Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – Apostelgeschichte: w. Taten der Apostel (d. h. der Gesandten oder Boten)
1 [2] – das Evangelium nach Lukas
2 ⓑ – V. 9
3 [3] – o. die Königsherrschaft
5 [4] – w. in
5 [5] – w. nicht vielen
6 [6] – o. die Königsherrschaft
9 [7] – w. indem sie <es> sahen
12 [8] – d. i. die Strecke, die ein Israelit am Sabbat zurücklegen durfte, etwa 1 km (vgl.
2Mo 16,29)
13 [9] – griech. Zelotes, d. h. ein (ehemaliger) Anhänger der Zelotenpartei; die Zeloten wollten die röm. Herrschaft mit Gewalt beseitigen; vgl. auch Anm. zu
Mt 10,4
15 [10] – w. Namen
16 [11] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
26 [12] – o. warfen Lose für sie
Под редакцией Кулаковых 1 [1] — Речь идет о Евангелии по Луке. См. в Словаре Евангелие.
2 [2] — См. в Словаре Апостол.
3 [3] — Букв.: показал Себя живым… со многими доказательствами.
4 [4] — Букв.: собравшись/будучи с ними; друг. возм. пер.: во время трапезы.
8 [5] — Букв.: будете Моими (в некот. рукописях: Мне) свидетелями.
10 [6] — Так в Священном Писании нередко говорится об ангелах.
11 [7] — Букв.: как вы видели Его восходящим на небо.
12 [8] — Или: Елеонской.
12 [9] — Расстояние около 1 км, которое иудею позволялось пройти в субботу.
14 [10] — Некот. рукописи добавляют.: и просили.
15 [11] — Букв.: братьев. В некот. рукописях: учеников.
16 [12] — Букв.: мужи братья — гебраизм, обычно используемый при обращении; то же в 2:29,37; 7:2; 13:15,26,38; 15:7,13; 22:1; 23:1,6; 28:17. Подобные же случаи и в других обращениях: например, «мужи израильтяне» (2:22), передаются нами как «братья израильтяне» или иначе, в зависимости от контекста.
16 [13] — См. в Словаре Давид.
17 [14] — Букв.: он был причислен к нам и получил жребий этого служения.
20 [15] — Пс 69 (68):26.
20 [16] — Пс 109 (108):8.
25 [17] — Букв.: принять место (в некот. рукописях: жребий) этого служения.
25 [18] — Букв.: чтобы пойти в свое место (погибели).
26 [19] — Букв.: им дали жребии.