Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – o. Last
2 [2] – o. Wieso
2 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
6 [4] – d. h. Ehrfurcht vor mir
6 [5] – o. Wieso
7 [6] – w. unreines Brot
7 [7] – o. Wieso
7 [8] – w. der ist verachtet, o. geringgeschätzt
8 [9] – o. ist das nicht böse?
8 [10] – o. ist das nicht böse?
8 [11] – d. h. dir gnädig sein, dich freundlich aufnehmen
9 [12] – w. macht doch Gottes Angesicht weich
9 [13] – d. h. viell. segnen; etwa wie im Aaronitischen Segen,
4Mo 6,24-26
10 [14] – w. damit ihr nicht umsonst meinen Altar leuchten lasst
12 [15] – w. seine Frucht
13 [16] – o. ihr blast ihn an; nämlich sein Feuer
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Друг. возм. пер.: предсказание. См. примеч. «а» к Наум 1:1.
1 [2] — Имя Малахия (евр. Малахи) означает «мой вестник».
3 [3] — Букв.: Иакова Я возлюбил, 3 а Исава Я возненавидел — семитская идиома, выражающая предпочтение одного другому (ср. Быт 29:31,33; Втор 21:16,17; Мф 10:37; Лк 14:26; Рим 9:10−13).
4 [4] — В знач. эдомитяне — потомки Исава (см. Быт 25:30; Быт 36:1). Слова Малахии об Эдоме вторят предостережениям ранних пророков о последствиях гордой самонадеянности эдомитян (см. Иер 49:16).
5 [5] — Или: за пределами Израиля; или: над (всей) территорией Израиля.
7 [6] — Или (ближе к букв.): хлеб оскверненный.
7 [7] — Букв.: стол; то же в ст. 12.
8 [8] — Здесь и ниже друг. возм. пер.: это ли не зло?!
8 [9] — Наместник — правитель области, поставленный на эту должность царем.
8 [10] — Букв.: поднимет ли твое лицо (ср. подобное выражение в Быт 19:21).
11 [11] — Возможно, в этом стихе, как и в ст. 14, содержится пророчество об обращении к Господу в эпоху НЗ других народов, и тогда при переводе этих стихов может быть использовано будущее время.
12 [12] — Букв.: о плоде, (т. е.) пище — имеется в виду жертвенное приношение.
13 [13] — Букв.: задуваете его, т. е. огонь на жертвеннике; или: дуете (выражая пренебрежение).
14 [14] — Букв.: самца.