1 Петра 3 глава

Первое соборное послание святого апостола Петра
Перевод Десницкого → Подстрочник Винокурова

 
 

И вы, жены, точно так же подчиняйтесь мужьям — и если какие-то из них непокорны Божьему Слову, жены своим поведением могут обратить их к вере, даже и без Слова,
 
Ὁμοίως Подобно 3668 ADV [αἱ]  3588 T-NPF γυναῖκες жёны 1135 N-NPF ὑποτασσόμεναι подчиняйтесь 5293 V-PPP-NPF τοῖς  3588 T-DPM ἰδίοις собственным 2398 A-DPM ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ εἴ если 1536 COND τινες некоторые 1536 X-NPM ἀπειθοῦσιν не покоряются 544 V-PAI-3P τῷ  3588 T-DSM λόγῳ слову 3056 N-DSM διὰ через 1223 PREP τῆς  3588 T-GSF τῶν  3588 T-GPF γυναικῶν жён 1135 N-GPF ἀναστροφῆς поведение 391 N-GSF ἄνευ без 427 PREP λόγου сло́ва 3056 N-GSM κερδηθήσονται будут приобретены 2770 V-FPI-3P

когда мужья присмотрятся к их чистому и богобоязненному образу жизни.
 
ἐποπτεύσαντες рассмотревшие 2029 V-AAP-NPM τὴν которое 3588 T-ASF ἐν в 1722 PREP φόβῳ страхе 5401 N-DSM ἁγνὴν чистое 53 A-ASF ἀναστροφὴν поведение 391 N-ASF ὑμῶν. ваше. 5216 P-2GP

Пусть их украшают не замысловатая прическа, не золотые уборы, не нарядная одежда,
 
ὧν [У] которых 3739 R-GPF ἔστω пусть будет 1510 V-PAM-3S οὐχ не 3756 PRT-N  3588 T-NSM ἔξωθεν внешние 1855 ADV ἐμπλοκῆς плетения 1708 N-GSF τριχῶν волос 2359 N-GPF καὶ и 2532 CONJ περιθέσεως облачения 4025 N-GSF χρυσίων [в] золото 5553 N-GPN или 1510 PRT ἐνδύσεως надевания 1745 N-GSF ἱματίων одежд 2440 N-GPN κόσμος, мирских, 2889 N-NSM

а то, что у человека в сердце — не увядающая от времени кротость и спокойствие духа, они-то и ценны перед Богом.
 
ἀλλ᾽ но 235 CONJ  3588 T-NSM κρυπτὸς тайный 2927 A-NSM τῆς  3588 T-GSF καρδίας се́рдца 2588 N-GSF ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSN ἀφθάρτῳ нетленности 862 A-DSN τοῦ  3588 T-GSN πραέως кроткого 4239 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ἡσυχίου спокойного 2272 A-GSN πνεύματος, духа, 4151 N-GSN что 3588 R-NSN ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Богом 2316 N-GSM πολυτελές. многоценное. 4185 A-NSN

Так украшались в прежние времена святые женщины, которые возлагали надежду на Бога и подчинялись собственным мужьям.
 
οὕτως Так 3779 ADV γάρ ведь 1063 CONJ ποτε некогда 4218 PRT καὶ и 2532 CONJ αἱ  3588 T-NPF ἅγιαι святые 40 A-NPF γυναῖκες жёны 1135 N-NPF αἱ  3588 T-NPF ἐλπίζουσαι надеющиеся 1679 V-PAP-NPF εἰς на 1519 PREP θεὸν Бога 2316 N-ASM ἐκόσμουν украшали 2885 V-IAI-3P ἑαυτάς, себя, 1438 F-3APF ὑποτασσόμεναι подчиняющиеся 5293 V-PPP-NPF τοῖς  3588 T-DPM ἰδίοις собственным 2398 A-DPM ἀνδράσιν, мужьям, 435 N-DPM

Так Сарра покорялась Аврааму и называла его господином — и вы действительно ее дочери, если творите добро без робости и страха.
 
ὡς как 5613 ADV Σάρρα Сарра 4564 N-NSF ὑπήκουσεν послушалась 5219 V-AAI-3S τῷ  3588 T-DSM Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI κύριον господином 2962 N-ASM αὐτὸν его 846 P-ASM καλοῦσα· называющая; 2564 V-PAP-NSF ἧς которой 3739 R-GSF ἐγενήθητε вы были сделаны 1096 V-AOI-2P τέκνα детьми 5043 N-APN ἀγαθοποιοῦσαι делающие добро 15 V-PAP-NPF καὶ и 2532 CONJ μὴ не 3361 PRT-N φοβούμεναι боящиеся 5399 V-PNP-NPF μηδεμίαν никакого 3367 A-ASF-N πτόησιν. испуга. 4423 N-ASF

Точно так же и вы, мужья, относитесь с пониманием к женскому полу как к более хрупкому сосуду. Оказывайте им честь, ведь благодатная жизнь даруется им наравне с вами — и тогда ничто не будет препятствовать вашим молитвам.
 
Οἱ  3588 T-NPM ἄνδρες Мужья 435 N-NPM ὁμοίως подобно 3668 ADV συνοικοῦντες живущие вместе 4924 V-PAP-NPM κατὰ по 2596 PREP γνῶσιν, знанию, 1108 N-ASF ὡς как 5613 ADV ἀσθενεστέρῳ [со] слабейшим 772 A-DSN-C σκεύει сосудом 4632 N-DSN τῷ  3588 T-DSN γυναικείῳ женским 1134 A-DSN ἀπονέμοντες уделяющие 632 V-PAP-NPM τιμήν, честь, 5092 N-ASF ὡς как 5613 ADV καὶ и 2532 CONJ συγκληρονόμοις сонаследницам 4789 A-DPM χάριτος благодати 5485 N-GSF ζωῆς, жизни, 2222 N-GSF εἰς чтобы 1519 PREP τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N ἐγκόπτεσθαι были затрудняемыми 1465 V-PPN τὰς  3588 T-APF προσευχὰς молитвы 4335 N-APF ὑμῶν. ваши. 5216 P-2GP

Наконец, все будьте единодушны, сострадайте, любите братьев, будьте милостивы, смиренны,
 
Τὸ  3588 T-NSN δὲ Же 1161 CONJ τέλος наконец 5056 N-NSN πάντες все 3956 A-NPM ὁμόφρονες, единомышленные, 3675 A-NPM συμπαθεῖς, сострадательные, 4835 A-NPM φιλάδελφοι, братолюбивые, 5361 A-NPM εὔσπλαγχνοι, милосердные, 2155 A-NPM ταπεινόφρονες, смиренномысленные, 5012 A-NPM

не воздавайте злом за зло и бранью за брань, а лучше благословляйте — к тому вы и призваны, чтобы получить в удел благословение.
 
μὴ не 3361 PRT-N ἀποδιδόντες воздающие 591 V-PAP-NPM κακὸν зло 2556 A-ASN ἀντὶ за 473 PREP κακοῦ зло 2556 A-GSN или 1510 PRT λοιδορίαν ругань 3059 N-ASF ἀντὶ за 473 PREP λοιδορίας, ругань, 3059 N-GSF τοὐναντίον напротив 5121 ADV-K δὲ же 1161 CONJ εὐλογοῦντες, благословляющие, 2127 V-PAP-NPM ὅτι потому что 3754 CONJ εἰς на 1519 PREP τοῦτο это 5124 D-ASN ἐκλήθητε вы были призваны 2564 V-API-2P ἵνα чтобы 2443 CONJ εὐλογίαν благословение 2129 N-ASF κληρονομήσητε. вы унаследовали. 2816 V-AAS-2P

Так что «кто любит жизнь, хочет видеть благие дни — пусть удержит язык свой от зла, уста свои — от лукавых речей,
 
 3588 T-NSM γὰρ Ведь 1063 CONJ θέλων желающий 2309 V-PAP-NSM ζωὴν жизнь 2222 N-ASF ἀγαπᾶν любить 25 V-PAN καὶ и 2532 CONJ ἰδεῖν увидеть 1492 V-2AAN ἡμέρας дни 2250 N-APF ἀγαθὰς добрые 18 A-APF παυσάτω пусть удержит 3973 V-AAM-3S τὴν  3588 T-ASF γλῶσσαν язык 1100 N-ASF ἀπὸ от 575 PREP κακοῦ зла 2556 A-GSN καὶ и 2532 CONJ χείλη губы 5491 N-APN τοῦ  3588 T-GSN μὴ не 3361 PRT-N λαλῆσαι говорить 2980 V-AAN δόλον, хитрость, 1388 N-ASM

пусть уклоняется от зла и творит благо, ищет мира и стремится к нему.
 
ἐκκλινάτω пусть уклонится 1578 V-AAM-3S δὲ же 1161 CONJ ἀπὸ от 575 PREP κακοῦ зла 2556 A-GSN καὶ и 2532 CONJ ποιησάτω пусть сделает 4160 V-AAM-3S ἀγαθόν, доброе, 18 A-ASN ζητησάτω пусть ищет 2212 V-AAM-3S εἰρήνην мир 1515 N-ASF καὶ и 2532 CONJ διωξάτω пусть гонится 1377 V-AAM-3S αὐτήν. [за] ним. 846 P-ASF

Ибо смотрит Господь на праведных, Открыт Его слух к их мольбе, но обратится Господь против тех, кто творит зло».
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ ὀφθαλμοὶ глаза́ 3788 N-NPM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP δικαίους праведных 1342 A-APM καὶ и 2532 CONJ ὦτα уши 3775 N-NPN αὐτοῦ Его 846 P-GSM εἰς на 1519 PREP δέησιν мольбу 1162 N-ASF αὐτῶν, их, 846 P-GPM πρόσωπον лицо 4383 N-NSN δὲ же 1161 CONJ κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐπὶ на 1909 PREP ποιοῦντας делающих 4160 V-PAP-APM κακά. зло. 2556 A-APN

Кто же причинит вам вред, если сами вы устремлены ко благу?
 
Καὶ И 2532 CONJ τίς кто 5100 I-NSM  3588 T-NSM κακώσων намеривающийся причинить зло 2559 V-FAP-NSM ὑμᾶς вам 5209 P-2AP ἐὰν если 1437 COND τοῦ  3588 T-GSM ἀγαθοῦ доброго 18 A-GSN ζηλωταὶ ревнители 2207 N-NPM γένησθε; вы сделались? 1096 V-2ADS-2P

А если придется даже пострадать за праведность, вы блаженны — и «не бойтесь, чего другие боятся, не трепещите!»
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ εἰ если 1499 COND καὶ и 1499 CONJ πάσχοιτε вы претерпевали [бы] страдание 3958 V-PAO-2P διὰ из-за 1223 PREP δικαιοσύνην, праведности, 1343 N-ASF μακάριοι. блаженны. 3107 A-NPM τὸν  3588 T-ASM δὲ Же 1161 CONJ φόβον страхом 5401 N-ASM αὐτῶν их 846 P-GPM μὴ не 3361 PRT-N φοβηθῆτε устрашитесь 5399 V-AOM-2P μηδὲ и не 3366 CONJ-N ταραχθῆτε, будьте потрясены, 5015 V-APS-2P

Сохраняйте свято в своих сердцах Господа Христа. Всегда будьте готовы дать ответ тому, кто станет расспрашивать вас о вашей надежде, —
 
κύριον Го́спода 2962 N-ASM δὲ же 1161 CONJ τὸν  3588 T-ASM Χριστὸν Христа 5547 N-ASM ἁγιάσατε освяти́те 37 V-AAM-2P ἐν в 1722 PREP ταῖς  3588 T-DPF καρδίαις сердцах 2588 N-DPF ὑμῶν, ваших, 5216 P-2GP ἕτοιμοι готовые 2092 A-NPM ἀεὶ всегда 104 ADV πρὸς к 4314 PREP ἀπολογίαν ответу 627 N-ASF παντὶ всякому 3956 A-DSM τῷ  3588 T-DSM αἰτοῦντι просящему 154 V-PAP-DSM ὑμᾶς [у] вас 5209 P-2AP λόγον отчёт 3056 N-ASM περὶ о 4012 PREP τῆς  3588 T-GSF ἐν в 1722 PREP ὑμῖν вас 5213 P-2DP ἐλπίδος, надежде, 1680 N-GSF

только мягко, осторожно, и чтобы совесть ваша была чиста. Тогда те, кто вас обвиняют, будут пристыжены — окажется, что они клевещут на вашу добрую жизнь в единстве со Христом!
 
ἀλλὰ но 235 CONJ μετὰ с 3326 PREP πραΰτητος кротостью 4240 N-GSF καὶ и 2532 CONJ φόβου, страхом, 5401 N-GSM συνείδησιν совесть 4893 N-ASF ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἀγαθήν, добрую, 18 A-ASF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN καταλαλεῖσθε подвергаетесь оговорам 2635 V-PPI-2P καταισχυνθῶσιν были пристыжены 2617 V-APS-3P οἱ  3588 T-NPM ἐπηρεάζοντες оскорбляющие 1908 V-PAP-NPM ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὴν  3588 T-ASF ἀγαθὴν доброе 18 A-ASF ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM ἀναστροφήν. поведение. 391 N-ASF

Лучше пострадать, если на то будет воля Божья, за добрые дела, чем за злые.
 
κρεῖττον Лучше 2909 A-NSN-C γὰρ ведь 1063 CONJ ἀγαθοποιοῦντας, делая добро, 15 V-PAP-APM εἰ если 1487 COND θέλοι угодно 2309 V-PAO-3S τὸ  3588 T-NSN θέλημα воле 2307 N-NSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ, Бога, 2316 N-GSM πάσχειν претерпевать [страдания] 3958 V-PAN нежели 1510 PRT κακοποιοῦντας. делая зло. 2554 V-PAP-APM

Ведь и Христос единожды пострадал за грешников — Праведный за неправых, чтобы вас привести к Богу. Тело его было убито, но Он вернулся к жизни в Духе.
 
ὅτι Потому что 3754 CONJ καὶ и 2532 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἅπαξ однажды 530 ADV περὶ за 4012 PREP ἁμαρτιῶν грехи 266 N-GPF ἔπαθεν, претерпел страдание, 3958 V-2AAI-3S δίκαιος праведный 1342 A-NSM ὑπὲρ за 5228 PREP ἀδίκων, неправедных, 94 A-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP προσαγάγῃ Он подвёл 4317 V-2AAS-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ, [к] Богу, 2316 N-DSM θανατωθεὶς умерщвлённый 2289 V-RPP-NSM μὲν то 3303 PRT σαρκὶ плотью 4561 N-DSF ζῳοποιηθεὶς оживлённый 2227 V-APP-NSM δὲ же 1161 CONJ πνεύματι· духом; 4151 N-DSN

Именно в Духе Он отправился на проповедь к заточенным в темницу духам.
 
ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN καὶ и 2532 CONJ τοῖς  3588 T-DPN ἐν в 1722 PREP φυλακῇ тюрьме 5438 N-DSF πνεύμασιν ду́хам 4151 N-DPN πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ἐκήρυξεν, Он возвестил, 2784 V-AAI-3S

Когда-то были они непокорны — еще во дни Ноя Бог терпеливо дожидался, пока тот построит ковчег, но в нем спаслись по водам немногие, всего восемь душ.
 
ἀπειθήσασίν не покорившимся 544 V-AAP-DPM ποτε когда-то 4218 PRT ὅτε когда 3753 ADV ἀπεξεδέχετο ожидало 553 V-INI-3S  1510 T-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM μακροθυμία долготерпение 3115 N-NSF ἐν в 1722 PREP ἡμέραις дни 2250 N-DPF Νῶε Ноя 3575 N-PRI κατασκευαζομένης сооружаемого 2680 V-PPP-GSF κιβωτοῦ, ковчега, 2787 N-GSF εἰς в 1519 PREP ἣν котором 3739 R-ASF ὀλίγοι, немногие, 3641 A-NPM τοῦτ᾽ это 5124 D-NSN ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S ὀκτὼ восемь 3638 A-NUI ψυχαί, душ, 5590 N-NPF διεσώθησαν были спасены 1295 V-API-3P δι᾽ через 1223 PREP ὕδατος. воду. 5204 N-GSN

Так был заранее дан образ нынешнего крещения, которое есть не омовение телесной нечистоты, но чистосердечное обращение к Богу. Оно приводит вас ко спасению, потому что Христос воскрес,
 
Которое 3588 R-NSN καὶ и 2532 CONJ ὑμᾶς вас 5209 P-2AP ἀντίτυπον образное 499 A-NSN νῦν ныне 3568 ADV σῴζει спасает 4982 V-PAI-3S βάπτισμα, крещение, 908 N-NSN οὐ не 3739 PRT-N σαρκὸς плоти 4561 N-GSF ἀπόθεσις снятие 595 N-NSF ῥύπου грязи 4509 N-GSM ἀλλὰ но 235 CONJ συνειδήσεως совести 4893 N-GSF ἀγαθῆς доброй 18 A-GSF ἐπερώτημα просьба 1906 N-NSN εἰς у 1519 PREP θεόν, Бога, 2316 N-ASM δι᾽ через 1223 PREP ἀναστάσεως воскресение 386 N-GSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM

взошел на небеса и сел по правую руку от Отца, и покорились Ему все ангелы, власти и силы.
 
ὅς Который 3739 R-NSM ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S ἐν  1722 PREP δεξιᾷ справа 1188 A-DSF [τοῦ]  3588 T-GSM θεοῦ, [от] Бога, 2316 N-GSM πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM εἰς на 1519 PREP οὐρανόν, небо, 3772 N-ASM ὑποταγέντων [когда были] подчинены 5293 V-2APP-GPM αὐτῷ Ему 846 P-DSM ἀγγέλων ангелы 32 N-GPM καὶ и 2532 CONJ ἐξουσιῶν власти 1849 N-GPF καὶ и 2532 CONJ δυνάμεων. силы. 1411 N-GPF



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.