* (adj.*) от δείκνυμι (G1166) показывать. Pass.* здесь является богосл.* pass.*, обозначающим, что действие выполняет Бог (Hughes*; BG*, 76). Aor.* указывает на завершенное действие.
6 νυνί (G3570) теперь. Частица имеет скорее логическое значение, чем temp.*, но временной фактор неизбежно связан с темой (Hughes*).
διαφορωτέρας comp.* от διάφορος (G1313) различный, отличный, comp.* превосходный.
τέτυχεν perf.* ind.* act.* от τυγχάνω (G5177) достигать, обретать. Perf.* подчеркивает длительное обладание. Гл.* с последующим gen.* от λειτουργία (G3009) служба, служение, священная или религиозная обязанность (TDNT*; TLNT*).
ὅσος (G3745) столький, сколький; здесь: «насколько»; instr.* знач. от rel.* (RWP*).
καί (G2532) также.
κρείττονος (G2909) лучший (см.* 7:19).
μεσίτης (G3316) посредник, арбитр, ходатай (Michel*; Bruce*).
ἥτις (G3748) fem.* который. Антецедентом rel.* pron.* является διαθήκη (G1242) завет. Новый священник служит лучше, и служение его основано на новом завете. Это rel.* обозначает класс или род, к которому принадлежит объект (RG*, 727).
ἐπαγγελία (G1860) обещание.
νενομοθέτηται perf.* ind.* pass.* от νομοθετέω (G3549) устанавливать в законном порядке, вводить закон, приказывать. Perf.* подчеркивает длительный результат. Об этом слове см.* Hughes*.
7 πρώτη fem.* от πρῶτος (G4413) первый; то есть первый завет.
ἄμεμπτος (G273) безупречный, безошибочный.
δεύτερος (G1208) второй. Общее обсуждение нового завета см.* в Kaiser, Toward an Old Testament Theology (Grand Rapids: Zondervan, 1978), 231−35; ABD*, 4:1088−94; BTNT*, 400−3; DLNT*, 248−50; ABD*; Susanne Lehne, The New Covenant in Hebrews, JSNTSS* 44 (Sheffield: JSOT, 1990).
ἐζητεῖτο impf.* ind.* pass.* от ζητέω (G2212) искать. Гл.* используется в cond.* 2 типа, противоречащем факту.
τόπος (G5117) место, комната, возможность, с последующим gen.* («место для», «возможность для»).
8 μεμφόμενος praes.* med.* (dep.*) part.* от μέμφομαι (G3201) обвинять, винить.
αὐτός (G846) тот самый; здесь acc.* pl.*: их; то есть израильтян.
ἰδού praes.* imper.* act.* от ὁράω (G3708) видеть. Используется для привлечения внимания.
ἔρχονται praes.* ind.* med.* (dep.*) от ἔρχομαι (G2064) приходить. Praes.* используется, чтобы подчеркнуть неизбежность будущего события.
συντελέσω fut.* act.* ind.* от συντελέω (G4931) доводить до завершения, совершать, устанавливать.
ἐπί (G1909) с acc.* на.
9 κατά (G2596) с acc.*, согласно. Второй завет — не просто второй, он отличается от первого (Westcott*). Люди не смогли выполнить условия завета Моисея; поэтому Бог изменяет условия получения блаженства.
ἐποίησα aor.* ind.* act.* от ποιέω (G4160) делать, поступать, в значении устанавливать.
ἐπιλαβομένου aor.* med.* (dep.*) part.* от ἐπιλαμβάνω (G1949) хватать, удерживать, с gen.* указывает на то, что подвергается воздействию (RWP*). Temp.* part.*, gen.* abs.* обозначает время (BD*, 218): «когда я взял их...»
ἐξαγαγεῖν aor.* act.* inf.* от ἐξάγω (G1806) выводить. Inf.* выражает цель.
ἐνέμειναν aor.* act.* ind.* от ἐμμένω (G1696) пребывать в, оставаться в. Израиль постоянно не повиновался.
ἠμέλησα aor.* act.* ind.* от ἀμελέω (G272) не заботиться, пренебрегать (см.* Евр 2:3).
10 αὕτη (G3778) fem.* этот. Pron.* используется как подлежащее опущенного гл.* (ἐστιν); «этот есть...»
διαθήσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от διατίθημι (G1303) заключать завет. Используется с dat.*
διδούς praes.* act.* part.* от δίδωμι (G1325) давать. Part.* может быть временным, выражать образ действия или средство: «Я установлю завет даже путем...» (Westcott*).
διάνοια (G1271) ум, понимание, интеллект (EGT*; RWP*).
ἐπί (G1909) с acc.* на.
ἐπιγράψω fut.* act.* ind.* от ἐπιγράφω (G1924) писать на чем-л.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
εἰς (G1519) к. Предлог используется с гл.* εἰμί в значении «служить в качестве». Несмотря на то, что это использование предлога происходит под евр.* влиянием, оно встречается также в койне и вне семитского влияния (LAE*, 120f; M*, 71f).
ἔσονται fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
μοι dat.* от ἐγώ (G1473) я. «для меня» dat.* преимущества.
11 διδάξωσιν aor.* conj.* act.* от διδάσκω (G1321) учить.
πολίτης (G4177) гражданин, соотечественник.
γνῶθι aor.* imper.* act.* от γινώσκω (G1097) знать.
ὅτι (G3754) потому что.
εἰδήσουσιν fut.* perf.* act.* ind.* от οἶδα (G1492) знать; def.* perf.* со знач. praes.* О форме fut.* perf.* см.* RG*, 361.
μικρός (G3398) маленький.
μεγάλου gen.* sing.* от μέγας (G3173) большой. Оба прилагательных используются в значении превосходной степени: «от мельчайшего до величайшего».
12 ἵλεως (G2436) милостивый.
ἔσομαι fut.* ind.* med.* (dep.*) от εἰμί (G1510) быть.
ἀδικία (G93) неправедность.
μνησθῶ aor.* conj.* pass.* от μιμνῄσκομαι (G3403) помнить. Богословский pass.* обозначает, что действующим лицом является Бог.
13 πεπαλαίωκεν perf.* ind.* act.* от παλαιόω (G3822) относиться как к ветхому и старому; pass.* становиться старым и ветхим. В папирусах это слово используется для обозначения храма и стены, которые обветшали и нуждались в починке (Preisigke*, 2:224; MM*; BBC*).
καινήν fem.* acc.* от καινός (G2537) новый.
παλαιούμενον praes.* pass.* part.* от παλαιόω (G3822).
γηράσκον praes.* act.* part.* от γηράσκω (G1095) стариться. Это слово обозначает старческую дряхлость (RWP*).
ἐγγύς (G1451) рядом.
ἀφανισμός (G854) исчезающий, пропадающий. Это слово предполагает дальнейшее разрушение и уничтожение, используется в Септ.*, когда речь идет об уничтожении Богом врагов в Земле Обетованной, Вт. 7:2 (EGT*; GELTS*, 72; HR, 1:182). Иосиф Флавий обозначает этим словом города, которые разрушились (Jos., Ant.*, 17:306) или попытки уничтожить («заставлять исчезнуть») иудейскую старину или наследие (Jos., Ant.*, 19:174; CCFJ*, 1:275).


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.