Филиппийцам 1 глава

Послание к Филиппийцам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Українська Біблія. Турконяк

 
 

Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, пишут всей святой общине Христа Иисуса в городе Филиппы, вместе с епископами и диаконами:
 
Павло і Тимофій, раби Ісуса Христа, — усім святим в Ісусі Христі, які у Филипах, з єпископами і дияконами: [1]

благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и от Господа Иисуса Христа.
 
благодать вам і мир від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа.

Благодарю Бога моего всякий раз, когда вспоминаю о вас!
 
При кожній згадці про вас я дякую моєму Богові;

В любой молитве я постоянно поминаю и всех вас с радостью,
 
завжди, у кожній моїй молитві за всіх вас, з радістю молюся

ведь вы общаетесь с нами ради Евангелия с самого начала и до сих пор.
 
за вашу участь у поширенні Євангелія — від першого дня і аж дотепер.

Бог начал совершать среди вас Свое благое действие, и я уверен, что Он завершит его до дня пришествия Христа Иисуса.
 
Я впевнений у тому, що Той, Хто розпочав у вас добре діло, завершить його до дня Ісуса Христа.

Так мне и следует обо всех вас думать, ведь вы — в моем сердце. В тюрьме ли я, защищаю ли Евангелие и утверждаю его — все вы со мной, и общая у нас благодать.
 
Справедливо мені думати так про всіх вас, адже ви — у моєму серці; усі ви є в моїх кайданах, в обороні та в утвердженні Євангелія: мої співучасники в благодаті.

Бог мне свидетель: люблю вас горячо любовью Иисуса Христа!
 
Бог мені свідок, що в сердечній любові Ісуса Христа я тужу за всіма вами.

И вот о чем я молюсь: пусть непрерывно возрастает ваша любовь, а с ней и познание, и полнота чувств,
 
Молюся про те, щоб ваша любов усе більше й більше зростала в пізнанні та в усякому досвіді,

чтобы вы делали правильный выбор, были чисты и безупречны в день Христов,
 
щоб ви досліджували все краще та були чисті й бездоганні в день Христа,

приносили обильный плод праведности — той, которая приходит от Иисуса Христа — к славе и хвале Божьей.
 
сповнені плодами праведності через Ісуса Христа — для Божої слави та похвали.

Хочу, братья, чтобы вы знали: что произошло со мной, то послужило на пользу Евангелию.
 
Хочу, брати, щоб ви знали: те, що зі мною сталося, ще більше пішло на користь Євангелія,

Что я в заключении ради Христа, об этом стало известно всем, кто в претории, и всем остальным,
 
оскільки мої кайдани за Христа стали відомі всім іншим та в усьому преторію.

так что большинству братьев это мое заключение только добавило уверенности в Господе, а значит — решимости и бесстрашия в проповеди Слова.
 
Багатьом братам у Господі мої кайдани додали сміливості, і вони набралися відваги безстрашно звіщати Слово.

Есть, впрочем, и такие, кто проповедует из зависти и склочности, но остальные возвещают Христа от чистого сердца.
 
Втім, деякі проповідують Христа через заздрощі та суперництво, а інші — з добрих спонукань.

Одни занимаются проповедью с любовью, понимая, что я нахожусь в тюрьме ради защиты Евангелия,
 
Декотрі — з любові, знаючи, що я поставлений для захисту Євангелія,

а другие сеют раздоры, говорят о Христе нечисто и хотят добавить мне страданий в заключении.
 
а інші — підступно, нещиро звіщають Христа, прагнучи збільшити тягар моїх кайданів.

И что с того? Они возвещают Христа, и будь то искренне или лишь для вида — я рад этому! И я буду радоваться,
 
Що ж? Однак, як би не проповідували про Христа, — удавано чи правдиво, — я цим радію. І далі радітиму,

ведь я знаю, что это окажется спасительным и для меня по вашей молитве, и поддержит меня дух Иисуса Христа.
 
бо знаю, що це мені буде на спасіння через вашу молитву і допомогу Духа Ісуса Христа,

Я твердо уверен в своей надежде, что мне ни за что не придется стыдиться, но как теперь, так и всегда, тело мое ясно и открыто послужит величию Христа, будь я жив или мертв.
 
згідно з очікуванням і з моєю надією, що ні в чому не буду засоромлений, але з усією сміливістю, як завжди, так і нині, буде звеличений Христос у моєму тілі: чи то життям, чи то смертю.

Ведь жизнь для меня — Христос, а смерть — приобретение.
 
Адже для мене життя — це Христос, а смерть — це надбання.

Пока живу в этом мире, мой труд приносит плоды, но я даже не знаю, что выбрать,
 
Та якщо життя в тілі — це для мене плід діл, тоді я не знаю, що вибрати.

и колеблюсь между тем и другим. Сам бы я желал покинуть мир и быть со Христом, ведь это гораздо лучше,
 
Те й друге вабить мене: маю бажання звільнитися і бути з Христом, бо це набагато краще,

но для вас полезнее, чтобы я оставался в этом мире.
 
а залишатися в тілі — потрібніше для вас.

Так что знаю наверняка: я еще надолго останусь со всеми вами, в помощь вам и на радость вашей вере.
 
І я вже з певністю знаю, що залишуся і перебуватиму з усіма вами для вашого успіху й радості віри,

И когда я снова появлюсь у вас, пусть найдется еще больше причин вас похвалить, благодаря Христу Иисусу и с моей помощью.
 
щоби через мене, коли знову прийду до вас, ваша похвала надмірно примножилася в Ісусі Христі.

Лишь бы только вы проводили жизнь, достойную Христова Евангелия! И тогда, приду ли я к вам лично, чтобы повидаться с вами, или буду издали получать о вас известия — я буду знать, что вы храните духовное единство и единодушно боретесь за веру евангельскую,
 
Тільки живіть згідно з Євангелієм Христа, щоб коли прийду й побачу вас, а навіть якщо буду відсутній, чув би про вас, що стоїте в одному дусі, однодушно відстоюючи віру Євангелія,

не страшась никаких угроз противников. Для них это будет знаком гибели, а для вас — спасения. Сам Бог
 
і зовсім не боїтеся ваших противників, бо для них це доказ загибелі, а для вас — доказ спасіння. І це від Бога.

ради Христа вам даровал не только в Него верить, но и пострадать за Него.
 
Адже вам даровано через Христа не тільки вірити в Нього, а й за Нього страждати,

Вы ведете ту самую борьбу, которую видели на моем примере — да и теперь слышите обо мне.
 
здійснювати той подвиг, який ви побачили в мені, а тепер чуєте про мене.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.