1 Thessalonicher 1 глава

1 Thessalonicher
Elberfelder Bibel 2006 → Перевод Десницкого

 
 

Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde[1] der Thessalonicher in Gott, dem Vater, und dem Herrn Jesus Christus: Gnade euch und Friede!
 
Павел, Силуан и Тимофей пишут церкви Бога Отца и Господа Иисуса Христа в городе Фессалоники: благодать вам и мир.

Wir danken Gott allezeit für euch alle, indem wir euch erwähnen in unseren Gebeten und unablässig
 
Мы постоянно благодарим Бога за всех вас и вспоминаем вас в своих молитвах. Мы всегда

vor unserem Gott und Vater an euer Werk des Glaubens gedenken und die Bemühung der Liebe und das Ausharren ‹in› der Hoffnung auf unsern Herrn Jesus Christus[2];
 
помним о том, что вы делаете ради веры, как трудитесь ради любви и как терпеливо надеетесь на Господа нашего Иисуса Христа перед Богом и Отцом нашим.

und wir kennen, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung;
 
Мы знаем, братья, что Бог возлюбил и избрал вас

denn unser Evangelium erging an euch nicht im Wort allein, sondern auch in Kraft und im Heiligen Geist und in großer Gewissheit; ihr wisst ja, als was für Leute wir um euretwillen unter euch auftraten.
 
и наше Евангелие вы приняли не только на словах: оно проявляется и в могучем действии Святого Духа, и в вашей полной уверенности.Да и сами вы знаете, какими мы были, когда находились среди вас —

Und ihr seid unsere Nachahmer geworden und die des Herrn, indem ihr das Wort in viel Bedrängnis mit Freude des Heiligen Geistes aufgenommen habt,
 
а вы стали подражать нам и Господу. Среди множества страданий вы приняли наше слово с радостью, идущей от Святого Духа,

so dass ihr allen Gläubigen in Mazedonien und in Achaja zu Vorbildern geworden seid.
 
так что стали примером для всех верующих в провинциях Македония и Ахайя.

Denn von euch aus ist das Wort des Herrn erschollen, nicht allein in Mazedonien und in Achaja, sondern an jeden Ort ist euer Glaube an Gott hinausgedrungen, so dass wir nicht nötig haben, etwas zu sagen.
 
Слово Господне от вас прозвучало не только в Македонии и Ахайе, но и повсюду стала известна ваша вера в Бога — об этом уж и говорить нечего.

Denn sie selbst erzählen von uns, welchen Eingang wir bei euch hatten und wie ihr euch von den Götzen zu Gott bekehrt habt, dem[3] lebendigen und wahren Gott zu dienen[4]
 
Мы сами теперь уже слышим рассказы, как мы пришли к вам и как вы тогда обратились от идолов к Богу живому и истинному и стали Ему служить,

und seinen Sohn aus den Himmeln zu erwarten, den er aus den Toten auferweckt hat — Jesus, der uns rettet von dem kommenden Zorn.
 
ожидая пришествия с небес Иисуса — Его Сына, Которого Он воскресил из мертвых и Который избавляет нас от будущего Божьего гнева.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 15,22
1 ⓑ – Apg 16,1
1 [1] – o. Versammlung
1 ⓒ – Apg 17,1
1 ⓓ – 1Kor 1,2
1 ⓔ – Röm 1,7; 2Thes 1,1.2
2 ⓕ – Kap. 2,13; Röm 1,8-10
3 ⓗ – Kap. 3,12; Gal 5,13; 2Thes 1,3; Hebr 6,10
3 [2] – w. unseres Herrn Jesus Christus
3 ⓘ – V. 10; Kol 1,23; Offb 2,2
5 ⓚ – 1Kor 2,4.5
5 ⓜ – Kol 2,2
5 ⓝ – Kap. 2,1-11
6 ⓞ – 1Kor 4,16
6 ⓟ – 1Kor 11,1; 2Thes 3,7
6 ⓠ – Kap. 2,14; 3,3; 2Thes 1,4
6 ⓡ – Apg 13,52
8 ⓢ – Röm 1,8
9 ⓣ – Kap. 2,1.13
9 ⓤ – 1Kor 12,2; Gal 4,8
9 ⓥ – Apg 14,15
9 [3] – w. einem
9 [4] – o. Sklave zu sein
9 ⓦ – Hebr 9,14
10 ⓧ – V. 3; Kap. 4,16; 1Kor 1,7; Phil 3,20; Tit 2,13; Hebr 9,28; 2Petr 3,12
10 ⓨ – Apg 2,24
10 ⓩ – Kap. 4,14.16
10 ⓐ – Kap. 5,9; Röm 5,9
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.