Philipper 1 глава

Philipper
Elberfelder Bibel 2006 → Елизаветинская Библия

 
 

Paulus und Timotheus, Knechte[1] Christi Jesu, allen Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, samt den Aufsehern und Dienern:
 
Па́ѵелъ и҆ тїмоѳе́й, рабѝ ї҆и҃съ хр҇тѡ́вы, всѣ҄мъ ст҃ы҄мъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ сѹ́щымъ въ фїлі́ппѣхъ, съ є҆пі́скѡпы и҆ дїа́кѡны:

Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
 
блгдть ва́мъ и҆ ми́ръ ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ на́шегѡ и҆ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀.

Ich danke meinem Gott bei jeder Erinnerung an euch
 
Благодарю̀ бг҃а моего̀ ѡ҆ все́й па́мѧти ва́шей,

allezeit in jedem meiner Gebete[2] und bete für euch alle mit Freuden
 
всегда̀ во всѧ́цѣй моли́твѣ мое́й за всѣ́хъ ва́съ съ ра́достїю моли́твѹ мою̀ творѧ̀,

wegen eurer Teilnahme[3] am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.
 
ѡ҆ ѻ҆бще́нїи ва́шемъ въ бл҃говѣствова́нїе ѿ пе́рвагѡ днѐ да́же и҆ донн҃ѣ,

Ich bin ebenso in guter Zuversicht, dass der, der ein gutes Werk in euch angefangen hat, es vollenden wird bis auf den Tag Christi Jesu.
 
надѣ́ѧвсѧ на сїѐ и҆́стое, ѩ҆́кѡ начны́й дѣ́ло бл҃го въ ва́съ соверши́тъ є҆̀ да́же до днѐ ї҆и҃съ хр҇то́ва:

So ist es für mich recht, dass ich dies im Blick auf euch alle denke, weil ich euch im Herzen habe[4] und sowohl in meinen Fesseln als auch in der Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums ihr alle meine Mitteilhaber der Gnade seid.
 
ѩ҆́коже є҆́сть пра́ведно мнѣ̀ сїѐ мѹ́дрствовати ѡ҆ всѣ́хъ ва́съ, за є҆́же и҆мѣ́ти мѝ въ се́рдцы ва́съ, во ѹ҆́захъ мои́хъ и҆ во ѿвѣ́тѣ и҆ и҆звѣще́нїи бл҃говѣ́стїѧ, соѻ́бщникѡвъ мнѣ̀ блгдти всѣ́хъ ва́съ сѹ́щихъ.

Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne mit ‹der› herzlichen ‹Liebe›[5] Christi Jesu.
 
(За҄ 236.) Свидѣ́тель бо мѝ є҆́сть бг҃ъ, ѩ҆́кѡ люблю̀ всѣ́хъ ва́съ по мл҇ти ї҆и҃съ хр҇то́вѣ {ѹ҆тро́бою ї҆и҃съ хр҇то́вою}:

Und um dieses bete ich, dass eure Liebe noch mehr und mehr überreich werde in Erkenntnis und aller Einsicht,
 
и҆ ѡ҆ се́мъ молю́сѧ, да любо́вь ва́ша є҆щѐ па́че и҆ па́че и҆збы́точествѹетъ въ ра́зѹмѣ и҆ во всѧ́цѣмъ чѹ́вствїи,

damit ihr prüft, worauf es ankommt[6], damit ihr lauter und unanstößig seid auf den Tag Christi,
 
во є҆́же и҆скѹша́ти ва́мъ лѹ҄чшаѧ, да бѹ́дете чи́сти и҆ непреткнове́нни въ де́нь хр҇то́въ,

erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus ‹gewirkt wird›, zur Herrlichkeit und zum Lobpreis Gottes.
 
и҆спо́лнени плодѡ́въ пра́вды ї҆и҃съ хр҇то́мъ, въ сла́вѹ и҆ похвалѹ̀ бж҃їю.

Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder, dass meine Umstände[7] mehr zur Förderung des Evangeliums ausgeschlagen sind,
 
(За҄ 237.) Разѹмѣ́ти же хощѹ̀ ва́мъ, бра́тїе, ѩ҆́кѡ ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀ па́че во ѹ҆спѣ́хъ бл҃говѣствова́нїѧ прїидо́ша,

so dass meine Fesseln in Christus[8] im ganzen Prätorium[9] und bei allen anderen offenbar geworden sind
 
ѩ҆́кѡ ѹ҆́зы моѧ҄ ѩ҆влє́нны ѡ҆ хр҇тѣ̀ бы́ша во все́мъ сѹди́щи и҆ въ про́чихъ всѣ́хъ,

und dass die meisten der Brüder im Herrn Vertrauen gewonnen haben durch meine Fesseln[10] und viel mehr wagen, das Wort Gottes ohne Furcht zu reden.
 
и҆ мно́жайшїи бра́тїѧ ѡ҆ гд҇ѣ, надѣ́ѧвшїисѧ ѡ҆ ѹ҆́захъ мои́хъ, па́че дерза́ютъ без̾ стра́ха сло́во бж҃їе глаго́лати.

Einige zwar predigen Christus auch aus Neid und Streit, einige aber auch aus gutem Willen.
 
Нѣ́цыи ѹ҆́бѡ по за́висти и҆ ре́вности, дрѹзі́и же и҆ за благоволе́нїе хр҇та̀ проповѣ́даютъ:

Die einen aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin;
 
ѻ҆́ви ѹ҆́бѡ ѿ рве́нїѧ хр҇та̀ возвѣща́ютъ нечи́стѣ, мнѧ́ще печа́ль нанестѝ ѹ҆́замъ мои҄мъ:

die anderen aus Eigennutz[11] verkündigen Christus nicht lauter, weil sie ‹mir in› meinen Fesseln Bedrängnis zu erwecken gedenken.
 
ѻ҆́ви же ѿ любвѐ, вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ во ѿвѣ́тѣ бл҃говѣствова́нїѧ лежѹ̀ {во ѿвѣ́тъ бл҃говѣствова́нїѧ ѹ҆чине́нъ є҆́смь}.

Was ‹macht es› denn? Wird doch auf jede Weise, sei es aus Vorwand oder in Wahrheit, Christus verkündigt, und darüber freue ich mich. Ja, ich werde mich auch freuen,
 
Что̀ ѹ҆́бѡ; Ѻ҆ба́че всѧ́цѣмъ ѡ҆́бразомъ, а҆́ще вино́ю {лицемѣ́рїемъ}, а҆́ще и҆́стиною хр҇то́съ проповѣ́даемь є҆́сть, и҆ ѡ҆ се́мъ ра́дѹюсѧ, но и҆ возра́дѹюсѧ:

denn ich weiß, dass dies mir zum Heil[12] ausschlagen wird durch euer Gebet und durch den Beistand[13] des Geistes Jesu Christi,
 
вѣ́мъ бо, ѩ҆́кѡ сїѐ сбѹ́детсѧ мѝ во сп҇нїе ва́шею моли́твою и҆ подаѧ́нїемъ дх҃а ї҆и҃съ хр҇то́ва,

nach meiner sehnlichen Erwartung und Hoffnung, dass ich in nichts werde zuschanden werden, sondern mit aller Freimütigkeit, wie allezeit, so auch jetzt, Christus an[14] meinem Leib groß gemacht werden wird, sei es durch Leben oder durch Tod.
 
по ча́ѧнїю и҆ ѹ҆пова́нїю моемѹ̀, (За҄ 238.) ѩ҆́кѡ ни ѡ҆ є҆ди́нѣмъ же постыжѹ́сѧ, но во всѧ́цѣмъ дерзнове́нїи, ѩ҆́коже всегда̀, и҆ нн҃ѣ возвели́читсѧ хр҇то́съ въ тѣ́лѣ мое́мъ, а҆́ще живото́мъ, а҆́ще ли сме́ртїю.

Denn das Leben ist für mich Christus und das Sterben Gewinn.
 
Мнѣ́ бо є҆́же жи́ти, хр҇то́съ, и҆ є҆́же ѹ҆мре́ти, приѡбрѣ́тенїе (є҆́сть).

Wenn aber das Leben im Fleisch ‹mein Los ist›, ‹dann bedeutet› das für mich Frucht der Arbeit, und ‹dann› weiß ich nicht, was ich wählen soll.
 
А҆́ще же, є҆́же жи́ти (мѝ) тѣ́ломъ, сїѐ мнѣ̀ пло́дъ дѣ́ла: и҆ что̀ и҆зво́лю, не вѣ́мъ.

Ich werde aber von beidem bedrängt: Ich habe Lust[15], abzuscheiden und bei Christus zu sein, denn es ist weit besser[16];
 
Ѡ҆бдержи́мь же є҆́смь ѿ ѻ҆бою̀, жела́нїе и҆мы́й разрѣши́тисѧ и҆ со хр҇то́мъ бы́ти, мно́гѡ па́че лѹ́чше:

das Bleiben im Fleisch aber ist nötiger um euretwillen.
 
а҆ є҆́же пребыва́ти во пло́ти, нѹ́жнѣйше (є҆́сть) ва́съ ра́ди.

Und im Vertrauen hierauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen bleiben werde zu eurer Förderung und Freude im Glauben,
 
И҆ сїѐ и҆звѣ́стнѣ вѣ́мъ, ѩ҆́кѡ бѹ́дѹ и҆ спребѹ́дѹ ва́мъ всѣ҄мъ въ ва́шъ ѹ҆спѣ́хъ и҆ ра́дость вѣ́ры,

damit euer Rühmen überreich werde in Christus Jesus durch mich bei meiner Rückkehr zu euch.
 
ѩ҆́кѡ да похвала̀ ва́ша и҆збы́точествѹетъ ѡ҆ хр҇тѣ̀ ї҆и҃сѣ во мнѣ̀, мои́мъ прише́ствїемъ па́ки къ ва́мъ.

Wandelt[17] nur würdig des Evangeliums des Christus, damit ich, sei es, dass ich komme und euch sehe oder abwesend bin, von euch[18] höre, dass ihr fest steht in einem Geist und mit einer Seele zusammen für den Glauben des Evangeliums[19] kämpft
 
(За҄ 239.) То́чїю досто́йнѣ бл҃говѣствова́нїю хр҇то́вѹ жи́телствѹйте, да а҆́ще прише́дъ и҆ ви́дѣвъ ва́съ, а҆́ще и҆ не сы́й ѹ҆ ва́съ, ѹ҆слы́шѹ ѩ҆̀же ѡ҆ ва́съ, ѩ҆́кѡ (и҆́стиною) стоитѐ во є҆ди́нѣмъ дѹ́сѣ, и҆ є҆динодѹ́шнѣ сподвиза́ющесѧ по вѣ́рѣ бл҃говѣствова́нїѧ (во́лею),

und euch in nichts von den Widersachern erschrecken lasst, was für sie ein Beweis des Verderbens ist, aber eures Heils[20], und das von Gott her!
 
и҆ не коле́блющесѧ ни ѡ҆ є҆ди́нѣмъ же ѿ сопроти́вныхъ: є҆́же тѣ҄мъ ѹ҆́бѡ є҆́сть ѩ҆вле́нїе поги́бели, ва́мъ же сп҇нїѧ. И҆ сїѐ ѿ бг҃а:

Denn euch ist es im Blick auf Christus geschenkt worden, nicht allein an ihn zu glauben, sondern auch für ihn zu leiden,
 
ѩ҆́кѡ ва́мъ дарова́сѧ, є҆́же ѡ҆ хр҇тѣ̀, не то́кмѡ є҆́же въ него̀ вѣ́ровати, но и҆ є҆́же по не́мъ страда́ти,

da ihr denselben Kampf habt, wie ihr ihn an mir gesehen habt und jetzt von[21] mir hört.
 
то́йже по́двигъ и҆мѹ́ще, ѩ҆ко́въ же во мнѣ̀ ви́дѣсте и҆ нн҃ѣ слы́шите ѡ҆ мнѣ̀.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Apg 16,1
1 [1] – w. Sklaven
1 ⓒ – 1Kor 1,2
1 ⓓ – Apg 16,12
1 ⓔ – Apg 20,28
1 ⓕ – 1Tim 3,1.8
2 ⓖ – Röm 1,7
4 [2] – w. bei jeder Bitte von mir
4 ⓗ – Röm 1,8-10
5 [3] – o. Gemeinschaft mit
5 ⓘ – Kap. 4,15.16
6 ⓙ – 1Petr 5,10
6 ⓚ – V. 10; Kap. 2,16; 1Kor 1,8
7 [4] – o. weil ihr mich im Herzen habt
8 ⓛ – Röm 1,9
8 [5] – o. mit dem Inneren; w. mit den Eingeweiden
8 ⓜ – 1Thes 2,8
9 ⓝ – Röm 1,10
9 ⓞ – 1Thes 3,12
9 ⓟ – Kol 1,9
10 ⓠ – Röm 12,2
10 [6] – w. das Unterscheidende, o. das, was den Unterschied macht
10 ⓡ – Röm 2,18; 1Thes 5,21
10 ⓢ – Kap. 2,15
10 ⓣ – V. 6
11 ⓤ – Eph 5,9; Jak 3,18
11 ⓥ – Joh 15,5; 2Kor 9,10
12 [7] – w. das mich Betreffende
12 ⓦ – 2Tim 2,9
13 ⓧ – Apg 28,20; Eph 3,1
13 [8] – d. h. Fesseln, die der Apostel um Christi willen trägt
13 [9] – entweder Lager der kaiserlichen Leibgarde in Rom (vgl. Anm. zu Apg 28,16) oder Statthalterpalast in einer Provinz (vgl. Anm. zu Mt 27,27)
14 [10] – o. durch den Herrn im Blick auf meine Fesseln Vertrauen gewonnen haben
16 ⓨ – 1Tim 2,7
17 [11] – o. Streitsucht
18 ⓩ – Kap. 2,17
19 [12] – o. zur Rettung
19 ⓐ – Hi 13,16; Röm 8,28
19 ⓑ – 2Kor 1,11
19 [13] – w. Unterstützung
20 ⓒ – Röm 5,5
20 [14] – o. in
20 ⓓ – Röm 12,1; 1Kor 6,20
21 ⓔ – Kap. 3,8
21 ⓕ – Kap. 3,11
23 [15] – o. Begierde
23 ⓖ – Lk 23,43; 2Kor 5,8
23 [16] – w. um vieles mehr, besser
25 ⓗ – Kap. 2,24
25 ⓘ – Röm 1,11
25 ⓙ – 2Kor 1,24
27 [17] – o. Verhaltet euch; gemeint ist das Verhalten als Glied einer Gemeinschaft
27 ⓚ – Eph 4,1
27 ⓛ – Kap. 2,12
27 [18] – w. das, was euch betrifft
27 ⓜ – Kap. 4,1
27 [19] – o. an das Evangelium
27 ⓝ – Jud 3
28 [20] – o. eurer Rettung
28 ⓞ – 2Thes 1,5
30 ⓠ – Apg 16,19.22
30 [21] – w. an
30 ⓡ – 1Thes 2,2; Hebr 10,32
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.