Hesekiel 1 глава

Hesekiel
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Und es geschah im dreißigsten Jahr, im vierten ‹Monat›, am Fünften des Monats; als ich mitten unter den Weggeführten am Fluss Kebar war, da öffnete sich der Himmel, und ich sah Gotteserscheinungen.
 
И бысть в тридесятое лето, в четвертый месяц, в пятый день месяца, и аз бых посреде пленения при реце ховар: и отверзошася небеса, и видех видения Божия.

Am Fünften des Monats — das ist das fünfte Jahr ‹nach› der Wegführung des Königs Jojachin
 
В пятый день месяца, сие лето пятое пленения царя иоакима,

geschah das Wort des HERRN ausdrücklich zu Hesekiel, dem Sohn des Busi, dem Priester, im Land der Chaldäer am Fluss Kebar; dort kam die Hand des HERRN über ihn[1].
 
и бысть слово Господне ко иезекиилю сыну вузиеву, священнику, в земли халдейстей при реце ховар. и бысть на мне рука Господня,

Und ich sah: Und siehe, ein Sturmwind kam von Norden her, eine große Wolke und ein Feuer, das hin— und herzuckte, und Glanz war rings um sie[2] her. Und aus seiner Mitte, aus der Mitte des Feuers, ‹strahlte es› wie das Funkeln von glänzendem Metall.
 
и видех, и се, дух воздвизаяйся грядяше от севера, и облак великий в нем, и свет окрест его, и огнь блистаяйся:

Und aus seiner Mitte hervor ‹erschien› die Gestalt von vier lebenden Wesen; und dies war ihr Aussehen: Die Gestalt eines Menschen hatten sie.
 
и посреде его яко видение илектра посреде огня, и свет в нем: и посреде яко подобие четырех животных. И сие видение их, яко подобие человека в них:

Und vier Gesichter hatte jedes, und vier Flügel hatte jedes von ihnen.
 
и четыри лица единому, и четыри крила единому,

Und ihre Beine waren gerade Beine und ihre Fußsohlen wie die Fußsohle eines Kalbes; und sie funkelten wie das Funkeln von blanker Bronze.
 
и голени их правы, и пернаты ноги их, и искры яко блистающаяся медь, и легка крила их,

Und Menschenhände waren unter ihren Flügeln an ihren vier Seiten; und die vier hatten ihre Gesichter und ihre Flügel.
 
и рука человеча под крилами их на четырех странах их:

Ihre Flügel berührten sich, einer mit dem anderen[3]; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen; sie gingen, ein jedes gerade vor sich hin.
 
и лица их, и крила их четырех держащаяся друг друга, лица же их четырех не обращахуся внегда ходити им: коеждо прямо лица своего хождаху.

Und ‹das war› die Gestalt ihrer Gesichter: Das Gesicht eines Menschen und das Gesicht eines Löwen hatten die vier rechts, und das Gesicht eines Stieres hatten die vier links, und das Gesicht eines Adlers hatten die vier.
 
И подобие лиц их, лице человечее и лице львово одесную четырем, и лице телчее ошуюю четырем, и лице орлее четырем:

Und ihre Flügel[4] waren ‹nach› oben ausgespannt; jedes hatte zwei, die sich einer ‹mit dem anderen› berührten, und zwei, die ihre Leiber bedeckten.
 
(и лица их) и крила их простерта свыше четырем, коемуждо два сопряжена друг ко другу, и два покрываху верху телесе их, и коеждо прямо лицу своему идяше:

Und sie gingen ein jedes gerade vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, dahin gingen sie; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen.
 
идеже аще бяше дух шествуяй, идяху и не обращахуся.

Und mitten zwischen den lebenden Wesen war ein Schein wie von brennenden Feuerkohlen[5]; wie ein Schein von Fackeln war das, was zwischen den lebenden Wesen hin— und herfuhr; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer fuhren Blitze hervor.
 
И посреде животных видение, яко углия огня горящаго, яко видение свещ сообращающихся посреде животных, и свет огня, и от огня исхождаше яко молния:

Und die lebenden Wesen liefen hin und her, so dass es aussah wie Blitze[6].
 
и животная течаху и обращахуся, яко видение везеково.

Und als ich die lebenden Wesen sah, siehe, da war ein Rad auf der Erde neben den lebenden Wesen, bei ihren vier Vorderseiten[7].
 
И видех, и се, коло едино на земли держащееся животных четырех:

Das Aussehen der Räder und ihre Verarbeitung war wie das Funkeln von Türkis, und die vier hatten ein und dieselbe Gestalt; und ihr Aussehen und ihre Verarbeitung war, wie wenn ein Rad mitten im ‹anderen› Rad wäre.
 
и видение колес и сотворение их, яко видение фарсиса, и подобие едино четырем: и дело их бяше, якоже аще бы было коло в колеси:

Wenn sie gingen, dann gingen sie nach ihren vier Seiten hin; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen.
 
на четыри страны их шествоваху: не обращахуся, внегда шествовати им,

Und ihre Felgen, sie waren hoch, und als ich sie anblickte, ‹sah ich,› dass ihre Felgen voller Augen waren[8] rings herum bei den vieren.
 
ниже хребты их, и высота бяше им. И видех та, и плеща их исполнена очес окрест четырем:

Und wenn die lebenden Wesen gingen, gingen ‹auch› die Räder neben ihnen her; und wenn die lebenden Wesen sich von der Erde erhoben, erhoben sich ‹auch› die Räder.
 
и внегда шествовати животным, шествоваху и колеса держащеся их: и внегда воздвизатися животным от земли, воздвизахуся и колеса.

Wohin der Geist gehen wollte, gingen sie, dahin, wohin der Geist gehen ‹wollte›. Und die Räder erhoben sich gleichzeitig mit ihnen, denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
 
Идеже аще бяше облак, тамо бяше и дух, еже шествовати: шествоваху и животная, и колеса воздвизахуся с ними, зане дух жизни бяше в колесех.

Wenn ‹jene› gingen, gingen ‹auch diese›, und wenn ‹jene› stehen blieben, dann blieben ‹auch diese› stehen; und wenn sich ‹jene› von der Erde erhoben, ‹dann› erhoben sich die Räder gleichzeitig mit ihnen. Denn der Geist des lebenden Wesens war in den Rädern.
 
Внегда идяху сия, идяху (и колеса), и внегда стояти им, стояху (и колеса с ними), и егда воздвизахуся от земли, воздвизахуся с ними (и колеса), яко дух жизни бяше в колесех.

Und über den Häuptern des lebenden Wesens war etwas wie ein festes Gewölbe[9], wie das Funkeln eines Furcht einflößenden Kristalls, ausgebreitet oben über ihren Häuptern.
 
И подобие над главою животных яко твердь, яко видение кристалла, простертое над крилами их свыше:

Und unter dem festen Gewölbe waren ihre Flügel gerade[10] ‹ausgebreitet›, einer gegen den anderen[11]; und jedes hatte zwei ‹Flügel›, die ihnen ihre Leiber bedeckten[12].
 
и под твердию крила их простерта, паряще друг ко другу, комуждо два спряжена, прикрывающе телеса их.

Und wenn sie gingen, hörte ich das Rauschen ihrer Flügel wie das Rauschen großer Wasser, wie die Stimme des Allmächtigen, das Rauschen einer Volksmenge, wie das Rauschen eines Heerlagers. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
 
И слышах глас крил их, внегда паряху, яко глас вод многих, яко глас Бога саддаи: и внегда ходити им, глас слова яко глас полка: и внегда стояти им, почиваху крила их.

Und es kam eine Stimme von ‹dem Raum› oberhalb des festen Gewölbes, das über ihren Häuptern war. Wenn sie stillstanden, ließen sie ihre Flügel sinken.
 
И се, глас превыше тверди сущия над главою их: внегда стояти им, низпускахуся крила их.

Und oberhalb des festen Gewölbes, das über ihren Häuptern war, ‹befand sich› — wie das Aussehen eines Saphirsteines — etwas wie ein Thron und auf dem, was wie ein Thron ‹aussah›, oben auf ihm eine Gestalt, dem Aussehen eines Menschen gleich.
 
И над твердию, яже над главою их, яко видение камене сапфира, подобие престола на нем, и на подобии престола подобие якоже вид человечь сверху.

Und ich sah: Wie das Funkeln von glänzendem Metall, wie das Aussehen von Feuer, das ringsum ein Gehäuse hat, ‹war es› von dem Aussehen seiner Hüften an aufwärts; und von dem Aussehen seiner Hüften an abwärts sah ich ‹etwas› wie das Aussehen von Feuer; und ein Glanz war rings um ihn.
 
И видех яко видение илектра, яко видение огня внутрь его окрест: от видения чресл и выше и от видения чресл даже до долу видех видение огня, и свет его окрест:

Wie das Aussehen des Bogens, der am Regentag in der Wolke ist, so war das Aussehen des Glanzes ringsum. Das war das Aussehen des Abbildes der Herrlichkeit des HERRN. — Hesekiels Berufungsvision Und als ich es sah, fiel ich auf mein Gesicht nieder; und ich hörte die Stimme eines Redenden.
 
яко видение дуги, егда есть на облацех в день дождя, тако стояние света окрест.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 10
1 ⓑ – Kap. 3,15.23; Ps 137,1
1 ⓓ – Kap. 8,3; 2Kor 12,1
2 ⓔ – Kap. 8,1; 33,21; 2Kö 24,12.15
3 ⓕ – Kap. 3,15.23; Ps 137,1
3 [1] – LXX und die syr. Üs. lesen: über mich
3 ⓖ – Kap. 3,22; 8,1; 33,22; 40,1; 1Kö 18,46
4 ⓘ – Ps 50,3; 97,3
4 ⓙ – 2Mo 9,24
4 [2] – d. i. die Wolke
5 ⓚ – Offb 4,6
7 ⓛ – Dan 10,6
9 [3] – d. h. der rechte Flügel des einen Cherubs rührte an den linken Flügel des anderen, indem die Cherubim paarweise einander gegenüberstanden und ein Ganzes bildeten
9 ⓜ – 2Chr 3,11
10 ⓝ – Kap. 41,19
10 ⓞ – Offb 4,7
11 [4] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: Und ihre Gesichter und ihre Flügel
11 ⓟ – Jes 6,2
13 [5] – so mit LXX; Mas. T.: Und die Gestalt der lebenden Wesen, ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen
13 ⓠ – Ps 104,4; Offb 4,5
14 [6] – w. liefen und kehrten zurück: wie das Aussehen des Blitzes
15 [7] – d. h. an der Vorderseite eines jeden; LXX liest lediglich: bei den vieren
18 [8] – T.; Mas. T.: Und ihre Felgen und sie hatten Höhe, und sie hatten Furcht, und sie waren voller Augen
18 ⓡ – Offb 4,6
22 [9] – w. die Nachbildung eines festen Gewölbes; d. i. des Himmelsgewölbes; vgl. 1Mo 1,6-8
23 [10] – d. h. waagerecht
23 [11] – Andere lesen nach Kap. 3,13 und in Anlehnung an LXX: unter dem festen Gewölbe berührten die Flügel einer den anderen
23 [12] – w. jedes hatte zwei, die sie bedeckten, und jedes hatte zwei, die ihnen ihre Leiber bedeckten
24 ⓢ – Kap. 43,2; Offb 1,15
24 ⓣ – Kap. 3,13; Dan 10,6
26 ⓤ – 2Mo 24,10
26 ⓥ – Dan 7,9; Offb 1,13; 4,2
27 ⓦ – Kap. 8,2; 1Chr 16,27; Hab 3,4; Offb 1,15
28 ⓧ – 1Mo 9,13.14
28 ⓨ – 2Mo 24,17; Offb 4,3; 10,1
28 ⓩ – Kap. 8,4
28 ⓐ – Kap. 3,23; Ri 13,20; Dan 8,17.18; Apg 9,4
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.