Римлянам 14 глава

Послание к Римлянам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Подстрочник Винокурова

 
 

Чья вера не крепка, того принимайте, не споря о мнениях.
 
Τὸν  3588 T-ASM δὲ Же 1161 CONJ ἀσθενοῦντα немощного 770 V-PAP-ASM τῇ  3588 T-DSF πίστει верой 4102 N-DSF προσλαμβάνεσθε, берите к себе, 4355 V-PMM-2P μὴ не 3361 PRT-N εἰς в 1519 PREP διακρίσεις различениях 1253 N-APF διαλογισμῶν. рассуждений. 1261 N-GPM

Кто-то верит, что можно есть всё, а немощный вкушает только овощи.
 
ὃς Который 3739 R-NSM μὲν ведь 3303 PRT πιστεύει верит 4100 V-PAI-3S φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN πάντα, всё, 3956 A-APN  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ ἀσθενῶν слабый 770 V-PAP-NSM λάχανα овощи 3001 N-APN ἐσθίει. ест. 2068 V-PAI-3S

Ты ешь всё? Так не презирай того, кто не ест мясного. Не ешь мясного? Так не суди того, кто ест, ведь его принял Бог.
 
 3588 T-NSM ἐσθίων Едящий 2068 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM μὴ не 3361 PRT-N ἐξουθενείτω, пусть уничижает, 1848 V-PAM-3S  3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM τὸν  3588 T-ASM ἐσθίοντα едящего 2068 V-PAP-ASM μὴ не 3361 PRT-N κρινέτω, пусть судит, 2919 V-PAM-3S  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ αὐτὸν его 846 P-ASM προσελάβετο. взял к Себе. 4355 V-2AMI-3S

Кто ты такой, чтобы осуждать чужого раба? Это перед своим Господином он устоял или пал — а если пал, во власти Господа снова поднять его, и так Он и сделает.
 
σὺ Ты 4771 P-2NS τίς кто 5100 I-NSM εἶ есть 1487 V-PAI-2S  3588 T-NSM κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM ἀλλότριον чужого 245 A-ASM οἰκέτην; слугу? 3610 N-ASM τῷ  3588 T-DSM ἰδίῳ [Для] собственного 2398 A-DSM κυρίῳ Господина 2962 N-DSM στήκει стои́т 4739 V-PAI-3S или 1510 PRT πίπτει· падает; 4098 V-PAI-3S σταθήσεται будет стоять 2476 V-FPI-3S δέ, же, 1161 CONJ δυνατεῖ имеет силу 1414 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ  3588 T-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM στῆσαι поставить 2476 V-AAN αὐτόν. его. 846 P-ASM

Кто-то проводит различия между днями календаря, а кто-то обо всех днях судит одинаково. Пусть каждый решает по собственному разумению.
 
ὃς Который 3739 R-NSM μὲν  3303 PRT [γὰρ] ведь 1063 CONJ κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S ἡμέραν день 2250 N-ASF παρ᾽ перед 3844 PREP ἡμέραν, днём, 2250 N-ASF ὃς другой 3739 R-NSM δὲ же 1161 CONJ κρίνει выделяет 2919 V-PAI-3S πᾶσαν всякий 3956 A-ASF ἡμέραν· день; 2250 N-ASF ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἐν в 1722 PREP τῷ  3588 T-DSM ἰδίῳ собственном 2398 A-DSM νοῒ уме 3563 N-DSM πληροφορείσθω. пусть вполне уверяется. 4135 V-PPM-3S

Кто выделяет особые дни, ради Господа их выделяет; кто ест мясное, ест пред Господом и благодарит Бога, и кто воздерживается от такой еды, воздерживается пред Господом и благодарит Бога.
 
 3588 T-NSM φρονῶν Думающий 5426 V-PAP-NSM τὴν  3588 T-ASF ἡμέραν [о] дне 2250 N-ASF κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM φρονεῖ· думает; 5426 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S γὰρ ведь 1063 CONJ τῷ  3588 T-DSM θεῷ· Бога; 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N ἐσθίων едящий 2068 V-PAP-NSM κυρίῳ [для] Го́спода 2962 N-DSM οὐκ не 3756 PRT-N ἐσθίει, ест, 2068 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ εὐχαριστεῖ благодарит 2168 V-PAI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Бога. 2316 N-DSM

Никто из нас не живет сам по себе и никто сам по себе не умирает:
 
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N γὰρ ведь 1063 CONJ ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM ζῇ, живёт, 2198 V-PAI-3S καὶ и 2532 CONJ οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἑαυτῷ [для] себя самого 1438 F-3DSM ἀποθνῄσκει· умирает; 599 V-PAI-3S

если мы живем, то живем для Господа, и если умираем, умираем для Господа. Так что живем мы или умираем, мы — Господни.
 
ἐάν если 1437 COND τε  5037 PRT γὰρ ведь 1063 CONJ ζῶμεν, живём, 2198 V-PAS-1P τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ζῶμεν, живём, 2198 V-PAI-1P ἐάν если 1437 COND τε  5037 PRT ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P τῷ  3588 T-DSM κυρίῳ Господу 2962 N-DSM ἀποθνῄσκομεν. умираем. 599 V-PAI-1P ἐάν Если 1437 COND τε  5037 PRT οὖν итак 3767 CONJ ζῶμεν живём 2198 V-PAS-1P ἐάν если 1437 COND τε  5037 PRT ἀποθνῄσκωμεν, умираем, 599 V-PAS-1P τοῦ  3588 T-GSM κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐσμέν. мы есть. 1510 V-PAI-1P

Для того Христос умер и ожил, чтобы господствовать над мертвыми и живыми.
 
εἰς Для 1519 PREP τοῦτο этого 5124 D-ASN γὰρ ведь 1063 CONJ Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἔζησεν ожил 2198 V-AAI-3S ἵνα чтобы 2443 CONJ καὶ и 2532 CONJ νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM καὶ и 2532 CONJ ζώντων живущих 2198 V-PAP-GPM κυριεύσῃ. он сделался Господь. 2961 V-AAS-3S

Что же ты тогда судишь своего брата? Что же ты своего брата презираешь? Ведь все мы предстанем перед Божьим престолом,
 
σὺ Ты 4771 P-2NS δὲ же 1161 CONJ τί что 5100 I-ASN κρίνεις судишь 2919 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου; твоего? 4675 P-2GS Или 1510 PRT καὶ и 2532 CONJ σὺ ты 4771 P-2NS τί что 5100 I-ASN ἐξουθενεῖς уничижаешь 1848 V-PAI-2S τὸν  3588 T-ASM ἀδελφόν брата 80 N-ASM σου; твоего? 4675 P-2GS πάντες Все 3956 A-NPM γὰρ ведь 1063 CONJ παραστησόμεθα будем стоять при 3936 V-FDI-1P τῷ  3588 T-DSN βήματι судилище 968 N-DSN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM

как написано: «Жив Я, говорит Господь, каждый преклонит предо Мной колено, каждый собственным языком принесет исповедание Богу».
 
γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S γάρ, ведь, 1063 CONJ Ζῶ Живу 2198 V-PAI-1S ἐγώ, Я, 1473 P-1NS λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριος, Господь, 2962 N-NSM ὅτι что 3754 CONJ ἐμοὶ [передо] Мной 1698 P-1DS κάμψει согнётся 2578 V-FAI-3S πᾶν всякое 3956 A-NSN γόνυ, колено, 1119 N-NSN καὶ и 2532 CONJ πᾶσα всякий 3956 A-NSF γλῶσσα язык 1100 N-NSF ἐξομολογήσεται призна́ется в любви 1843 V-FMI-3S τῷ  3588 T-DSM θεῷ. Богу. 2316 N-DSM

Так что каждый из нас сам о себе даст отчет Богу.
 
ἄρα Тогда 686 PRT [οὖν] итак 3767 CONJ ἕκαστος каждый 1538 A-NSM ἡμῶν [из] нас 2257 P-1GP περὶ за 4012 PREP ἑαυτοῦ себя 1438 F-3GSM λόγον отчёт 3056 N-ASM δώσει даст 1325 V-FAI-3S [τῷ  3588 T-DSM θεῷ]. Богу. 2316 N-DSM

Давайте прекратим судить друг друга! Рассудите лучше, как бы вам не поставить брату преграды или соблазна.
 
Μηκέτι Уже́ не 3371 ADV-N οὖν итак 3767 CONJ ἀλλήλους друг друга 240 C-APM κρίνωμεν· давайте будем судить; 2919 V-PAS-1P ἀλλὰ но 235 CONJ τοῦτο это 5124 D-ASN κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P μᾶλλον, более, 3123 ADV τὸ  3588 T-ASN μὴ не 3361 PRT-N τιθέναι [чтобы] класть 5087 V-PAN πρόσκομμα спотыкание 4348 N-ASN τῷ  3588 T-DSM ἀδελφῷ брату 80 N-DSM или 1510 PRT σκάνδαλον. совращение. 4625 N-ASN

Я твердо знаю, и это убеждение — от Господа Иисуса: не существует пищи, нечистой изначально, она лишь считается нечистой, и только для того, кто так думает.
 
οἶδα Знаю 1492 V-RAI-1S καὶ и 2532 CONJ πέπεισμαι я убеждён 3982 V-RPI-1S ἐν в 1722 PREP κυρίῳ Господе 2962 N-DSM Ἰησοῦ Иисусе 2424 N-DSM ὅτι что 3754 CONJ οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N κοινὸν нечистое 2839 A-NSN δι᾽ через 1223 PREP ἑαυτοῦ· себя самого; 1438 F-3GSM εἰ если 1508 COND μὴ не 1508 PRT-N τῷ  3588 T-DSM λογιζομένῳ [для] считающего 3049 V-PNP-DSM τι что-нибудь 5100 X-ASN κοινὸν нечистым 2839 A-ASN εἶναι, быть, 1510 V-PAN ἐκείνῳ то 1565 D-DSM κοινόν. нечистое. 2839 A-NSN

Если твоя еда огорчает брата, ты уже поступаешь не по любви — не губи своей едой человека, за которого умер Христос!
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ из-за 1223 PREP βρῶμα пищи 1033 N-ASN  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS λυπεῖται, печалится, 3076 V-PPI-3S οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N κατὰ по 2596 PREP ἀγάπην любви 26 N-ASF περιπατεῖς. ходишь. 4043 V-PAI-2S μὴ Не 3361 PRT-N τῷ  3588 T-DSN βρώματί едой 1033 N-DSN σου твоей 4675 P-2GS ἐκεῖνον того 1565 D-ASM ἀπόλλυε губи 622 V-PAM-2S ὑπὲρ ради 5228 PREP οὗ которого 3739 R-GSM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S

Что для вас добро, то пусть для других не станет поводом к ругани.
 
μὴ Не 3361 PRT-N βλασφημείσθω пусть подвергается хуле 987 V-PPM-3S οὖν итак 3767 CONJ ὑμῶν ваше 5216 P-2GP τὸ  3588 T-NSN ἀγαθόν. доброе. 18 A-NSN

Царство Божие — это не пища и не питье, но праведность, мир и радость в Духе Святом.
 
οὐ Не 3739 PRT-N γάρ ведь 1063 CONJ ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S  1510 T-NSF βασιλεία Царство 932 N-NSF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM βρῶσις едение 1035 N-NSF καὶ и 2532 CONJ πόσις, питьё, 4213 N-NSF ἀλλὰ но 235 CONJ δικαιοσύνη праведность 1343 N-NSF καὶ и 2532 CONJ εἰρήνη мир 1515 N-NSF καὶ и 2532 CONJ χαρὰ радость 5479 N-NSF ἐν в 1722 PREP πνεύματι Духе 4151 N-DSN ἁγίῳ· Святом; 40 A-DSN

И кто так служит Христу, тот угоден Богу и в почете у людей.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐν в 1722 PREP τούτῳ этом 5129 D-DSM δουλεύων служащий 1398 V-PAP-NSM τῷ  3588 T-DSM Χριστῷ Христу 5547 N-DSM εὐάρεστος благоприятен 2101 A-NSM τῷ  3588 T-DSM θεῷ Богу 2316 N-DSM καὶ и 2532 CONJ δόκιμος пригодный 1384 A-NSM τοῖς  3588 T-DPM ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM

Так что будем стремиться к миру и ко взаимной помощи.
 
ἄρα То 686 PRT οὖν итак 3767 CONJ τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF εἰρήνης [за] миром 1515 N-GSF διώκωμεν давайте будем гнаться 1377 V-PAS-1P καὶ и 2532 CONJ τὰ  3588 T-APN τῆς  3588 T-GSF οἰκοδομῆς [за] обустройством 3619 N-GSF τῆς  3588 T-GSF εἰς для 1519 PREP ἀλλήλους· друг друга; 240 C-APM

Ради пищи не губи Божьего дела: вся она чиста, но плохо, когда твоя еда соблазняет другого.
 
μὴ не 3361 PRT-N ἕνεκεν из-за 1752 PREP βρώματος еды 1033 N-GSN κατάλυε разрушай 2647 V-PAM-2S τὸ  3588 T-ASN ἔργον дело 2041 N-ASN τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM πάντα Всё 3956 A-NPN μὲν ведь 3303 PRT καθαρά, чистое, 2513 A-NPN ἀλλὰ но 235 CONJ κακὸν зло 2556 A-NSN τῷ  3588 T-DSM ἀνθρώπῳ человеку 444 N-DSM τῷ  3588 T-DSM διὰ из-за 1223 PREP προσκόμματος спотыкания 4348 N-GSN ἐσθίοντι. едящему. 2068 V-PAP-DSM

Лучше уж не есть мяса, не пить вина и не делать ничего такого, что послужит к падению твоего брата.
 
καλὸν Хорошо 2570 A-NSN τὸ  3588 T-NSN μὴ не 3361 PRT-N φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN κρέα мясо 2907 N-APN μηδὲ и не 3366 CONJ-N πιεῖν выпить 4095 V-2AAN οἶνον вино 3631 N-ASM μηδὲ и не 3366 CONJ-N ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN  3588 T-NSM ἀδελφός брат 80 N-NSM σου твой 4675 P-2GS προσκόπτει. спотыкается. 4350 V-PAI-3S

Есть у тебя вера? Пусть будет она при тебе и перед Богом. Блажен, кто не осуждает себя за свой выбор,
 
σὺ Ты 4771 P-2NS πίστιν веру 4102 N-ASF [ἣν] которую 3739 R-ASF ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S κατὰ по 2596 PREP σεαυτὸν тебе самому 4572 F-2ASM ἔχε имей 2192 V-PAM-2S ἐνώπιον перед 1799 ADV τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ. Богом. 2316 N-GSM μακάριος Блажен 3107 A-NSM  3588 T-NSM μὴ не 3361 PRT-N κρίνων судящий 2919 V-PAP-NSM ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM ἐν в 1722 PREP котором 3739 R-DSN δοκιμάζει· решает; 1381 V-PAI-3S

а кто ест и при этом сомневается, уже осужден, потому что поступает не по вере. А всё, что не по вере — грех.
 
 3588 T-NSM δὲ же 1161 CONJ διακρινόμενος сомневающийся 1252 V-PMP-NSM ἐὰν если 1437 COND φάγῃ съел 5315 V-2AAS-3S κατακέκριται, он осуждён, 2632 V-RPI-3S ὅτι потому что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP πίστεως· веры; 4102 N-GSF πᾶν всё 3956 A-NSN δὲ же 1161 CONJ которое 3588 R-NSN οὐκ не 3756 PRT-N ἐκ от 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF ἁμαρτία грех 266 N-NSF ἐστίν. есть. 1510 V-PAI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.