Maleachi 1 глава

Maleachi
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Ausspruch[1], Wort des HERRN, an Israel durch Maleachi.
 
Пророчество словесе Господня на израиля рукою ангела его: положите убо на сердцах ваших.

Ich habe euch geliebt, spricht der HERR. Aber ihr sagt: Worin[2] hast du uns geliebt? Hatte Jakob nicht einen Bruder Esau?, spricht der HERR[3]. Und ich habe Jakob geliebt;
 
Возлюбих вы, глаголет Господь. И ресте: о чем возлюбил еси ны? Не брат ли бе исав иакову? глаголет Господь: и возлюбих иакова, исава же возненавидех,

Esau aber habe ich gehasst, und ich habe seine Berge zum Ödland gemacht und seinen Erbbesitz den Schakalen der Steppe ‹überlassen›.
 
и учиних пределы его во изчезновение и достояние его в нырища пустынна.

Wenn Edom sagt: Wir sind zerschmettert, werden aber die Trümmerstätten wieder aufbauen, so spricht der HERR der Heerscharen: Sie werden bauen, ich aber werde niederreißen. Und man wird sie nennen «Gebiet der Gottlosigkeit» und «Das Volk, das der HERR bis in Ewigkeit verwünscht hat».
 
Зане аще речет: идумеа разорися, и обратимся и возсозиждем опустевшая ея: сице глаголет Господь вседержитель: тии созиждут, и аз разорю, и нарекутся им пределе беззакония, и людие, на няже ополчися Господь до века.

Und eure Augen werden es sehen, und ihr selbst werdet sagen: Groß erweist sich der HERR über das Gebiet Israels hinaus!
 
И очеса ваша увидят, и вы речете: возвеличися Господь превыше предел израилевых.

Ein Sohn ehrt den Vater und ein Knecht seinen Herrn. Wenn ich nun Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich Herr bin, wo ist meine Furcht[4]?, spricht der HERR der Heerscharen zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet. Doch ihr sagt: «Womit[5] haben wir deinen Namen verachtet?»
 
Сын славит отца, и раб господина своего убоится: и аще Отец есмь аз, то где слава моя? и аще Господь есмь аз, то где есть страх мой? глаголет Господь вседержитель. Вы священницы презирающии имя мое. И ресте: о чесом презрехом имя твое?

‹Ihr,› die ihr unreine Speise[6] auf meinem Altar darbringt. Doch ihr sagt: «Womit[7] haben wir dich unrein gemacht?» Indem ihr sagt: Der Tisch des HERRN, den kann man verachten[8].
 
Приносяще ко олтареви моему хлебы скверны. И ресте: о чесом осквернихом я? Внегда глаголати вам: трапеза Господня осквернена есть: и возложенная брашна уничижили есте.

Auch wenn ihr Blindes darbringt, um es als Opfer zu schlachten, ist es ‹für euch› nichts Böses;[9] und wenn ihr Lahmes und Krankes darbringt, ist es ‹für euch› nichts Böses.[10] Bring es doch deinem Statthalter! Wird er Gefallen an dir haben oder dein Angesicht erheben[11]?, spricht der HERR der Heerscharen.
 
Зане аще приведете слепо на жертву, не зло ли? и аще приведете хромо или недужно, то не зло ли? приведи е князю твоему, еда приимет е? еда приимет лице твое? глаголет Господь вседержитель.

Und nun, besänftigt doch Gott[12], dass er uns gnädig sei! ‹Wenn› so etwas von eurer Hand geschieht, wird er ‹da› euretwegen das Angesicht erheben[13]?, spricht der HERR der Heerscharen.
 
И ныне умилостивите лице Бога вашего и помолитеся ему, (да помилует вы). В руках ваших быша сия, аще прииму от вас лица ваша? глаголет Господь вседержитель.

Wäre doch nur einer unter euch, der die beiden Torflügel zuschlösse, damit ihr nicht umsonst auf meinem Altar Feuer anzündet[14]! Ich habe kein Gefallen an euch, spricht der HERR der Heerscharen, und an einer Opfergabe aus eurer Hand habe ich kein Wohlgefallen.
 
Зане и в вас затворятся двери, и не возгнетите огня олтареви моему туне: несть воля моя в вас, глаголет Господь вседержитель, и жертвы не прииму от рук ваших.

Denn vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Untergang ist mein Name groß unter den Nationen. Und an allerlei Orten lässt man ‹Opfer›rauch aufsteigen und bringt meinem Namen ‹Gaben› dar, und zwar reine Opfergaben. Denn mein Name ist groß unter den Nationen, spricht der HERR der Heerscharen.
 
Зане от восток солнца и до запад имя мое прославися во языцех, и на всяцем месте фимиам приносится имени моему и жертва чиста: зане велие имя мое во языцех, глаголет Господь вседержитель.

Ihr aber seid es, die ihn entweihen, indem ihr sagt: Der Tisch des Herrn, der kann unrein gemacht werden, und die Gabe für ihn[15], seine Speise, kann verächtlich behandelt werden.
 
Вы же скверните е глаголюще: трапеза Господня осквернена есть, и возлагаемая брашна его уничтожена быша.

Und ihr sagt: Siehe, welche Mühsal! Und ihr missachtet ihn[16], spricht der HERR der Heerscharen, und bringt Geraubtes herbei und das Lahme und Kranke; so bringt ihr die Opfergabe. Soll ich Gefallen haben an dem, ‹was› von eurer Hand ‹kommt›?, spricht der HERR.
 
И ресте: сия от злострадания суть. И отдунух я, глаголет Господь вседержитель. И внесосте хищения и хромая и недужная, и приведете я на жертву, еда прииму их от рук ваших? глаголет Господь вседержитель.

Aber verflucht sei, wer betrügt: Da gibt es in seiner Herde ein männliches ‹Tier›, und er gelobt ‹es›, schlachtet aber ‹dann› für den Herrn ein verdorbenes! — Denn ein großer König bin ich, spricht der HERR der Heerscharen, und mein Name ist gefürchtet unter den Nationen.
 
И проклят, иже бе силен, и бе ему в стаде его мужеск пол, и обет его на нем, и жрет растленное Господеви: зане Царь велий аз есмь, глаголет Господь вседержитель, и имя мое светло во языцех.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – o. Last
2 [2] – o. Wieso
2 ⓑ – 1Mo 25,25.26
2 [3] – w. ist der Ausspruch des HERRN
3 ⓒ – Röm 9,13
4 ⓔ – Hi 12,14; Ps 33,10
5 ⓖ – Ps 83,19; Hes 39,21
6 ⓗ – 2Mo 20,12
6 ⓘ – 1Tim 6,1
6 [4] – d. h. Ehrfurcht vor mir
6 ⓚ – Kap. 3,5; Lk 6,46
6 ⓛ – Kap. 2,8; Hes 22,26
6 [5] – o. Wieso
7 [6] – w. unreines Brot
7 ⓜ – 3Mo 21,6
7 [7] – o. Wieso
7 [8] – w. der ist verachtet, o. geringgeschätzt
8 [9] – o. ist das nicht böse?
8 ⓞ – 3Mo 22,20-23
8 [10] – o. ist das nicht böse?
8 [11] – d. h. dir gnädig sein, dich freundlich aufnehmen
9 [12] – w. macht doch Gottes Angesicht weich
9 [13] – d. h. viell. segnen; etwa wie im Aaronitischen Segen, 4Mo 6,24-26
10 [14] – w. damit ihr nicht umsonst meinen Altar leuchten lasst
10 ⓟ – Kap. 2,13; Jer 6,20
11 ⓡ – Zef 2,11; Röm 3,29
11 ⓢ – Kap. 3,3; Jes 19,21; 66,19; 1Tim 2,8; Offb 15,4
11 ⓣ – 3Mo 23,34; Jes 66,23
12 [15] – w. seine Frucht
13 ⓤ – 1Jo 5,3
13 [16] – o. ihr blast ihn an; nämlich sein Feuer
14 ⓥ – Ps 47,3; Sach 14,9
14 ⓦ – Ps 102,16
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.