3 Johannes 1 глава

3 Johannes
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Еп. Кассиана

 
 

Der Älteste dem geliebten Gajus, den ich liebe in ‹der› Wahrheit.
 
Пресвитер — возлюбленному Гаию, которого я люблю в истине.

Geliebter, ich wünsche, dass es dir in allem wohlgeht und du gesund bist, wie es deiner Seele wohlgeht.
 
Возлюбленный, молюсь, чтобы ты во всём преуспевал и здравствовал, как преуспевает душа твоя.

Denn ich habe mich sehr gefreut, als Brüder kamen und für deine Wahrheit Zeugnis gaben, wie du in ‹der› Wahrheit wandelst.
 
Ибо я весьма возрадовался, когда приходили братья и свидетельствовали о твоей истине, как ты ходишь в истине.

Eine größere Freude habe ich nicht als dies, dass ich höre, dass meine Kinder in der Wahrheit wandeln.
 
Для меня нет большей радости, как слышать, что мои дети ходят в истине.

Geliebter, treu handelst du in dem, was du an den Brüdern, sogar an fremden, tust
 
Возлюбленный, ты поступаешь, как верный, во всём, что ты делаешь для братьев, даже чужих,

— sie haben vor der Gemeinde[1] von deiner Liebe Zeugnis gegeben —, und du wirst wohltun, wenn du sie zur Reise ausstattest, wie es Gottes würdig ist.
 
которые засвидетельствовали о твоей любви перед церковью. Ты хорошо сделаешь, если проводишь их, как должно ради Бога.

Denn für den Namen sind sie hinausgegangen, und sie nehmen nichts von den Heiden[2].
 
Ибо они ради Имени вышли в путь, ничего не взяв от язычников.

Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
 
Итак мы должны поддерживать таких, как они, чтобы стать нам соработниками истины.

Ich habe der Gemeinde[3] etwas geschrieben, aber Diotrephes, der gern unter ihnen der Erste sein will, nimmt uns nicht an.
 
Я написал церкви, но любящий первенствовать у них Диотреф не принимает нас.

Deshalb, wenn ich komme, will ich seine Werke in Erinnerung bringen, die er tut, indem er mit bösen Worten gegen uns schwatzt; und sich hiermit nicht begnügend, nimmt er selbst die Brüder nicht an und wehrt auch denen, die es wollen, und stößt sie aus der Gemeinde[4].
 
Поэтому, если я приду, то напомню о его делах, которые он делает, разнося о нас злые речи и не довольствуясь тем, и сам не принимает братьев и препятствует желающим и изгоняет из церкви.

Geliebter, ahme nicht das Böse nach, sondern das Gute! Wer Gutes tut, ist aus Gott; wer Böses tut, hat Gott nicht gesehen.
 
Возлюбленный, не подражай злу, но добру. Кто делает добро, тот от Бога; делающий зло не видел Бога.

Dem Demetrius ist Zeugnis gegeben worden von allen und von der Wahrheit selbst; aber auch wir geben Zeugnis, und du weißt, dass unser Zeugnis wahr ist.
 
Димитрий имеет доброе свидетельство от всех, и от самой истины. Свидетельствуем же и мы; и ты знаешь, что свидетельство наше истинно.

Ich hätte dir vieles zu schreiben, aber ich will dir nicht mit Tinte und Feder schreiben,
 
Многое имел я написать тебе, но не хочу писать тебе чернилами и тростью;

sondern ich hoffe, dich bald zu sehen, und wir wollen mündlich ‹miteinander› reden.
 
а надеюсь скоро увидеть тебя и мы поговорим устами к устам.

Friede dir! Es grüßen dich die Freunde. Grüße die Freunde mit Namen!
 
Мир тебе. Приветствуют тебя друзья. Приветствуй друзей поимённо.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 2Jo 1
4 ⓑ – 2Jo 4
6 [1] – o. Versammlung
6 ⓒ – Phim 5
6 ⓓ – 1Kor 16,6; Tit 3,13
7 [2] – w. heidnischen; im Griech. das Adjektiv zu »ethne«, sonst gewöhnlich mit »Nationen« übersetzt
7 ⓔ – Mt 10,8
8 ⓕ – Apg 18,27; Röm 16,2
9 [3] – o. Versammlung
9 ⓖ – Mt 20,27
10 [4] – o. Versammlung
11 ⓗ – Ps 34,15; 1Thes 5,15
11 ⓘ – 1Jo 2,29
12 ⓙ – Joh 21,24
13 ⓚ – 2Jo 12
14 ⓛ – 2Jo 12
15 ⓜ – 4Mo 6,26
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.