Галатам 2 глава

Послание к Галатам святого апостола Павла
Перевод Десницкого → Подстрочник Винокурова

 
 

Через четырнадцать лет я снова отправился в Иерусалим вместе с Варнавой, а еще взял с собой Тита.
 
Ἔπειτα Затем 1899 ADV διὰ через 1223 PREP δεκατεσσάρων четырнадцать 1180 A-GPN ἐτῶν лет 2094 N-GPN πάλιν опять 3825 ADV ἀνέβην я взошёл 305 V-2AAI-1S εἰς в 1519 PREP Ἱεροσόλυμα Иерусалим 2414 N-APN μετὰ с 3326 PREP Βαρναβᾶ, Варнавой, 921 N-GSM συμπαραλαβὼν забравший 4838 V-2AAP-NSM καὶ и 2532 CONJ Τίτον· Тита; 5103 N-ASM

Я отправился туда, получив откровение, и рассказал иерусалимской общине — а в особенности самым почтенным из них, — какое Евангелие возвещаю среди язычников. Неужели все мои прежние или нынешние труды были впустую?
 
ἀνέβην взошёл 305 V-2AAI-1S δὲ же 1161 CONJ κατὰ по 2596 PREP ἀποκάλυψιν· открытию; 602 N-ASF καὶ и 2532 CONJ ἀνεθέμην я предложил 394 V-2AMI-1S αὐτοῖς им 846 P-DPM τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN которое 3588 R-ASN κηρύσσω возвещаю 2784 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP τοῖς  3588 T-DPN ἔθνεσιν, язычниках, 1484 N-DPN κατ᾽ по 2596 PREP ἰδίαν отдельности 2398 A-ASF δὲ же 1161 CONJ τοῖς  3588 T-DPM δοκοῦσιν, считающимся, 1380 V-PAP-DPM μή не 3361 PRT-N πως как-либо 4459 ADV-I εἰς в 1519 PREP κενὸν пустое 2756 A-ASM τρέχω я бегу 5143 V-PAS-1S или 1510 PRT ἔδραμον. я побежал. 5143 V-2AAI-1S

Со мной в Иерусалиме был Тит: хоть он и эллин, там его не принуждали к обрезанию.
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ οὐδὲ и не 3761 CONJ-N Τίτος Тит 5103 N-NSM который 3588 T-NSM σὺν со 4862 PREP ἐμοί, мной, 1698 P-1DS Ἕλλην Эллин 1672 N-NSM ὤν, сущий, 1510 V-PAP-NSM ἠναγκάσθη был вынужден 315 V-API-3S περιτμηθῆναι· быть обрезанным; 4059 V-APN

А теперь к нам пробрались некоторые лжебратья, они пришли подсматривать за свободой, которая нам дана во Христе, они желают нас поработить.
 
διὰ из-за 1223 PREP δὲ же 1161 CONJ τοὺς  3588 T-APM παρεισάκτους вхожих 3920 A-APM ψευδαδέλφους, лжебратьев, 5569 N-APM οἵτινες которые 3748 R-NPM παρεισῆλθον вошли 3922 V-2AAI-3P κατασκοπῆσαι подглядеть 2684 V-AAN τὴν  3588 T-ASF ἐλευθερίαν свободу 1657 N-ASF ἡμῶν нашу 2257 P-1GP ἣν которую 3739 R-ASF ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM Ἰησοῦ, Иисусе, 2424 N-DSM ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμᾶς нас 2248 P-1AP καταδουλώσουσιν· поработить; 2615 V-FAI-3P

Но мы ничуть им не поддались и не подчинились, сберегая евангельскую истину для вас.
 
οἷς которым 3739 R-DPM οὐδὲ и не 3761 CONJ-N πρὸς на 4314 PREP ὥραν час 5610 N-ASF εἴξαμεν уступили мы 1502 V-AAI-1P τῇ  3588 T-DSF ὑποταγῇ, подчинением, 5293 N-DSF ἵνα чтобы 2443 CONJ  1510 T-NSF ἀλήθεια истина 225 N-NSF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου благовестия 2098 N-GSN διαμείνῃ осталась 1265 V-AAS-3S πρὸς у 4314 PREP ὑμᾶς. вас. 5209 P-2AP

Там были особо уважаемые люди — насколько заслуженно, мне нет разницы, ведь Бог не взирает на человеческие лица — так вот, эти люди не возложили на меня лишних обязательств.
 
ἀπὸ От 575 PREP δὲ же 1161 CONJ τῶν  3588 T-GPM δοκούντων считающихся 1380 V-PAP-GPM εἶναί быть 1510 V-PAN τι, что-нибудь, 5100 X-ASN ὁποῖοί каковы 3697 A-NPM ποτε когда-то 4218 PRT ἦσαν они были 1510 V-IAI-3P οὐδέν ничто 3762 A-ASN-N μοι [ко] мне 3427 P-1DS διαφέρει· относится; 1308 V-PAI-3S πρόσωπον лицо 4383 N-ASN [ὁ]  3588 T-NSM θεὸς Бог 2316 N-NSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N λαμβάνει-- берёт-- 2983 V-PAI-3S ἐμοὶ мне 1698 P-1DS γὰρ ведь 1063 CONJ οἱ  3588 T-NPM δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM οὐδὲν ничто 3762 A-ASN-N προσανέθεντο, приложили, 4323 V-2AMI-3P

Напротив, они увидели: мне доверено проповедовать Евангелие необрезанным, как Петру — обрезанным.
 
ἀλλὰ но 235 CONJ τοὐναντίον напротив 5121 ADV-K ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM ὅτι что 3754 CONJ πεπίστευμαι я сделан поверенный 4100 V-RPI-1S τὸ  3588 T-ASN εὐαγγέλιον благовестия 2098 N-ASN τῆς  3588 T-GSF ἀκροβυστίας необрезания 203 N-GSF καθὼς как 2531 ADV Πέτρος Пётр 4074 N-NSM τῆς  3588 T-GSF περιτομῆς, обрезания, 4061 N-GSF

Божья рука видна была как в апостольском служении Петра среди обрезанных, так и в моем среди язычников.
 
 3588 T-NSM γὰρ ведь 1063 CONJ ἐνεργήσας производящий действием 1754 V-AAP-NSM Πέτρῳ [в] Петре 4074 N-DSM εἰς для 1519 PREP ἀποστολὴν апостольства 651 N-ASF τῆς  3588 T-GSF περιτομῆς обрезания 4061 N-GSF ἐνήργησεν произвёл действием 1754 V-AAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἐμοὶ [во] мне 1698 P-1DS εἰς в 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη, язычниках, 1484 N-APN

Иаков, Петр и Иоанн, которых считают столпами, убедились, какая мне дана благодать, и подали нам с Варнавой руку помощи в нашем общем деле: мы трудимся для язычников, они — для иудеев.
 
καὶ и 2532 CONJ γνόντες узнавшие 1097 V-2AAP-NPM τὴν  3588 T-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF τὴν  3588 T-ASF δοθεῖσάν данную 1325 V-APP-ASF μοι, мне, 3427 P-1DS Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM καὶ и 2532 CONJ Ἰωάννης, Иоанн, 2491 N-NSM οἱ  3588 T-NPM δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM στῦλοι столпы 4769 N-NPM εἶναι, быть, 1510 V-PAN δεξιὰς правые [ру́ки] 1188 A-APF ἔδωκαν да́ли 1325 V-AAI-3P ἐμοὶ мне 1698 P-1DS καὶ и 2532 CONJ Βαρναβᾷ Варнаве 921 N-DSM κοινωνίας, общности, 2842 N-GSF ἵνα чтобы 2443 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP εἰς для 1519 PREP τὰ  3588 T-APN ἔθνη, язычников, 1484 N-APN αὐτοὶ они 846 P-NPM δὲ же 1161 CONJ εἰς для 1519 PREP τὴν  3588 T-ASF περιτομήν· обрезания; 4061 N-ASF

Они лишь просили помнить о бедных, и я старался это исполнить.
 
μόνον только 3440 ADV τῶν  3588 T-GPM πτωχῶν [о] нищих 4434 A-GPM ἵνα чтобы 2443 CONJ μνημονεύωμεν, мы помнили, 3421 V-PAS-1P которое 3588 R-ASN καὶ и 2532 CONJ ἐσπούδασα я постарался 4704 V-AAI-1S αὐτὸ самое 846 P-ASN τοῦτο это 5124 D-ASN ποιῆσαι. сделать. 4160 V-AAN

Когда Петр пришел в Антиохию, я в лицо высказал ему, в чем он был виноват:
 
Ὅτε Когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S Κηφᾶς Кифа 2786 N-NSM εἰς в 1519 PREP Ἀντιόχειαν, Антиохию, 490 N-ASF κατὰ против 2596 PREP πρόσωπον лица́ 4383 N-ASN αὐτῷ его 846 P-DSM ἀντέστην, я противостал, 436 V-2AAI-1S ὅτι потому что 3754 CONJ κατεγνωσμένος обвинён 2607 V-RPP-NSM ἦν. он был. 3739 V-IAI-3S

сначала он ел вместе с уверовавшими из числа язычников, а когда пришли некоторые люди от Иакова, он из опасения перед иудеями от этих верующих отделился и отказался от совместных трапез.
 
πρὸ Прежде 4253 PREP τοῦ  3588 T-GSN γὰρ ведь 1063 CONJ ἐλθεῖν прийти 2064 V-2AAN τινας некоторым 5100 X-APM ἀπὸ от 575 PREP Ἰακώβου Иакова 2385 N-GSM μετὰ с 3326 PREP τῶν  3588 T-GPN ἐθνῶν язычниками 1484 N-GPN συνήσθιεν· он ел вместе; 4906 V-IAI-3S ὅτε когда 3753 ADV δὲ же 1161 CONJ ἦλθον, они пришли, 2064 V-2AAI-3P ὑπέστελλεν он отступал 5288 V-IAI-3S καὶ и 2532 CONJ ἀφώριζεν он отделял 873 V-IAI-3S ἑαυτόν, самого себя, 1438 F-3ASM φοβούμενος боящийся 5399 V-PNP-NSM τοὺς которых 3588 T-APM ἐκ из 1537 PREP περιτομῆς. обрезания. 4061 N-GSF

Так же лицемерно повели себя и другие из числа иудеев, и даже Варнаву это сбило с пути.
 
καὶ И 2532 CONJ συνυπεκρίθησαν сопритворялись 4942 V-API-3P αὐτῷ [с] ним 846 P-DSM [καὶ] и 2532 CONJ οἱ  3588 T-NPM λοιποὶ остальные 3062 A-NPM Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM ὥστε так что 5620 CONJ καὶ и 2532 CONJ Βαρναβᾶς Варнава 921 N-NSM συναπήχθη был соуведён 4879 V-API-3S αὐτῶν их 846 P-GPM τῇ  3588 T-DSF ὑποκρίσει. лицемерием. 5272 N-DSF

Я увидел, что они отошли от евангельской истины, и сказал Петру в присутствии всех: «Ты сам родом иудей, но живешь не по-иудейски — зачем же ты принуждаешь так жить тех, кто из язычников?»
 
ἀλλ᾽ Но 235 CONJ ὅτε когда 3753 ADV εἶδον я увидел 1492 V-2AAI-1S ὅτι что 3754 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ὀρθοποδοῦσιν идут прямо 3716 V-PAI-3P πρὸς к 4314 PREP τὴν  3588 T-ASF ἀλήθειαν истине 225 N-ASF τοῦ  3588 T-GSN εὐαγγελίου, благовестия, 2098 N-GSN εἶπον я сказал 2036 V-2AAI-1S τῷ  3588 T-DSM Κηφᾷ Кифе 2786 N-DSM ἔμπροσθεν перед 1715 PREP πάντων, всеми, 3956 A-GPM Εἰ Если 1487 COND σὺ ты 4771 P-2NS Ἰουδαῖος Иудей 2453 A-NSM ὑπάρχων пребывающий 5225 V-PAP-NSM ἐθνικῶς по-язычески 1483 ADV καὶ а 2532 CONJ οὐχὶ не 3780 PRT-N Ἰουδαϊκῶς По-иудейски 2452 ADV ζῇς, живёшь, 2198 V-PAI-2S πῶς как 4459 ADV-I τὰ  3588 T-APN ἔθνη язычников 1484 N-APN ἀναγκάζεις принуждаешь 315 V-PAI-2S Ἰουδαΐζειν; Иудействовать? 2450 V-PAN

Мы сами по происхождению — иудеи, а не грешники из числа язычников.
 
Ἡμεῖς Мы 2249 P-1NP φύσει [по] природе 5449 N-DSF Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM καὶ а 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἐθνῶν язычников 1484 N-GPN ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM

Но мы знаем, что человека делает праведником не соблюдение закона, а только вера Иисуса Христа. И мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы праведниками нас сделала вера Христова, а не соблюдение закона, ведь соблюдением закона не достигнет праведности никто из людей.
 
εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM [δὲ] же 1161 CONJ ὅτι что 3754 CONJ οὐ не 3739 PRT-N δικαιοῦται признается праведным 1344 V-PPI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου Закона 3551 N-GSM ἐὰν если 3362 COND μὴ не 3362 PRT-N διὰ через 1223 PREP πίστεως веру 4102 N-GSF Ἰησοῦ Иисуса 2424 N-GSM Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ ἡμεῖς мы 2249 P-1NP εἰς в 1519 PREP Χριστὸν Христа 5547 N-ASM Ἰησοῦν Иисуса 2424 N-ASM ἐπιστεύσαμεν, поверили, 4100 V-AAI-1P ἵνα чтобы 2443 CONJ δικαιωθῶμεν мы были оправданы 1344 V-APS-1P ἐκ от 1537 PREP πίστεως веры 4102 N-GSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM καὶ и 2532 CONJ οὐκ не 3756 PRT-N ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου, Закона, 3551 N-GSM ὅτι потому что 3754 CONJ ἐξ из 1537 PREP ἔργων дел 2041 N-GPN νόμου Закона 3551 N-GSM οὐ не 3739 PRT-N δικαιωθήσεται будет оправдана 1344 V-FPI-3S πᾶσα всякая 3956 A-NSF σάρξ. плоть. 4561 N-NSF

Если мы ищем праведности во Христе, а сами оказываемся грешниками, что же тогда, Христос служит греху? Ни в коем случае!
 
εἰ Если 1487 COND δὲ же 1161 CONJ ζητοῦντες ищущие 2212 V-PAP-NPM δικαιωθῆναι быть оправданными 1344 V-APN ἐν в 1722 PREP Χριστῷ Христе 5547 N-DSM εὑρέθημεν мы были найдены 2147 V-API-1P καὶ и 2532 CONJ αὐτοὶ сами 846 P-NPM ἁμαρτωλοί, грешные, 268 A-NPM ἆρα разве 686 PRT-I Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἁμαρτίας греха 266 N-GSF διάκονος; служитель? 1249 N-NSM μὴ Не 3361 PRT-N γένοιτο. пусть осуществится. 1096 V-2ADO-3S

Если я вернулся к закону, от которого прежде отказался, я поставил себя в положение преступника.
 
εἰ Если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ которое 3739 R-APN κατέλυσα я разрушил 2647 V-AAI-1S ταῦτα это 5023 D-APN πάλιν опять 3825 ADV οἰκοδομῶ, строю, 3618 V-PAI-1S παραβάτην преступником 3848 N-ASM ἐμαυτὸν меня самого 1683 F-1ASM συνιστάνω. представляю. 4921 V-PAI-1S

Ведь я по закону умер для закона, чтобы жить для Бога, я распят вместе с Христом.
 
ἐγὼ Я 1473 P-1NS γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP νόμου Закон 3551 N-GSM νόμῳ [для] Закона 3551 N-DSM ἀπέθανον умер 599 V-2AAI-1S ἵνα чтобы 2443 CONJ θεῷ [для] Бога 2316 N-DSM ζήσω. я зажил. 2198 V-AAS-1S Χριστῷ [С] Христом 5547 N-DSM συνεσταύρωμαι· я сораспят; 4957 V-RPI-1S

И живу уже не я — это Христос живет во мне. Если я и живу пока во плоти, то живу лишь верой в Сына Божьего, Который возлюбил меня и предал Себя на смерть ради меня.
 
ζῶ живу 2198 V-PAI-1S δὲ же 1161 CONJ οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐγώ, я, 1473 P-1NS ζῇ живёт 2198 V-PAI-3S δὲ же 1161 CONJ ἐν во 1722 PREP ἐμοὶ мне 1698 P-1DS Χριστός· Христос; 5547 N-NSM которое 3588 R-ASN δὲ же 1161 CONJ νῦν ныне 3568 ADV ζῶ живу 2198 V-PAI-1S ἐν в 1722 PREP σαρκί, плоти, 4561 N-DSF ἐν в 1722 PREP πίστει вере 4102 N-DSF ζῶ живу 2198 V-PAI-1S τῇ  3588 T-DSF τοῦ  3588 T-GSM υἱοῦ Сына 5207 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ Бога 2316 N-GSM τοῦ  3588 T-GSM ἀγαπήσαντός полюбившего 25 V-AAP-GSM με меня 3165 P-1AS καὶ и 2532 CONJ παραδόντος предавшего 3860 V-2AAP-GSM ἑαυτὸν Самого Себя 1438 F-3ASM ὑπὲρ ради 5228 PREP ἐμοῦ. меня. 1700 P-1GS

Не отвергну я Божьей благодати: ведь если праведность достигается путем закона, то Христос умер напрасно!
 
οὐκ Не 3756 PRT-N ἀθετῶ отвергаю 114 V-PAI-1S τὴν  3588 T-ASF χάριν благодать 5485 N-ASF τοῦ  3588 T-GSM θεοῦ· Бога; 2316 N-GSM εἰ если 1487 COND γὰρ ведь 1063 CONJ διὰ через 1223 PREP νόμου закон 3551 N-GSM δικαιοσύνη, праведность, 1343 N-NSF ἄρα то 686 PRT Χριστὸς Христос 5547 N-NSM δωρεὰν даром 1432 ADV ἀπέθανεν. умер. 599 V-2AAI-3S



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.