Matthäus 1 глава

Matthäus
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Buch des Ursprungs[1] Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.
 
Родословие Иисуса Христа, потомка Давида и потомка Авраама.

Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder,
 
У Авраама — сын Исаак, у Исаака — сын Иаков, сыновья Иакова — Иуда вместе с его братьями

Juda aber zeugte Perez und Serach von der Tamar, Perez aber zeugte Hezron, Hezron aber zeugte Ram,
 
У Иуды и Фамари — сыновья Фарес и Зара, у Фареса — сын Эсром, у Эсрома — сын Арам.

Ram aber zeugte Amminadab, Amminadab aber zeugte Nachschon, Nachschon aber zeugte Salmon,
 
У Арама — сын Аминадав, у Аминадава — сын Наассон, у Наассона — сын Салмон.

Salmon aber zeugte Boas von der Rahab, Boas aber zeugte Obed von der Rut, Obed aber zeugte Isai,
 
У Салмона и Рахав — сын Боаз, у Боаза и Руфи — сын Овид, у Овида — сын Иессей.

Isai aber zeugte David, den König, David aber zeugte Salomo von der ‹Frau› des Uria,
 
А сын Иессея — царь Давид.У Давида и той, кто была женой Урии — сын Соломон.

Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam aber zeugte Abija, Abija aber zeugte Asa[2],
 
У Соломона — сын Ровоам, у Ровоама — сын Авия, у Авии — сын Асаф.

Asa[3] aber zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija,
 
У Асафа — сын Иосафат, у Иосафата — сын Иорам, у Иорама — сын Озия.

Usija aber zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas aber zeugte Hiskia,
 
У Озии — сын Иоафам, у Иоафама — сын Ахаз, у Ахаза — сын Езекия.

Hiskia aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon[4], Amon[5] aber zeugte Josia,
 
У Езекии — сын Манассия, у Манассии — сын Амос, у Амоса — сын Иосия.

Josia aber zeugte Jojachin und seine Brüder um die Zeit der Wegführung nach Babylon.
 
Сыновья Иосии — Иехония вместе с его братьями. Тогда народ переселили в Вавилон.

Nach der Wegführung nach Babylon aber zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel,
 
После переселения в Вавилон: у Иехонии — сын Салафиил, У Салафиила — сын Зоровавель.

Serubbabel aber zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim aber zeugte Asor,
 
У Зоровавеля — сын Авиуд, у Авиуда — сын Элиаким, у Элиакима — сын Азор.

Asor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud,
 
У Азора — сын Садок, у Садока — сын Ахим, у Ахима — сын Элиуд.

Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber zeugte Mattan, Mattan aber zeugte Jakob,
 
У Элиуда — сын Элеазар, у Элеазара — сын Матфан, у Матфана — сын Иаков.

Jakob aber zeugte Josef, den Mann Marias, von welcher Jesus geboren wurde, der Christus[6] genannt wird.
 
А сын Иакова Иосиф стал мужем Марии, у которой родился Иисус, называемый Христом.

So sind nun alle Geschlechter von Abraham bis auf David vierzehn Geschlechter und von David bis zur Wegführung nach Babylon vierzehn Geschlechter und von der Wegführung nach Babylon bis auf den Christus vierzehn Geschlechter.
 
Всего поколений: от Авраама до Давида — четырнадцать, от Давида до переселения в Вавилон — четырнадцать, и от переселения в Вавилон до Христа — четырнадцать.

Mit dem Ursprung[7] Jesu Christi verhielt es sich aber so: Als nämlich Maria, seine Mutter, dem Josef verlobt war, wurde sie, ehe sie zusammengekommen waren, schwanger befunden von dem Heiligen Geist.
 
Вот каким было рождение Иисуса Христа. Мария, Его Мать, была помолвлена с Иосифом. Но еще прежде свадьбы оказалось, что у нее во чреве младенец от Духа Святого.

Josef aber, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht öffentlich bloßstellen[8] wollte, gedachte sie heimlich zu entlassen.
 
Ее суженый Иосиф был человеком праведным и не желал для нее позора. Он хотел расстаться с ней без огласки.

Während er dies aber überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, deine Frau, zu dir zu nehmen! Denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geist.
 
Но когда он так решил, ему во сне явился ангел Господень со словами:— Иосиф, потомок Давида! Без страха бери себе в жены Марию. Младенец в ее чреве — от Духа Святого.

Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus nennen, denn er wird sein Volk retten von seinen[9] Sünden.
 
Она родит сына, а ты дашь Ему имя Иисус, потому что Он спасет свой народ от их грехов.

Dies alles geschah aber, damit erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, der spricht:
 
Всё это произошло, чтобы сбылось сказанное Господом через пророка:

«Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel[10] nennen», was übersetzt ist: Gott mit uns.
 
«Итак, Дева понесет во чреве и родит Сына, имя Ему нарекут Эммануил», что переводится «с нами Бог».

Josef aber, vom Schlaf erwacht, tat, wie ihm der Engel des Herrn befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich;
 
Пробудившись от этого сна, Иосиф поступил, как ему повелел ангел Господень, и взял Марию себе в жены.

und er erkannte sie nicht, bis sie einen Sohn[11] geboren hatte; und er nannte seinen Namen Jesus.
 
Но он не приступал к ней, пока она не родила Сына — Ему он дал имя Иисус.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. der Abkunft; o. des Stammbaums
1 ⓑ – 1Mo 5,1
1 ⓒ – Kap. 22,42; 2Sam 7,12; Joh 7,42
1 ⓓ – 1Mo 11,27; 17,5; Gal 3,16 ⇨Esyn: Synopse Nr. 1
2 ⓔ – 1Mo 21,3
2 ⓕ – 1Mo 25,26
2 ⓖ – 1Mo 29,35; 35,22-26; Apg 7,8 ⇨Esyn: Synopse Nr. 6
3 ⓗ – 1Mo 38,29.30; Rt 4,12
5 ⓘ – Rt 2,1
5 ⓚ – Rt 4,13-17
5 ⓛ – Jes 11,1
6 ⓝ – 2Sam 11,3; 12,24
7 ⓞ – 1Kö 11,43
7 ⓟ – 1Kö 14,31
7 [2] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
7 ⓠ – 1Kö 15,8
8 [3] – mit einigen alten Handschr.: Asaf
8 ⓡ – 1Kö 22,41
8 ⓢ – 2Kö 8,16
8 ⓣ – 2Kö 14,21
9 ⓤ – 2Kö 15,32
9 ⓥ – 2Kö 16,1
9 ⓦ – 2Kö 18,1
10 ⓧ – 2Kö 20,21
10 [4] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓨ – 2Kö 21,18
10 [5] – mit einigen alten Handschr.: Amos
10 ⓩ – 2Kö 21,24
11 ⓐ – 2Kö 24,6
11 ⓑ – 2Kö 24,14-16; 25,11
12 ⓒ – Esr 3,2
16 ⓓ – Lk 1,27; Joh 1,45
16 [6] – d. h. der Gesalbte, griech. Übersetzung von hebr. maschiach, dem Israel verheißenen Messias
16 ⓔ – Kap. 27,17.22
18 ⓕ – Lk 2,1-7
18 [7] – o. Abkunft; o. Stammbaum; mit anderen Handschr.: Mit der Geburt
18 ⓖ – Lk 1,27.35 ⇨Esyn: Synopse Nr. 7
19 [8] – w. zur Schau stellen
19 ⓗ – 4Mo 5,30
19 ⓘ – 5Mo 24,1
20 ⓙ – Lk 1,11
20 ⓚ – Kap. 2,13.19.22
21 ⓛ – Lk 1,31; 2,21
21 ⓜ – Tit 2,14
21 [9] – w. von ihren
23 [10] – griech. Form von hebr. Immanuel
23 ⓞ – Jes 7,14
23 ⓟ – Jes 8,10
25 [11] – mehrere Handschr. haben: ihren erstgeborenen Sohn
25 ⓠ – Gal 4,4
25 ⓡ – Lk 2,21
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.