Haggai 1 глава

Haggai
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am ersten Tag des Monats, geschah das Wort des HERRN durch den Propheten Haggai zu Serubbabel, dem Sohn des Schealtiël, dem Statthalter[1] von Juda, und zu Jeschua[2], dem Sohn des Jozadak, dem Hohenpriester:
 
Во второй год царствования Дария, в шестой месяц, в первый его день, было слово Господне через пророка Аггея к наместнику Иудеи Зеруббавелю, сыну Шеальтиэля, и к первосвященнику Иисусу, сыну Ехоцадака:

So spricht der HERR der Heerscharen: Dieses Volk sagt: Die Zeit ist ‹noch› nicht gekommen, das Haus des HERRN zu bauen[3].
 
— Вот что передает вам Господь Воинств! Этот народ говорит: «Не настало еще время строить Храм Господень!»

Und das Wort des HERRN geschah durch den Propheten Haggai:
 
На это есть слово Господне, что пришло через пророка Аггея:

Ist es für euch selber ‹an der› Zeit, in euren getäfelten Häusern zu wohnen, während dieses Haus verödet daliegt?
 
«А вам самим — время жить в разукрашенных домах, когда Храм разрушен?»

Und nun, so spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
 
Ныне так отвечает вам Господь Воинств:— Посмотрите, как вы живете!

Ihr habt viel gesät, aber wenig eingebracht; ihr esst, aber werdet nicht satt[4]; ihr trinkt, aber seid noch durstig[5]; ihr kleidet euch, aber es wird keinem warm[6]; und der Lohnarbeiter erwirbt Lohn in einen durchlöcherten Beutel.
 
Сеете много, да мало жнете,едите, да не досыта,пьете, да не допьяна,одеваетесь, да не согреваетесь,а что заработали — всё в дырявый кошель.

So spricht der HERR der Heerscharen: Richtet euer Herz auf eure Wege!
 
Так говорит вам Господь Воинств:— Посмотрите, как вы живете!

Steigt hinauf ins Gebirge und bringt Holz herbei und baut das Haus! Dann werde ich Gefallen daran haben und mich verherrlichen[7], spricht der HERR.
 
На гору взойдите,дерево носите,храм стройте —в том Моя воля, в том Моя слава! —говорит Господь.

Ihr habt nach vielem ausgeschaut, und siehe, es wurde wenig. Und brachtet ihr es heim, so blies ich hinein. Weshalb das?, spricht der HERR[8] der Heerscharen. Wegen meines Hauses, das verödet daliegt, während ihr lauft, jeder für sein eigenes Haus.
 
Многого ждете, да мало выходит,а что в дом принесете, пущу по ветру!За что же так?Пророчество Господа Воинств!За то, что Мой дом разрушен,а вы по своим домам разбежались.

Deshalb hat um euretwillen[9] der Himmel den Tau zurückgehalten, und die Erde hat ihren Ertrag zurückgehalten.
 
За то и небо росы вам пожалело,и земля — своего урожая!

Und ich habe eine Dürre gerufen über das Land und über die Berge und über das Korn und über den Wein und über das Öl und über das, was der Erdboden hervorbringt, und über die Menschen und über das Vieh und über allen Arbeitsertrag der Hände.
 
Накличу засуху на поля и на горы,на зерно, на вино и на масло,на все, что родит земля,на человека, на скоти на все, чего руки ни коснутся».

Da hörten Serubbabel, der Sohn des Schealtiël, und der Hohepriester Jeschua, der Sohn des Jozadak, und der ganze Rest des Volkes auf die Stimme des HERRN, ihres Gottes, und auf die Worte des Propheten Haggai, so wie der HERR, ihr Gott, ihn gesandt hatte, und das Volk fürchtete sich vor dem HERRN.
 
Зеруббавель, сын Шеальтиэля, и первосвященник Иисус, сын Ехоцадака, и весь остаток народа послушались голоса Господа, своего Бога, и слов пророка Аггея, которого послал Господь Бог, и народ убоялся Господа.

Da sprach Haggai, der Bote des HERRN, im Auftrag[10] des HERRN zum Volk: Ich bin mit euch, spricht der HERR[11].
 
Тогда Аггей, посланник Господень, передал народу послание Господне: «Я с вами — таково пророчество Господа!»

Und der HERR erweckte den Geist Serubbabels, des Sohnes Schealtiëls, des Statthalters[12] von Juda, und den Geist Jeschuas, des Sohnes Jozadaks, des Hohenpriesters, und den Geist des ganzen Restes des Volkes, so dass sie kamen und sich an die Arbeit am Haus des HERRN der Heerscharen, ihres Gottes, machten,
 
Господь воодушевил Зеруббавеля, сына Шеальтиэля, и первосвященника Иисуса, сына Ехоцадака, и весь остаток народа начать работы в храме Господа Воинств, своего Бога,

am 24. Tag des sechsten Monats im zweiten Jahr des Königs Darius.
 
в двадцать четвертый день шестого месяца второго года царствования Дария.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Esr 4,24; Sach 1,1
1 ⓑ – Esr 5,1
1 ⓒ – Esr 3,2
1 [1] – gleichzeitig ein militärischer Führer
1 [2] – hebr. jehoschua; aus »Jeschua« ist in der LXX der Name »Jesus« entstanden.
2 [3] – so LXX u. syr. Üs.; Mas. T.: Es ist nicht die Zeit zu kommen, die Zeit, das Haus des HERRN zu bauen
2 ⓔ – 2Kö 12,7
4 ⓕ – 2Kö 5,26; Pred 3,3
5 ⓖ – Kla 3,40
6 [4] – w. und <da ist> kein Sattwerden, o. aber nicht zum Sattwerden
6 ⓘ – Hos 4,10
6 [5] – w. und <da ist> kein Betrunkenwerden, o. aber nicht zum Betrunkenwerden
6 [6] – w. und <da ist> kein Warmwerden, o. aber nicht zum Warmwerden
6 ⓙ – Sach 8,10; Lk 12,33
7 ⓚ – Kla 3,40
8 ⓛ – 1Chr 22,19
8 [7] – o. verherrlicht werden
9 [8] – w. ist der Ausspruch des HERRN
10 [9] – o. über euch
10 ⓝ – 1Kö 8,35
11 ⓞ – Kap. 2,17; 2Kö 8,1
13 [10] – w. im Botenauftrag
13 ⓟ – Kap. 2,4; 1Chr 28,20; Mt 1,23; 28,20
13 [11] – w. ist der Ausspruch des HERRN
14 [12] – gleichzeitig ein militärischer Führer
14 ⓠ – Esr 1,5; 5,2.8
15 ⓡ – V. 1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.