Sprüche 1 глава

Sprüche
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Sprüche Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel,
 
Притчи соломона сына давидова, иже царствова во израили,

um zu erkennen Weisheit und Zucht, um zu verstehen verständige Worte,
 
познати премудрость и наказание и уразумети словеса мудрости,

um anzunehmen Zucht ‹mit› Einsicht[1], ‹dazu› Gerechtigkeit, Recht und Aufrichtigkeit,
 
прияти же извития словес и разрешения гаданий, уразумети же правду истинную и суд исправляти:

um Einfältigen[2] Klugheit zu geben, dem jungen Mann Erkenntnis und Besonnenheit.
 
да даст незлобивым коварство, отрочати же юну чувство же и смысл.

Der Weise höre und mehre die Kenntnis, und der Verständige erwerbe[3] weisen Rat[4],
 
Сих бо послушав, мудрый премудрее будет, а разумный строителство стяжет:

um zu verstehen Spruch und Bildrede, Worte von Weisen und ihre Rätsel! —
 
уразумеет же притчу и темное слово, речения же премудрых и гадания.

Die Furcht des HERRN ist der Anfang der Erkenntnis. Weisheit und Zucht verachten ‹nur› die Narren.
 
Начало премудрости страх Господень, разум же благ всем творящым его: благочестие же в Бога начало чувства, премудрость же и наказание нечестивии уничижат.

Gehorche, mein Sohn, der Zucht deines Vaters und verwirf nicht die Weisung[5] deiner Mutter!
 
Слыши, сыне, наказание отца твоего и не отрини заветов матере твоея:

Denn ein anmutiger Kranz für dein Haupt sind sie und eine Kette für deinen Hals. —
 
венец бо благодатей приимеши на твоем версе и гривну злату о твоей выи.

Mein Sohn, wenn Sünder dich locken, so folge ‹ihnen› nicht!
 
Сыне, да не прельстят тебе мужие нечестивии, ниже да восхощеши,

Wenn sie sagen: Geh mit uns! Wir wollen auf Blut lauern, wollen ohne Grund dem Rechtschaffenen[6] nachstellen.
 
аще помолят тя, глаголюще: иди с нами, приобщися крове, скрыем же в землю мужа праведна неправедно:

Wir wollen sie wie der Scheol lebendig verschlingen und vollständig wie solche, die ‹im Nu› in die Grube hinabfahren.
 
пожрем же его якоже ад жива, и возмем память его от земли,

Allerlei kostbaren Besitz werden wir finden, werden unsere Häuser mit Beute füllen.
 
стяжание его многоценное приимем, исполним же домы нашя корыстей:

Dein Los wirf nur in unserer Mitte; ein Beutel soll uns allen sein! —
 
жребий же твой положи с нами: обще же влагалище стяжем вси, и мешец един да будет всем нам.

Mein Sohn, geh nicht mit ihnen auf dem Weg, halte deinen Fuß zurück von ihrem Pfad!
 
Не иди в путь с ними: уклони же ногу твою от стезь их:

Denn ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, Blut zu vergießen.
 
нозе бо их на зло текут, и скори суть излияти кровь.

In den Augen aller Vögel[7] ist das Fangnetz ja ‹auch› ohne Absicht bestreut[8];
 
Не без правды бо простираются мрежи пернатым:

doch jene lauern auf ihr Blut, sie stellen ihrem Leben nach[9].
 
тии бо убийству приобщающеся, сокровищствуют себе злая: разрушение же мужей законопреступных зло.

So sind[10] die Pfade eines jeden, der unrechten Gewinn macht: Der nimmt seinem Besitzer das Leben.
 
Сии путие суть всех творящих беззаконная: нечестием бо свою душу отемлют.

Die Weisheit schreit draußen; auf den Plätzen lässt sie ihre Stimme erschallen.
 
Премудрость во исходех поется, в стогнах же дерзновение водит,

Wo man am lautesten lärmt[11], ruft sie. An den Eingängen der Tore, in der Stadt, spricht sie ihre Worte:
 
на краех же стен проповедуется, у врат же сильных приседит, во вратех же града дерзающи глаголет:

Bis wann, ihr Einfältigen[12], wollt ihr Einfalt[13] lieben und haben Spötter ihre Lust an Spott und hassen die Toren Erkenntnis?
 
елико убо время незлобивии держатся правды, не постыдятся: безумнии же досады суще желателие, нечестивии бывше, возненавидеша чувство

Wendet ihr euch meiner Mahnung zu, siehe[14], so will ich meinen Geist euch sprudeln lassen, will euch kundtun meine Worte. —
 
и повинни быша обличением. Се, предложу вам моего дыхания речение, научу же вас моему словеси.

Weil ich rief und ihr euch weigertet, ‹weil› ich meine Hand ausstreckte und niemand aufmerkte
 
Понеже звах, и не послушасте, и простирах словеса, и не внимасте,

und ihr fahren ließet all meinen Rat und meine Mahnung[15] nicht wolltet,
 
но отметасте моя советы и моим обличением не внимасте:

so will auch ich bei eurem Unglück lachen, will spotten, wenn der Schrecken über euch kommt,
 
убо и аз вашей погибели посмеюся, порадуюся же, егда приидет вам пагуба,

wenn wie ein Unwetter der Schrecken euch naht, euer Unglück hereinbricht wie ein Sturm, wenn Bedrängnis und Angst über euch kommen.
 
и егда приидет на вы внезапу мятеж, низвращение же подобно бури приидет, или егда приидет вам печаль и градоразорение, или егда найдет на вы пагуба.

Dann rufen sie mich, doch ich antworte nicht, ‹dann› suchen sie mich, doch sie finden mich nicht.
 
Будет бо егда призовете мя, аз же не послушаю вас: взыщут мене злии и не обрящут.

Weil sie Erkenntnis gehasst und die Furcht des HERRN nicht erwählt haben,
 
Возненавидеша бо премудрость, словесе же Господня не прияша:

meinen Rat nicht gewollt, verschmäht haben all meine Mahnung[16],
 
ниже хотеша внимати моим советом, ругахуся же моим обличением.

sollen sie essen von der Frucht ihres Weges, von ihren Ratschlägen sich sättigen.
 
Темже снедят своих путий плоды и своего нечестия насытятся:

Ja, die Abkehr der Einfältigen[17] tötet sie, und die Sorglosigkeit der Toren vernichtet sie.
 
ибо, зане обидеша младенцев, убиени будут, и истязание нечестивыя погубит.

Doch wer auf mich hört, wird sicher wohnen, kann ruhig sein vor des Unglücks Schrecken.
 
Мене же слушаяй вселится на уповании и почиет без страха от всякаго зла.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10,1; 25,1; 1Kö 5,12
2 ⓒ – Kap. 4,1; 19,20
3 [1] – o. Zucht, <die> kluges Handeln <bewirkt>
3 ⓓ – Kap. 2,9; 22,21; Pred 12,10
4 [2] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
4 ⓔ – Ps 119,9; Tit 2,6
5 [3] – o. Es hört darauf der Weise und nimmt zu an Einsicht, und der Verständige erwirbt
5 [4] – w. Steuerungen; d. h. Verhaltensregeln; o. weise Lenkung
5 ⓕ – Kap. 8,33; 9,8.9; 18,15; 19,25; 21,11; 5Mo 4,6; Hi 34,2; Mt 13,12
7 ⓖ – Kap. 9,10; 15,33; Hi 28,28
7 ⓗ – Kap. 15,5; 18,2
8 [5] – o. das Gesetz
8 ⓘ – Kap. 6,20; 23,22; 31,1; Eph 6,1
9 ⓙ – Kap. 3,22
10 ⓚ – Kap. 24,2; Eph 5,11
11 ⓛ – Kap. 12,6
11 [6] – o. dem Unschuldigen
11 ⓜ – Ps 10,8; Jer 5,26
12 ⓝ – Ps 124,3
13 ⓞ – Am 3,10
15 ⓟ – Kap. 3,31; 4,14.15; Ps 1,1; 119,101; Jes 33,15
16 ⓠ – Kap. 6,18; 1Mo 37,20; Jes 59,7
17 [7] – w. jedes Herrn der Schwinge
17 [8] – d. h. mit Köder; andere üs. mit Textänderung: ausgespannt
18 [9] – o. und <jene> lauern auf ihr eigenes Blut, stellen ihrem eigenen Leben nach
18 ⓡ – Kap. 5,22; 11,5.6
19 [10] – d. h. wie das Schicksal der Vögel, die sich auf den Köder stürzen
19 ⓢ – Kap. 15,27; 29,24; Jos 7,21.25; Ps 7,16.17; 1Tim 6,9.10
20 ⓣ – Kap. 8,1; 9,1.3
21 [11] – w. Auf dem Gipfel der lärmenden <Orte>
21 ⓤ – Kap. 8,3
22 [12] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
22 [13] – o. Unerfahrenheit; o. Unverstand
22 ⓥ – Kap. 15,12
22 ⓦ – Ps 94,8
23 [14] – o. Kehrt auf meine Rüge hin um! Siehe
23 ⓧ – Joe 3,1
25 [15] – o. Rüge
26 ⓐ – Kap. 3,34; 19,29; 5Mo 28,63; Ps 37,13
27 ⓑ – Kap. 10,25; Jer 23,19; 1Thes 5,3
28 ⓓ – Hos 5,6
29 ⓔ – Hi 21,14
29 ⓕ – 2Thes 2,10
30 [16] – o. Rüge
30 ⓖ – Kap. 5,12; 2Chr 25,16
31 ⓗ – Kap. 14,14; Jer 6,19; Hes 22,31
32 [17] – o. Unerfahrenen; o. Unverständigen
32 ⓘ – Kap. 2,18; 8,36; 9,18; 10,21; 14,16; Am 6,1
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.