Филимону 1 глава

Послание к Филимону святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Schlachter Bibel 1951

 
 

Павел, который стал узником ради Христа Иисуса, и брат Тимофей — возлюбленному Филимону, который трудился с нами вместе,
 
Paulus, ein Gebundener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, den geliebten und unsren Mitarbeiter;

и сестре Апфии, и соратнику нашему Архиппу, и всей церкви, собранной у вас дома:
 
und an Apphia, die geliebte, und Archippus, unsren Mitstreiter, und an die Gemeinde in deinem Hause.

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
 
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unsrem Vater und dem Herrn Jesus Christus!

Я постоянно поминаю тебя в своих молитвах и благодарю Бога,
 
Ich danke meinem Gott allezeit, wenn ich in meinen Gebeten deiner gedenke,

ведь я слышал, какую любовь и верность ты проявил к Господу Иисусу и ко всему святому Божьему народу!
 
weil ich von deiner Liebe und von dem Glauben höre, welchen du an den Herrn Jesus und gegen alle Heiligen hast,

Пусть общность в вере на деле приведет тебя к познанию всякого блага, какое только дарует нам Христос.
 
damit die Gemeinschaft deines Glaubens wirksam werde durch Erkenntnis all des Guten, das unter uns ist, für Christus Jesus.

Так сильно меня порадовала и утешила твоя любовь: благодаря тебе, брат, успокоены сердца святого народа.
 
Denn wir haben viel Freude und Trost ob deiner Liebe; denn die Herzen der Heiligen sind durch dich, Bruder, erquickt worden.

Наше единство во Христе дает мне полное право указывать тебе, как должно поступать,
 
Darum, wiewohl ich in Christus volle Freiheit hätte, dir zu gebieten, was sich geziemt,

но лучше я с любовью попрошу. Да, я, Павел, посланник, а теперь и узник Христа Иисуса,
 
so will ich doch, um der Liebe willen, eher ermahnen, als ein solcher, wie ich bin, nämlich ein alter Paulus, jetzt aber auch ein Gebundener Jesu Christi.

прошу тебя за сына, рожденного у меня здесь, в заключении — за Онисима.
 
Ich ermahne dich betreffs meines Sohnes, den ich in meinen Banden gezeugt habe, Onesimus,

Пусть прежде он для тебя был негодным, но теперь пригодится и тебе, и мне.
 
der dir ehemals unnütz war, jetzt aber dir und mir nützlich ist.

Посылаю его к тебе как свое сердце!
 
Ich sende ihn dir hiermit zurück; du aber nimm ihn auf wie mein eigen Herz.

Хотел было я оставить его при себе, чтобы он вместо тебя послужил мне, пока я в заключении ради Евангелия.
 
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Statt in den Banden des Evangeliums diene;

Но я решил ничего не делать без твоего согласия, чтобы добрый твой поступок был не вынужденным, а добровольным.
 
aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun, damit deine Wohltat nicht gleichsam erzwungen, sondern freiwillig wäre.

Итак, он прежде ненадолго оставил тебя, чтобы ты снова принял его навеки,
 
Denn vielleicht ist er darum auf eine kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig besitzest,

уже не просто как раба, а много более того — как возлюбленного брата. Именно таков он для меня, тем более он станет близким для тебя и как человек, и как брат по вере в Господа.
 
nicht mehr als einen Sklaven, sondern, was besser ist als ein Sklave, als einen geliebten Bruder, allermeist für mich, wie viel mehr aber für dich, sowohl im Fleische als im Herrn.

Если я тебе не чужой — прими его, как принял бы меня!
 
Wenn du mich nun für einen Freund hältst, so nimm ihn auf, wie mich selbst.

А если он причинил тебе ущерб или задолжал, запиши это за мной.
 
Wenn er dir aber Schaden zugefügt hat oder etwas schuldig ist, so rechne das mir an.

Я, Павел, пишу собственной рукой: «я возмещу», — и даже не упоминаю, что ты и собственной жизнью мне обязан.
 
Ich, Paulus, schreibe es eigenhändig: Ich will bezahlen; zu schweigen davon, daß du auch dich selbst mir schuldig bist.

Да, брат, жду от тебя прибытка, успокой же мое сердце во Христе.
 
Ja, Bruder, laß mich von dir Nutzen haben im Herrn! Erquicke mein Herz im Herrn!

Я написал тебе, потому что твердо знал заранее: ты послушаешь меня и сделаешь даже больше того, о чем прошу.
 
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, weil ich weiß, daß du noch mehr tun wirst, als ich dir sage.

А заодно готовься к моему приходу — я верю, что по вашим молитвам вы получите этот дар.
 
Zugleich aber bereite mir auch eine Herberge, denn ich hoffe, durch euer Gebet euch geschenkt zu werden.

Тебя приветствуют Эпафрас, с которым мы вместе заключены за Христа Иисуса,
 
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,

Марк, Аристарх, Демас и Лука, с которыми мы трудимся вместе.
 
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mitarbeiter.

Да будет на вас благодать Господа Иисуса Христа!
 
Die Gnade unsres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geiste! Amen.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.