1 Коринфянам 16 глава

Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Синодальный перевод (МП)

 
 

Что касается сбора средств для святой Иерусалимской общины, даю вам такое же распоряжение, что и церквям Галатии:
 
При сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

в первый день недели пусть каждый из вас сам откладывает, сколько ему позволяют средства. И когда я приду, уже не нужно будет устраивать сбора.
 
В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

Когда я окажусь у вас, то выбранных вами людей отправлю с сопроводительными письмами отнести ваше даяние в Иерусалим.
 
Когда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

Если же будет уместно отправиться и мне, мы пойдем вместе.
 
А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

Я отправлюсь к вам, когда обойду Македонию, ведь я собираюсь пройти по Македонии.
 
Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

Поживу у вас, если получится, или даже перезимую, а потом вы отправите меня в дальнейший мой путь.
 
У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

Не хочу, чтобы мы сейчас повидались мимоходом — я надеюсь провести у вас некоторое время, если Господь позволит.
 
Ибо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

В Эфесе я останусь до Пятидесятницы,
 
В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

здесь открыта широкая дверь, и есть успех, но и противников много.
 
ибо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

Когда придет к вам Тимофей, постарайтесь, чтобы его пребывание у вас было безопасным: он совершает Божий труд, как и я.
 
Если же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

Пусть никто не относится к нему пренебрежительно, а потом с миром отправьте его обратно ко мне. Мы вместе с братьями ждем его.
 
Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

Что касается брата Аполлоса, я долго уговаривал его отправиться к вам вместе с другими братьями, но он никак не хотел. Он придет, когда представится случай.
 
А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

Будьте бдительны, стойки в вере, мужественны и крепки.
 
Бодрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

И пусть всё у вас будет с любовью.
 
Все у вас да будет с любовью.

Братья, вы ведь знаете дом Стефана — ведь это первое приношение Господу от провинции Ахайя, эта семья посвятила себя служению святому Божьему народу. Призываю вас
 
Прошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

тоже подчиняться таким людям и всем, кто старательно трудится вместе с нами.
 
будьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

Я рад приходу Стефана, Фортуната и Ахаика, рядом с ними не так остро чувствуется разлука с вами.
 
Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

Они успокоили и мой дух, и ваш. Цените таких людей.
 
ибо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

Приветствуют вас все церкви провинции Асии. Горячо приветствуют вас в Господе Акила и Приска вместе с домашней своей церковью.
 
Приветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

Приветствуют вас все братья. Приветствуйте друг друга святым поцелуем!
 
Приветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

Особое приветствие моей собственной рукой, от Павла:
 
Мое, Павлово, приветствие собственноручно.

если кто не любит Господа, да будет предан анафеме. Марана-фа!
 
Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

Благодать Господа Иисуса с вами,
 
Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе.
 
и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод (МП)
1 церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.