1 Timotheus 1 глава

1 Timotheus
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Paulus, Apostel[1] Christi Jesu nach Befehl Gottes, unseres Retters, und Christi Jesu, unserer Hoffnung,
 
Павел, по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, апостол1 Христа Иисуса —

Timotheus, ‹meinem› echten Kind im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Herrn!
 
истинному по вере сыну Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

So wie ich dich bat, als ich nach Mazedonien abreiste, in Ephesus zu bleiben, damit du einigen Weisung erteilen solltest, nichts anderes zu lehren
 
Отправляясь в Македонию, я просил тебя, ты помнишь, остаться в Эфесе и наказать там некоторым не распространять лжеучений,2

noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als ‹sie den› Verwalterdienst[2] Gottes ‹fördern›, der im Glauben ‹geschieht›. —
 
не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.3

Das Endziel der Weisung[3] aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
 
У этого наказа одна лишь цель — вести к любви,4 любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

Davon sind einige abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt.
 
Иные изменили этому5 и впали в пустословие.

Sie wollen Gesetzeslehrer sein und verstehen nichts, weder was sie sagen noch was sie fest behaupten. —
 
Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.6

Wir wissen aber, dass das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht,
 
А мы знаем, что Закон7 всегда добр, если относиться к нему только как к закону,8

indem er dies weiß, dass für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Widerspenstige, für Gottlose und Sünder, für Heillose und Unheilige, Vatermörder und Muttermörder, Mörder,
 
сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,

Unzüchtige[4], Knabenschänder, Menschenhändler, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden Lehre entgegensteht,
 
блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей,9 для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.10

nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen[5] Gottes, das mir anvertraut worden ist.
 
Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного,11 Весть, которую вверил Он мне.

Ich danke[6] Christus Jesus, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, dass er mich treu erachtet und in den Dienst gestellt hat,
 
Благодарю Господа нашего Христа Иисуса бесконечно: Он дал мне силу, признал меня верным и сделал служителем Своим.

der ich früher ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteilgeworden, weil ich es unwissend im Unglauben getan hatte;
 
А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.

überströmend aber war die Gnade unseres Herrn mit Glauben und Liebe, die in Christus Jesus ‹sind›.
 
Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь12 во Христе Иисусе.

Das Wort ist gewiss[7] und aller Annahme wert, dass Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu retten, von welchen ich der erste bin.
 
Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий:13 Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.

Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteilgeworden, damit Jesus Christus an mir als dem Ersten die ganze Langmut beweise, zum Vorbild für die, welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben.
 
Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.14

Dem König der Zeitalter[8] aber, dem unvergänglichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit[9]! Amen[10].
 
Царю же веков,15 нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.16

Dieses Gebot vertraue ich dir an, ‹mein› Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst,
 
Тебе, сын мой Тимофей, в согласии с пророчествами, что были о тебе ранее, даю этот наказ,17 чтобы ты во свете их вел доблестную борьбу,

indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, das einige von sich gestoßen und ‹so› im Hinblick auf den Glauben Schiffbruch erlitten haben;
 
оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.

unter ihnen sind Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie zurechtgewiesen[11] werden, nicht zu lästern.
 
Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны,18 чтобы отвыкли они богохульствовать.)19

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Kap. 2,3; Tit 1,3; 3,4; Jud 25
1 ⓑ – Kol 1,27
2 ⓒ – Apg 16,1
2 ⓓ – 1Kor 4,17; Tit 1,4
2 ⓔ – 2Jo 3
2 ⓕ – Röm 1,7
3 ⓖ – Apg 20,1
3 ⓗ – 2Jo 9
4 ⓘ – Kap. 4,7; 2Tim 4,4; Tit 1,14
4 ⓙ – Tit 3,9
4 [2] – o. <den> Plan; w. <die> Verwaltung
5 [3] – o. des Gebotes
5 ⓚ – Röm 13,10
5 ⓛ – Röm 12,9
5 ⓜ – V. 19; Kap. 3,9
5 ⓝ – 2Tim 1,5
6 ⓞ – Kap. 6,21
8 ⓟ – Röm 7,12
9 ⓠ – Gal 5,23
10 [4] – o. Hurer
10 ⓡ – Kap. 6,3; 2Tim 1,13; 4,3; Tit 1,9; 2,1
11 [5] – o. glückseligen
11 ⓢ – 2Kor 4,4
11 ⓣ – 1Thes 2,4
12 [6] – o. bin dankbar
12 ⓤ – 2Kor 3,5.6
12 ⓥ – 1Kor 7,25
12 ⓦ – Apg 13,2
13 ⓧ – Apg 8,3
13 ⓨ – Lk 23,34
14 ⓩ – Röm 5,20; 1Kor 15,10
14 ⓐ – 2Tim 1,13
15 [7] – o. zuverlässig; o. treu
15 ⓑ – Kap. 3,1; 2Tim 2,11; Tit 3,8; Offb 19,9
15 ⓒ – Kap. 4,9
15 ⓔ – 1Kor 15,9
16 ⓕ – Joh 3,16
17 [8] – griech. Äonen
17 ⓖ – Ps 145,13
17 ⓗ – Kap. 6,15.16
17 ⓘ – Kap. 2,5; 1Kor 8,6
17 [9] – w. in die Zeitalter der Zeitalter
17 [10] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
17 ⓙ – Röm 16,27
18 ⓚ – Kap. 4,14
18 ⓛ – Kap. 6,12; Jud 3
19 ⓜ – V. 5; Apg 24,16
20 ⓝ – 2Tim 2,17
20 ⓞ – Apg 19,33
20 ⓟ – 1Kor 5,5
20 [11] – o. unterwiesen; o. erzogen
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. в Словаре Апостол.
3  [2] — Букв.: не учить ничему иному.
4  [3] — Букв.: вызывают больше словопрений/спорных вопросов, чем (служат) управлению Божию в вере.
5  [4] — Букв.: цель (этого) наказа/наставления — любовь.
6  [5] — Или: отступили от всего этого.
7  [6] — Букв.: настаивают/внушают.
8  [7] — См. в Словаре Закон.
8  [8] — Букв.: если кто законно (или: как надлежит) им пользуется.
10  [9] — Или: торговцев людьми.
10  [10] — Или: для всего, что здравому учению противно.
11  [11] — Букв.: по Евангелию славы блаженного Бога. См. в Словаре Евангелие и Блаженный.
14  [12] — Букв.: обильно проявилась благодать Господа нашего с верой и любовью.
15  [13] — Букв.: верно слово и достойно всякого принятия.
16  [14] — Букв.: веровать в Него для жизни вечной.
17  [15] — Греч. айон — век, вечность, мир.
17  [16] — См. в Словаре Аминь.
18  [17] — Букв.: это повеление/этот наказ я вверяю тебе; см. ст. 3−5.
20  [18] — Букв.: я предал сатане; возможно, «предать сатане» (другими словами, «отлучить от Церкви») означало обречь виновного на причиняемые сатаной страдания и болезни, чтобы предавшийся греху человек понес на себе последствия своего порочного образа жизни.
20  [19] — Букв.: чтобы научить их не богохульствовать.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.