Galater 1 глава

Galater
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская на русском

 
 

Paulus, Apostel[1], nicht von Menschen ‹her›, auch nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn aus den Toten auferweckt hat,
 
павел, апостол ни от человек, ни человеком, но Иисус Христом и Богом Отцем воскресившим его из мертвых,

und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden[2] von Galatien:
 
и иже со мною вся братия, Церквам галатийским:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus,
 
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,

der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausreiße aus der gegenwärtigen bösen Welt[3] nach dem Willen unseres Gottes und Vaters,
 
давшаго себе по гресех наших, яко да избавит нас от настоящаго века лукаваго, по воли Бога и Отца нашего,

dem die Herrlichkeit ‹sei› von Ewigkeit zu Ewigkeit[4]! Amen[5].
 
емуже слава во веки веков. Аминь.

Ich wundere mich, dass ihr euch so schnell von dem, der euch durch die[6] Gnade Christi berufen hat, abwendet zu einem anderen[7] Evangelium,
 
Чуждуся, яко тако скоро прелагаетеся от звавшаго вы благодатию Христовою, во ино благовествование:

‹wo› es ‹doch› kein anderes gibt[8]; einige verwirren euch nur und wollen das Evangelium des Christus umkehren.
 
еже несть ино, точию нецыи суть смущающии вы и хотящии превратити благовествование Христово.

Wenn aber auch wir oder ein Engel aus dem Himmel euch etwas als Evangelium entgegen dem verkündigten, was wir euch als Evangelium verkündigt haben: Er sei verflucht[9]!
 
Но и аще мы, или ангел с небесе благовестит вам паче, еже благовестихом вам, анафема да будет.

Wie wir früher gesagt haben, so sage ich auch jetzt wieder: Wenn jemand euch etwas als Evangelium verkündigt entgegen dem, was ihr empfangen habt: Er sei verflucht!
 
Якоже предрекохом, и ныне паки глаголю: аще кто вам благовестит паче, еже приясте, анафема да будет.

Denn rede ich jetzt Menschen zuliebe oder Gott? Oder suche ich Menschen zu gefallen? Wenn ich noch Menschen gefiele, so wäre ich Christi Knecht[10] nicht.
 
Ныне бо человеки препираю, или Бога, или ищу человеком угождати? Аще бо бых еще человеком угождал, Христов раб не бых убо был.

Ich tue euch aber kund, Brüder, dass das von mir verkündigte Evangelium nicht von menschlicher Art ist.
 
Сказую же вам, братие, благовествование благовещенное от мене, яко несть по человеку:

Ich habe es nämlich weder von einem Menschen empfangen noch erlernt, sondern durch ‹eine› Offenbarung Jesu Christi.
 
ни бо аз от человека приях е, ниже научихся, но явлением Иисус Христовым.

Denn ihr habt von meinem früheren Verhalten im Judentum gehört, dass ich die Gemeinde[11] Gottes über die Maßen verfolgte und sie zu vernichten suchte[12]
 
Слышасте бо мое житие иногда в жидовстве, яко по премногу гоних Церковь Божию и разрушах ю,

und im Judentum mehr Fortschritte machte als viele Altersgenossen in meinem Volk[13]; ich war ja für meine ‹überkommenen› väterlichen Überlieferungen[14] in viel höherem Maße ein Eiferer.
 
и преспевах в жидовстве паче многих сверстник моих в роде моем, излиха ревнитель сый отеческих моих преданий.

Als es aber dem[15], der mich von meiner Mutter Leibe an ausgewählt[16] und durch seine Gnade berufen hat, gefiel,
 
Егда же благоволи Бог, избравый мя от чрева матере моея и призвавый благолатию своею,

seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn unter den Nationen verkündigte[17], zog ich nicht Fleisch und Blut zu Rate;
 
явити Сына своего во мне, да благовествую его во языцех, абие не приложихся плоти и крови,

ich ging auch nicht nach Jerusalem hinauf zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich ging sogleich[18] fort nach Arabien und kehrte wieder nach Damaskus zurück.
 
ни взыдох во Иерусалим к первейшым мене апостолом, но идох во аравию, и паки возвратихся в дамаск.

Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas[19] kennenzulernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.
 
Потом же по триех летех взыдох во Иерусалим соглядати петра, и пребых у него дний пятьнадесять.

Keinen anderen der Apostel aber sah ich außer Jakobus, den Bruder des Herrn.
 
Иного же от апостол не видех, токмо иакова брата Господня.

Was ich euch aber schreibe — siehe, vor Gott! —, ich lüge nicht.
 
А яже пишу вам, се пред Богом, яко не лгу.

Darauf kam ich in die Gegenden von Syrien und Zilizien.
 
Потом же приидох в страны сирския и киликийския.

Ich war aber den Gemeinden[20] in Judäa, die in Christus sind, von Angesicht unbekannt.
 
Бех же не знаемь лицем Церквам иудейским, яже о Христе,

Sie hatten aber nur gehört: Der, der uns einst verfolgte, verkündigt[21] jetzt den Glauben, den er einst zu vernichten suchte[22];
 
точию же слышаще бяху, яко гоняй нас иногда, ныне благовествует веру, юже иногда разрушаше:

und sie verherrlichten Gott um meinetwillen[23].
 
и славляху о мне Бога.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – V. 11.12; Röm 1,1.5
1 ⓑ – Apg 2,24
2 ⓒ – Phil 4,21
2 [2] – o. Versammlung(en)
2 ⓓ – Apg 16,6
3 ⓔ – Röm 1,7
4 [3] – o. Zeitalter (griech. Äon)
4 ⓖ – Eph 2,2; 2Petr 1,4
5 [4] – w. in die Zeitalter der Zeitalter (griech. Äonen)
5 [5] – Beteuerungsformel für die Wahrhaftigkeit des Gesagten; in den Evangelien am Anfang feierlicher Erklärungen Jesu mit »Wahrlich!« übersetzt; vgl. Offb 22,20
5 ⓘ – Röm 11,36; Offb 1,6
6 [6] – o. in der
6 [7] – o. verschiedenen; o. andersartigen; ein anderes Wort als V. 7
6 ⓙ – Kap. 5,8; 2Kor 11,4
7 [8] – w. das kein anderes <Evangelium> ist
7 ⓚ – Kap. 5,10.12; Apg 15,24
8 ⓛ – Röm 16,17
8 [9] – griech. anathema; d. h. dem Gericht Gottes übergeben; so auch V. 9
8 ⓜ – 1Kor 16,22
9 ⓝ – 1Kor 16,22
10 ⓞ – Mt 22,16; 1Thes 2,4
10 [10] – w. Sklave
10 ⓟ – Röm 1,1; Eph 6,6
11 ⓠ – 1Kor 15,1
11 ⓡ – 1Thes 2,13
12 ⓢ – 1Kor 11,23
12 ⓣ – V. 1; Eph 3,3
13 [11] – o. Versammlung(en)
13 [12] – w. und sie vernichtete
13 ⓤ – Apg 8,3; 9,21
14 [13] – w. Geschlecht
14 [14] – Vorschriften, die über das Gesetz hinaus das Leben bis ins Einzelne regelten; die Pharisäer bemühten sich, die Überlieferungen genau einzuhalten.
14 ⓥ – Apg 22,3
15 [15] – mit mehreren alten Handschr.: Als es aber Gott
15 [16] – o. abgesondert
15 ⓦ – Jes 49,1; Jer 1,5
15 ⓧ – Röm 1,1
16 ⓨ – Mt 16,17; Apg 9,5.20
16 [17] – o. als Evangelium verkündigte
16 ⓩ – Kap. 2,7; Eph 3,8
17 [18] – »sogleich« kann auch hinter »zog ich« in V. 16 stehen
17 ⓐ – Apg 9,22-25
18 [19] – griech. petros; lat. petrus; so auch Kap. 2,9.11.14
18 ⓑ – Joh 1,42
18 ⓒ – Apg 9,26-28
19 ⓓ – Apg 12,17
20 ⓔ – Röm 9,1
21 ⓕ – Apg 9,30
22 [20] – o. Versammlungen
23 [21] – o. verkündigt als Evangelium
23 [22] – w. den er einst vernichtete
23 ⓖ – V. 13
24 [23] – w. in mir
24 ⓗ – Apg 21,20
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.