Matthäus 1 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Толкования Августина

Elberfelder Bibel 2006

1 Buch des Ursprungs[1] Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
2 Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder,
3 Juda aber zeugte Perez und Serach von der Tamar, Perez aber zeugte Hezron, Hezron aber zeugte Ram,
4 Ram aber zeugte Amminadab, Amminadab aber zeugte Nachschon, Nachschon aber zeugte Salmon,
5 Salmon aber zeugte Boas von der Rahab, Boas aber zeugte Obed von der Rut, Obed aber zeugte Isai,
6 Isai aber zeugte David, den König, David aber zeugte Salomo von der ‹Frau› des Uria,
7 Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam aber zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa[2],
8 Asa[3] aber zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija,
9 Usija aber zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas aber zeugte Hiskia,
10 Hiskia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon[4], Amon[5] aber zeugte Josia,
11 Josia aber zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
12 Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel,
13 Serubbabel aber zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim aber zeugte Asor,
14 Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
15 Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Mattan, Mattan aber zeugte Jakob,
16 Jakob aber zeugte Josef, den Mann Marias, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus[6] genannt wird.
17 So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
18 Mit dem Ursprung[7] Jesu Christi verhielt es sich aber so: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Josef verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger befunden von dem Heiligen Geist.
19 Josef aber, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht öffentlich bloßstellen[8] wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
20 Während er dies aber überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen! Denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.
21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk retten von seinen[9] Sünden.
22 Dies alles geschah aber, damit erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, der spricht:
23 «Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel[10] nennen», was übersetzt ist: Gott mit uns.
24 Josef aber, vom Schlaf erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich;
25 und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn[11] geboren hatte; und er nannte seinen Namen Jesus.

Толкования Августина

Стих 1

Некоторых смущает, что Матфей перечисляет одних прародителей, нисходя от Давида до Иосифа, а Лука — других, восходя от Иосифа к Давиду. Вполне возможно, что Иосиф мог иметь двух отцов: одного — которым рожден, а другого — которым усыновлен. Ведь древняя традиция усыновления есть также и у этого народа Божьего, чтобы они приобретали себе сыновей, которых не рождали. Ибо, помимо того, что дочь фараона усыновила Моисея (она-то была чужестранкой), и сам Иаков самым очевидным образом усыновил своих внуков, рожденных Иосифом, говоря: И ныне два сына твои, родившиеся тебе до моего прибытия к тебе, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон будут мои; дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои (5 И ныне два сына твои, родившиеся тебе в земле Египетской, до моего прибытия к тебе в Египет, мои они; Ефрем и Манассия, как Рувим и Симеон, будут мои; 6 дети же твои, которые родятся от тебя после них, будут твои; они под именем братьев своих будут именоваться в их уделе. Быт 48:5−6). Поэтому получилось так, что стало двенадцать колен Израиля, за исключением колена Левия, которое служило при Храме; а с ним было тринадцать [колен], хотя у Иакова было двенадцать сыновей. Из этого становится ясно, что Лука поместил в своем Евангелии отца Иосифа, не от которого тот был рожден, но которым был усыновлен и прародителей которого он упомянул выше, пока не дошел до Давида.

О согласии евангелистов. 2.3.5 Сl. 0273, 2.3.5.84.19; PL 34:1072−73.

Стих 16

Итак, Матфей излагает человеческое родословие Христа, упоминая предков, начиная от Авраама, которых он доводит до Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус (16 Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой родился Иисус, называемый Христос. Мф 1:16). И не позволительно думать, что Иосифа следует отделять от этого брака с Марией, потому что она произвела Христа не от сожительства с ним, но оставаясь Девой. Ведь этим возвышенным примером показано, что верующие супруги могут также сохранять по обоюдному согласию воздержание, и потому брак называется не плотским смешением полов, но сохранением состояния духа, особенно потому, что от них смог родиться Сын без всякого плотского соития, которое допустимо только ради рождения сыновей. И Иосиф не был назван отцом Христа не по той причине, что родил Его не через плотскую связь (ибо в этом случае он считался бы отцом того, кого усыновил, хотя и рожденного не от его брака), а потому что иначе Христос справедливо считался бы сыном Иосифа, словно Он полностью произошел от его плоти. Так полагали те, кому было неизвестно о девстве Марии. Ведь и Лука говорит: Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов (23 Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, Лк 3:23). Однако Лука нисколько не сомневался, называя родительницей Иисуса не только Марию, но обоих Его родителей, когда говорит: Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи (40 Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. 41 Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. Лк 2:40−41). И пусть никто не думает, что под родителями здесь следует понимать [только] единокровных родственников Марии с самой Его Матерью, что согласно с тем, что также и сам Лука сказал прежде: И отец Его и Матерь дивились сказанному о Нем. (33 Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. Лк 2:33)

О согласии евангелистов. 2.1.2−3 Сl. 0273, 2.1.2.82.11; PL 34:1071−72.

***

Итак, когда Матфей сам рассказал, что Христос был рожден не от сожительства с Иосифом, но от Девы Марии, для чего он называет Иосифа Его отцом, как не для того, чтобы мы правильно поняли, что он был мужем Марии без смешения плоти в соединении с супругой и потому гораздо в большей степени отцом Христа, Который был рожден от его супруги, чем если бы Он был им откуда-то усыновлен? Из этого видно, что слова: «как думали, Сын Иосифов (23 Иисус, начиная Своё служение, был лет тридцати, и был, как думали, Сын Иосифов, Илиев, Лк 3:23)» были сказаны из-за тех, кто полагал, что Христос был рожден от Иосифа так же, как рождаются другие люди.

О согласии евангелистов. 2.1.3 Сl. 0273,2.1.2.82.11; PL 34:1072.

Стих 17

Итак, это число [сорок] того тяжкого времени есть таинство, благодаря которому с помощью учения Царя Христа мы боремся с дьяволом; оно также свидетельствует о том, что сорокадневный пост, то есть смирение души, почитался и в законе, и пророками — через Моисея и Илию1 , которые постились по сорок дней, и в Евангелии — через пост Самого Господа, Который в течение сорока дней был искушаем дьяволом2. Что иное это предобразует, как не искушение на протяжение всей Его земной жизни в Своей плоти, которую Он удостоил принять от нашей смертности? Также и после Воскресения Он пожелал пребывать на этой земле с учениками не более сорока дней3 , в течение которых Он пребывал [с ними] в человеческом общении этой жизни и принимал с ними пищу смертных, хотя Ему уже не предстояло умереть. Таким образом, в продолжение этих сорока дней Своим скрытым присутствием Он показал, что то, что обещал, будет исполнено, говоря: И се, Я с вами во все дни до скончания века (20 уча их соблюдать всё, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь. Мф 28:20). Почему же это число обозначает эту земную преходящую жизнь? Наиболее очевидной причиной представляется та (хотя, возможно, была и другая, более сокровенная), что и времена года сменяются, разделенные на четыре чередования, и сам мир ограничен четырьмя частями, которые Писание иногда упоминает под именем ветров: с востока на запад, с севера на юг4. С другой стороны, число сорок состоит из четырех десяток. Десять же, в свою очередь, составляется сложением чисел от одного до четырех.

Примечания

  • 1 — См. 28 И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие. Исх 34:28; 18 Моисей вступил в средину облака и взошел на гору; и был Моисей на горе сорок дней и сорок ночей. Исх 24:18; 8 И встал он, поел и напился, и, подкрепившись тою пищею, шел сорок дней и сорок ночей до горы Божией Хорива. 3Цар 19:8.
  • 2 — См. 1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола, 2 и, постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал. Мф 4:1−2.
  • 3 — См. 3 которым и явил Себя живым, по страдании Своем, со многими верными доказательствами, в продолжение сорока дней являясь им и говоря о Царствии Божием. Деян 1:3.
  • 4 — Ср. 4 И станут ноги Его в тот день на горе Елеонской, которая перед лицем Иерусалима к востоку; и раздвоится гора Елеонская от востока к западу весьма большою долиною, и половина горы отойдет к северу, а половина ее — к югу. Зах 14:4

О согласии евангелистов. 2.4.9. С1. 0273, 2.4.9.90.1; PL 34:1075.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Abkunft; o. des Stammbaums
1 ⓑ – 1Mo 5,1
1 ⓒ – Kap. 22,42; 2Sam 7,12; Joh 7,42
1 ⓓ – 1Mo 11,27; 17,5; Gal 3,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓔ – 1Mo 21,3
2 ⓕ – 1Mo 25,26
2 ⓖ – 1Mo 29,35; 35,22-26; Apg 7,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 6
3 ⓗ – 1Mo 38,29.30; Rt 4,12
5 ⓘ – Rt 2,1
5 ⓚ – Rt 4,13-17
5 ⓛ – Jes 11,1
6 ⓝ – 2Sam 11,3; 12,24
7 ⓞ – 1Kö 11,43
7 ⓟ – 1Kö 14,31
7 [2] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
7 ⓠ – 1Kö 15,8
8 [3] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
8 ⓡ – 1Kö 22,41
8 ⓢ – 2Kö 8,16
8 ⓣ – 2Kö 14,21
9 ⓤ – 2Kö 15,32
9 ⓥ – 2Kö 16,1
9 ⓦ – 2Kö 18,1
10 ⓧ – 2Kö 20,21
10 [4] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓨ – 2Kö 21,18
10 [5] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓩ – 2Kö 21,24
11 ⓐ – 2Kö 24,6
11 ⓑ – 2Kö 24,14-16; 25,11
12 ⓒ – Esr 3,2
16 ⓓ – Lk 1,27; Joh 1,45
16 [6] – d. h. der Gesalbte, griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
16 ⓔ – Kap. 27,17.22
18 ⓕ – Lk 2,1-7
18 [7] – o. Abkunft; o. Stammbaum; mit anderen Handschr.: Mit der Geburt
18 ⓖ – Lk 1,27.35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
19 [8] – w. zur Schau stellen
19 ⓗ – 4Mo 5,30
19 ⓘ – 5Mo 24,1
20 ⓙ – Lk 1,11
20 ⓚ – Kap. 2,13.19.22
21 ⓛ – Lk 1,31; 2,21
21 ⓜ – Tit 2,14
21 [9] – w. von ihren
23 [10] – griech. Form von hebr. Immanuel
23 ⓞ – Jes 7,14
23 ⓟ – Jes 8,10
25 [11] – mehrere Handschr. haben: ihren erstgeborenen Sohn
25 ⓠ – Gal 4,4
25 ⓡ – Lk 2,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.