2 Коринфянам 8 глава

Второе послание к Коринфянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Синодальный перевод

 
 

Сообщаем вам, братья, о благодати Божьей, которая была дана церквям в Македонии:
 
Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,

они испытывают великую скорбь — но переполнены радостью, они в глубокой нищете — но изобилуют запасами щедрости.
 
ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.

Свидетельствую, что они добровольно собрали дары, и не по своим силам, а сверх сил,
 
Ибо они доброхотны по силам и сверх сил — я свидетель:

и настойчиво просили нас это принять, — лишь бы быть причастными к благодати и служению святому Божьему народу.
 
они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;

Они не только дали то, на что мы надеялись, но сначала самих себя предали Богу и нам по воле Божьей.
 
и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;

Потому мы и поручили Титу завершить у вас начатый таким образом сбор даров.
 
поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.

А у вас всё в изобилии: вера, и слово, и знание, всяческое старание и наша к вам любовь, так что и вы можете принести изобильный благой дар.
 
А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, — так изобилуйте и сею добродетелью.

Я не даю вам такого повеления, но проверяю, заставит ли старание других и вас проявить свою любовь.
 
Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.

Вам известен благой дар Господа нашего Иисуса Христа: он ради нас обменял Свое богатство на нищету, чтобы обогатить вас этой Своей нищетой.
 
Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.

Такую подскажу вам мысль: вы первыми не только взялись за сбор пожертвований, но и замыслили его еще в прошлом году. Так что вам будет уместно
 
Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того ещё с прошедшего года.

теперь довести это дело до конца с той же готовностью, с которой вы за него взялись, смотря по вашим возможностям.
 
Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердно желали, то и исполнено было по достатку.

Готовность поделиться принимается исходя из того, что у вас есть, а не из того, чего нет.
 
Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.

Не годится, чтобы другим было облегчение, а вам скорбь, пусть будет равномерно.
 
Не требуется, чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.

В данном случае ваше изобилие восполнит их нехватку, а их изобилие восполнит вашу нехватку, и пусть будет всем в равной мере,
 
Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,

как и написано: «у кого много — не было избытка, а у кого мало — недостатка».
 
как написано: «кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка».

Благодарю Бога, вложившего и Титу в сердце такое же усердие о вас:
 
Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.

я его об этом просил, но он и сам стремился отправиться к вам.
 
Ибо, хотя и я просил его, впрочем, он, будучи очень усерден, пошёл к вам добровольно.

С ним мы посылаем и другого брата, которого по всем церквям хвалят за проповедь Евангелия.
 
С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,

К тому же церкви назначили его, чтобы он сопровождал нас при сборе пожертвований, который мы проводим во славу Божью и по вашему усердию.
 
и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,

Распоряжаясь щедрыми дарами других людей, мы стараемся не дать повода нас в чем-то обвинить,
 
остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;

ведь мы стремимся творить добро не только перед Господом, но и перед людьми.
 
ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.

С ними мы послали еще одного брата: мы в разных обстоятельствах не раз убеждались в его усердии, а теперь, когда он уверен в вас, будет еще усерднее.
 
Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие много раз испытали во многом и который ныне ещё усерднее по великой уверенности в вас.

Что до Тита, мы с ним вместе трудимся ради вашей пользы, а что до братьев — церкви отправили их к вам во славу Христа.
 
Что касается до Тита, это — мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это — посланники церквей, слава Христова.

Перед всеми церквями проявите по отношению к ним свою любовь и покажите, что не напрасно мы вами хвалились.
 
Итак, перед лицом церквей дайте им доказательство любви вашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.

Примечания:

 
 
Синодальный перевод
1, 18 церквам, церквах — старое написание, но не ошибка; сейчас пишут «церквям, церквях», однако, чтобы искать по симфонии, нужно понимать, как слово пишется в старой орфографии.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.