Apostelgeschichte 1 глава

Apostelgeschichte
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Den ersten Bericht[2] habe ich verfasst, Theophilus, von allem, was Jesus angefangen hat, zu tun und auch zu lehren,
 
В первой книге я написал тебе, Феофил, обо всем, что делал и чему учил Иисус с самого начала

bis zu dem Tag, an dem er ‹in den Himmel› aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er sich auserwählt, durch den Heiligen Geist Befehl gegeben hatte.
 
и до того дня, когда Он по действию Святого Духа дал повеления апостолам, которых Сам прежде избрал, и был вознесен на небо.

Diesen hat er sich auch nach seinem Leiden in vielen sicheren Kennzeichen lebendig dargestellt, indem er sich vierzig Tage hindurch von ihnen sehen ließ und über die Dinge redete, die das Reich[3] Gottes betreffen.
 
Перед тем Он явился им, живой, уже после всех страданий, и тому было много свидетельств. Сорок дней Он являлся им и говорил с ними о Царстве Божьем.

Und als er mit ihnen versammelt war, befahl er ihnen, sich nicht von Jerusalem zu entfernen, sondern auf die Verheißung des Vaters zu warten — die ihr‹, sagte er,› von mir gehört habt;
 
За совместной трапезой Он объявил им, чтобы не покидали Иерусалима, а ждали, что Отец исполнит обещанное:— Вы ведь слышали об этом от Меня:

denn Johannes taufte mit Wasser, ihr aber werdet mit[4] Heiligem Geist getauft werden nach diesen wenigen[5] Tagen.
 
Иоанн крестил, омывая водой, а вы через несколько дней будете омыты Святым Духом.

Sie nun, als sie zusammengekommen waren, fragten ihn und sagten: Herr, stellst du in dieser Zeit für Israel das Reich[6] wieder her?
 
А они — те, кто там собрался — стали спрашивать Его:— Господи, не настало ли время Тебе восстановить в Израиле царство?

Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Zeitpunkte zu wissen, die der Vater in seiner eigenen Vollmacht festgesetzt hat.
 
Он им ответил:— Не вам знать времена и сроки, их определил Своей властью Отец.

Aber ihr werdet Kraft empfangen, wenn der Heilige Geist auf euch gekommen ist; und ihr werdet meine Zeugen sein, sowohl in Jerusalem als auch in ganz Judäa und Samaria und bis an das Ende der Erde.
 
Но вы обретете силу, когда на вас сойдет Святой Дух, и станете свидетельствовать обо Мне в Иерусалиме, по всей Иудее и Самарии и даже до края Земли.

Und als er dies gesagt hatte, wurde er vor ihren Blicken[7] emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf vor ihren Augen weg.
 
Так сказал Иисус, и прямо у них на глазах поднялся ввысь, и облако скрыло Его от их взоров.

Und als sie gespannt zum Himmel schauten, wie er auffuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen,
 
Так они стояли и смотрели на небо, пока Он возносился — и тут рядом с ними появились двое в белых облачениях.

die auch sprachen: Männer von Galiläa, was steht ihr und seht hinauf zum Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird so kommen, wie ihr ihn habt hingehen sehen in den Himmel.
 
Они сказали:— Галилеяне! Что вы стоите и смотрите на небо? Иисус — Он был взят от вас на небо, и каким вы видели Его небесное восхождение, таким же точно образом Он и вернется.

Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berg, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem ist, einen Sabbatweg[8] entfernt.
 
С той горы (она называлась Елеонской и находилась вблизи от Иерусалима, так что можно было дойти до нее и в субботний день) они вернулись в Иерусалим.

Und als sie hineingekommen waren, stiegen sie hinauf in den Obersaal, wo sie sich aufzuhalten pflegten: sowohl Petrus als Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus‹, der Sohn› des Alphäus, und Simon, der Eiferer[9], und Judas‹, der Sohn› des Jakobus.
 
Они вошли в ту самую верхнюю комнату, где обычно и находились: Петр, Иоанн, Иаков, Андрей, Филипп, Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков (сын Алфея), Симон по прозванию Зелот и Иуда (сын Иакова).

Diese alle verharrten einmütig im Gebet mit ‹einigen› Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und mit seinen Brüdern.
 
Все они непрестанно и единодушно молились; были там и женщины, в том числе Мария, мать Иисуса, вместе с Его братьями.

Und in diesen Tagen stand Petrus in der Mitte der Brüder auf und sprach — und es war eine Menge von etwa hundertzwanzig Personen[10] beisammen —:
 
В один из тех дней Петр поднялся среди собратьев (а там собралось человек сто двадцать) и сказал:

Ihr Brüder[11], es musste die Schrift erfüllt werden, die der Heilige Geist durch den Mund Davids vorhergesagt hat über Judas, der denen, die Jesus festnahmen, Wegweiser geworden ist.
 
— Братья! Исполнилось то, что Святой Дух устами Давида заранее возвестил в Писании об Иуде: он указал дорогу тем, кто схватил Иисуса.

Denn er war uns zugezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.
 
Он был одним из нас и участвовал в нашем общем служении.

Dieser nun hat zwar von dem Lohn der Ungerechtigkeit einen Acker erworben, ist aber kopfüber gestürzt, mitten entzweigeborsten, und alle seine Eingeweide sind ausgeschüttet worden.
 
А на деньги, полученные за неправое дело, он купил поле. Но когда он рухнул на землю, лопнуло его брюхо и внутренности вывалились,

Und es ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt geworden, so dass jener Acker in ihrer eigenen Mundart Hakeldamach, das ist Blutacker, genannt worden ist.
 
это стало известно всем жителям Иерусалима, и тот участок они назвали Акелдама (на местном языке это означает «кровавый участок»).

Denn es steht im Buch der Psalmen geschrieben: «Seine Wohnung werde öde, und es sei niemand, der darin wohne»!, und: «Sein Aufseheramt empfange ein anderer!»
 
Ведь и в книге псалмов написано: «пусть его жилище опустеет, пусть никто не селится в нем» и «его звание пусть переймет иной».

Es muss nun von den Männern, die mit uns gegangen sind in all der Zeit, in welcher der Herr Jesus bei uns ein— und ausging,
 
Это должен быть один из нас, кто был вместе с нами всё то время, что Господь Иисус провел среди нас,

angefangen von der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, an dem er von uns hinweg aufgenommen wurde — von diesen ‹muss› einer Zeuge seiner Auferstehung mit uns werden.
 
со времени, как Его крестил Иоанн, и до дня, когда Он был от нас вознесен — и такой человек станет вместе с нами свидетелем Его воскресения.

Und sie stellten zwei auf: Josef, genannt Barsabbas, mit dem Beinamen Justus, und Matthias.
 
Вывели вперед двоих: Иосифа по прозванию Варсавва (еще его называли Юстом) и Матфия.

Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskenner aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
 
И помолились:— Господи, Тебе открыты сердца всех людей, покажи, кого Ты избрал из этих двоих,

damit er die Stelle dieses Dienstes und Apostelamtes empfängt, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.
 
чтобы он принял апостольское служение вместо Иуды, который его оставил и отправился туда, где ему самое место.

Und sie gaben ihnen Lose[12]; und das Los fiel auf Matthias, und er wurde den elf Aposteln zugezählt.
 
Бросили о них жребий, и он выпал на Матфия, который и был причислен к одиннадцати апостолам.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – Apostelgeschichte: w. Taten der Apostel (d. h. der Gesandten oder Boten)
1 [2] – das Evangelium nach Lukas
1 ⓐ – Lk 1,3
2 ⓑ – V. 9
2 ⓒ – Lk 6,13
3 ⓓ – Kap. 10,40.41; 13,31; 1Kor 15,5
3 [3] – o. die Königsherrschaft
3 ⓔ – Kap. 19,8; 28,23
4 ⓕ – Lk 24,49
4 ⓖ – Kap. 2,33; Joh 14,16
5 ⓗ – Mt 3,11
5 [4] – w. in
5 ⓘ – Kap. 11,16; Joh 1,33; 1Kor 12,13
5 [5] – w. nicht vielen
5 ⓙ – Kap. 2,1-4
6 [6] – o. die Königsherrschaft
7 ⓛ – 1Thes 5,1
7 ⓜ – Mt 24,36
8 ⓝ – Kap. 2,32; 4,33; 5,32; 13,31; Joh 15,27
8 ⓞ – Lk 24,47
8 ⓟ – Kap. 8,14
8 ⓠ – Kap. 10,39; Röm 10,18
9 [7] – w. indem sie <es> sahen
9 ⓡ – Mk 16,19; Offb 11,12
10 ⓢ – Kap. 10,30; Lk 24,4
11 ⓣ – Kap. 3,20; Joh 14,3
11 ⓤ – Mt 24,30
12 ⓥ – Lk 24,52
12 ⓦ – Sach 14,4
12 [8] – d. i. die Strecke, die ein Israelit am Sabbat zurücklegen durfte, etwa 1 km (vgl. 2Mo 16,29)
13 [9] – griech. Zelotes, d. h. ein (ehemaliger) Anhänger der Zelotenpartei; die Zeloten wollten die röm. Herrschaft mit Gewalt beseitigen; vgl. auch Anm. zu Mt 10,4
13 ⓧ – Mt 10,2-4
14 ⓨ – Kap. 2,42; 6,4; Lk 18,1
14 ⓩ – Lk 23,49.55
14 ⓐ – Mt 12,46
15 [10] – w. Namen
16 [11] – w. Männer, Brüder (ein Hebraismus, gew. bei der Anrede verwendet)
16 ⓑ – Lk 24,44
16 ⓒ – Lk 22,4.47
17 ⓓ – Joh 6,70.71
19 ⓔ – Mt 27,7.8
20 ⓕ – Ps 69,26
20 ⓖ – Ps 109,8
21 ⓗ – Lk 1,2
22 ⓘ – Kap. 2,32; 3,15; 10,39
23 ⓙ – Kap. 15,22
24 ⓚ – Kap. 15,8; Lk 5,22
26 [12] – o. warfen Lose für sie
26 ⓛ – 1Sam 14,42; Spr 16,33
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.