1 Korinther 1 глава

1 Korinther
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Paulus, berufener Apostel[1] Christi Jesu durch Gottes Willen, und Sosthenes, der Bruder,
 
павел, зван апостол Иисус Христов волею Божиею, и сосфен брат,

an die Gemeinde[2] Gottes, die in Korinth ist, den Geheiligten in Christus Jesus, den berufenen Heiligen, samt allen, die an jedem Ort den Namen unseres Herrn Jesus Christus anrufen, ihres und unseres ‹Herrn›.
 
Церкви Божией сущей в коринфе, освященным о Христе Иисусе, званным святым, со всеми призывающими имя Господа нашего Иисуса Христа, во всяцем месте, тех же и нашем:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.

Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben ist in Christus Jesus:
 
Благодарю Бога моего всегда о вас, о благодати Божией данней вам о Христе Иисусе,

In ihm seid ihr in allem reich gemacht worden, in allem Wort[3] und aller Erkenntnis,
 
яко во всем обогатистеся о нем, во всяцем слове и всяцем разуме,

wie denn das Zeugnis des Christus unter[4] euch gefestigt worden ist.
 
якоже свидетелство Христово известися в вас:

Daher habt ihr an keiner Gnadengabe[5] Mangel, während ihr das Offenbarwerden unseres Herrn Jesus Christus erwartet,
 
яко вам не лишитися ни во единем даровании, чающым откровения Господа нашего Иисуса Христа,

der euch auch festigen wird bis ans Ende, ‹so dass ihr› untadelig ‹seid› an dem Tag unseres Herrn Jesus Christus.
 
иже и утвердит вас даже до конца неповинных в день Господа нашего Иисуса Христа.

Gott ist treu, durch den ihr berufen worden seid in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn.
 
Верен Бог, имже звани бысте во общение Сына его Иисуса Христа, Господа нашего.

Ich ermahne[6] euch aber, Brüder, durch den Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle einmütig redet[7] und nicht Spaltungen unter euch seien, sondern dass ihr in demselben Sinn[8] und in derselben Meinung völlig zusammengefügt seiet.
 
Молю же вы, братие, именем Господа нашего Иисуса Христа, да тожде глаголете вси, и да не будут в вас распри, да будете же утверждени в томже разумении и в тойже мысли.

Denn es ist mir durch die ‹Hausgenossen› der Chloë über euch bekannt geworden, meine Brüder, dass Streitigkeiten unter euch sind.
 
Возвестися бо ми о вас, братие моя, (посланным) от хлоиса, яко рвения в вас суть.

Ich meine aber dies, dass jeder von euch sagt: Ich bin des Paulus, ich aber des Apollos, ich aber des Kephas[9], ich aber Christi.
 
Глаголю же се, яко кийждо вас глаголет: аз убо есмь павлов, аз же аполлосов, аз же кифин, аз же Христов.

Ist der Christus zerteilt? Ist etwa Paulus für euch gekreuzigt, oder seid ihr auf den Namen des Paulus getauft worden?
 
Еда разделися Христос, еда павел распятся по вас? или во имя павлово крестистеся?

Ich danke Gott, dass ich niemand von euch getauft habe außer Krispus und Gajus,
 
Благодарю Бога, яко ни единаго от вас крестих, точию криспа и гаиа,

damit nicht jemand sage, ihr seiet auf meinen Namen getauft worden.
 
да не кто речет, яко в мое имя крестих.

Ich habe aber auch das Haus des Stephanas getauft; sonst weiß ich nicht, ob ich noch jemand getauft habe.
 
Крестих же и стефанинов дом: прочее не вем, аще кого иного крестих.

Denn Christus hat mich nicht ausgesandt zu taufen, sondern das Evangelium zu verkündigen: nicht in Redeweisheit, damit nicht das Kreuz Christi zunichte gemacht werde.
 
Не посла бо мене Христос крестити, но благовестити, не в премудрости слова, да не испразднится крест Христов.

Denn das Wort vom Kreuz ist denen, die verloren gehen, Torheit; uns aber, die wir gerettet werden, ist es Gottes Kraft.
 
Слово бо крестное погибающым убо юродство есть, а спасаемым нам сила Божия есть.

Denn es steht geschrieben: «Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten, und den Verstand der Verständigen werde ich verwerfen[10]
 
Писано бо есть: погублю премудрость премудрых, и разум разумных отвергу.

Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftgelehrter? Wo ein Wortstreiter dieses Zeitalters[11]? Hat nicht Gott die Weisheit der Welt zur Torheit gemacht?
 
Где премудр? где книжник? где совопросник века сего? Не обуи ли Бог премудрость мира сего?

Denn weil in der Weisheit Gottes die Welt durch die Weisheit Gott nicht erkannte, hat es Gott wohlgefallen, durch die Torheit der Predigt die Glaubenden zu retten.
 
Понеже бо в премудрости Божией не разуме мир премудростию Бога, благоизволил Бог буйстовм проповеди спасти верующих.

Und weil denn Juden Zeichen fordern und Griechen[12] Weisheit suchen,
 
Понеже и иудее знамения просят, и еллини премудрости ищут:

predigen wir Christus als gekreuzigt, den Juden ein Ärgernis[13] und den Nationen eine Torheit;
 
мы же проповедуем Христа распята, иудеем убо соблазн, еллином же безумие,

den Berufenen selbst aber, Juden wie Griechen[14], Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.
 
самем же званным иудеем же и еллином Христа, Божию силу и Божию премудрость:

Denn das Törichte Gottes ist weiser als die Menschen, und das Schwache Gottes ist stärker als die Menschen.
 
зане буее Божие премудрее человек есть, и немощное Божие крепчае человек есть.

Denn seht, eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle sind;
 
Видите бо звание ваше, братие, яко не мнози премудри по плоти, не мнози сильни, не мнози благородни:

sondern das Törichte der Welt hat Gott auserwählt, damit er die Weisen zuschanden mache; und das Schwache der Welt hat Gott auserwählt, damit er das Starke zuschanden mache.
 
но буяя мира избра Бог, да премудрыя посрамит, и немощная мира избра Бог, да посрамит крепкая:

Und das Unedle der Welt und das Verachtete hat Gott auserwählt, das, was nicht ist, damit er das, was ist, zunichte mache,
 
и худородная мира и уничиженная избра Бог, и не сущая, да сущая упразднит,

dass sich vor Gott kein Fleisch rühme.
 
яко да не похвалится всяка плоть пред Богом.

Aus ihm aber ‹kommt es, dass› ihr in Christus Jesus seid, der uns geworden ist Weisheit von Gott und Gerechtigkeit und Heiligkeit[15] und Erlösung;
 
Из негоже вы есте о Христе Иисусе, иже бысть нам премудрость от Бога, правда же и освящение и избавление,

damit, wie geschrieben steht: «Wer sich rühmt, der rühme sich des Herrn[16]
 
да, якоже пишется: хваляйся, о Господе да хвалится.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓒ – Apg 18,17
2 [2] – o. Versammlung
2 ⓓ – Apg 18,1
2 ⓕ – Röm 1,7
2 ⓖ – Apg 9,14
3 ⓗ – Röm 1,7
4 ⓘ – Röm 1,8
5 [3] – o. Rede
5 ⓙ – Kap. 12,8; 2Kor 8,7
6 [4] – o. in
7 [5] – griech. charisma; d. h. einfach »Gabe« oder »Geschenk«; im NT ist meist eine Gabe Gottes bzw. des Geistes gemeint
7 ⓚ – 1Thes 1,10; Tit 2,13
8 ⓛ – Röm 16,25
8 ⓜ – Jud 24
8 ⓝ – Kap. 1,8; 5,5; 2Kor 1,14; Phil 1,6
9 ⓟ – 1Jo 1,3
10 [6] – o. bitte
10 [7] – w. dasselbe sagt
10 ⓠ – Kap. 12,25
10 [8] – o. in demselben Denken; o. in derselben Gesinnung
11 ⓢ – Kap. 3,3; 11,18; 2Kor 12,20
12 ⓣ – Apg 18,24
12 [9] – griech. petros; lat. petrus
12 ⓤ – Kap. 3,4.22; Joh 1,42
12 ⓥ – 2Kor 10,7
14 ⓦ – Apg 18,8
14 ⓧ – Röm 16,23
16 ⓨ – Kap. 16,15
17 ⓩ – Apg 26,16-18
17 ⓐ – Kap. 2,1.4.13
18 ⓑ – Kap. 2,14; 2Kor 4,3
18 ⓒ – Röm 1,16
19 [10] – o. zunichte machen
19 ⓓ – Jes 29,14
20 [11] – o. dieser Welt (griech. Äon); im Unterschied zu »Welt« in V. 20b—27, wo griech. Kosmos steht
20 ⓔ – Kap. 2,6; 3,19; Hi 12,17; Jes 19,11.12; 44,25; Röm 1,22
21 ⓕ – Joh 17,25
21 ⓖ – Kap. 15,2
22 ⓗ – Mt 12,38; Joh 4,48
22 [12] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
23 ⓘ – Kap. 2,2
23 [13] – o. etwas Anstößiges; o. ein Anlass zur Sünde
23 ⓙ – Röm 9,32.33; Gal 5,11
23 ⓚ – Kap. 2,14
24 [14] – Darunter konnten alle griech. sprechenden und griech. beeinflussten nichtjüd. Menschen des östl. Mittelmeerraumes verstanden werden; hier ist der Begriff aber wohl auf alle Menschen, die nicht unter jüd. Gesetz stehen, erweitert worden.
24 ⓛ – Röm 9,24
24 ⓜ – Kap. 2,4.5; Röm 1,16
24 ⓝ – Kol 2,3
26 ⓞ – Mt 11,25; Joh 7,48
27 ⓟ – Jak 2,5
27 ⓠ – Apg 4,13
28 ⓡ – 1Sam 2,8
29 ⓢ – Röm 3,27; Eph 2,9
30 ⓣ – Röm 8,1
30 ⓤ – Kol 2,3
30 ⓥ – Kap. 6,11; 2Kor 5,21
30 [15] – o. Heiligung, Geheiligtsein
30 ⓦ – Joh 17,19; Hebr 10,10
30 ⓧ – Eph 1,7; Kol 1,14
31 [16] – o. im Herrn
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.