Titus 1 глава

Titus
Elberfelder Bibel 2006 → English Standard Version

 
 

Paulus, Knecht[1] Gottes, aber Apostel[2] Jesu Christi nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und nach der Erkenntnis der Wahrheit, die der Gottseligkeit[3] gemäß ist,
 
Paul, a servanta of God and an apostle of Jesus Christ, for the sake of the faith of God’s elect and their knowledge of the truth, which accords with godliness,

in[4] der Hoffnung des ewigen Lebens — das Gott, der nicht lügt, vor ewigen Zeiten verheißen hat;
 
in hope of eternal life, which God, who never lies, promised before the ages beganb

zu seiner Zeit[5] aber hat er sein Wort offenbart durch die Predigt, die mir nach Befehl unseres Retter-Gottes anvertraut worden ist —,
 
and at the proper time manifested in his wordc through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior;

Titus, ‹meinem› echten Kind nach dem gemeinsamen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, unserem Retter!
 
To Titus, my true child in a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior.

Deswegen ließ ich dich in Kreta zurück, damit du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste einsetzen solltest, wie ich dir geboten hatte;
 
This is why I left you in Crete, so that you might put what remained into order, and appoint elders in every town as I directed you —

wenn jemand untadelig ist, Mann einer [6] Frau, gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder aufsässig sind.
 
if anyone is above reproach, the husband of one wife,d and his children are believerse and not open to the charge of debauchery or insubordination.

Denn der Aufseher muss untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht jähzornig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend,
 
For an overseer,f as God’s steward, must be above reproach. He must not be arrogant or quick-tempered or a drunkard or violent or greedy for gain,

sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, heilig, enthaltsam,
 
but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined.

der an dem der Lehre[7] gemäßen zuverlässigen Wort festhält, damit er fähig sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen[8] als auch die Widersprechenden zu überführen.
 
He must hold firm to the trustworthy word as taught, so that he may be able to give instruction in soundg doctrine and also to rebuke those who contradict it.

Denn es gibt viele Aufsässige, hohle Schwätzer und Betrüger, besonders die aus der Beschneidung,
 
For there are many who are insubordinate, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision party.h

denen man den Mund stopfen muss, die ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was sich nicht geziemt.
 
They must be silenced, since they are upsetting whole families by teaching for shameful gain what they ought not to teach.

Es hat einer von ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: «Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche.»
 
One of the Cretans,i a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.”j

Dieses Zeugnis ist wahr. Aus diesem Grund weise sie streng zurecht[9], damit sie im Glauben gesund seien
 
This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith,

und nicht auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen achten, die sich von der Wahrheit abwenden!
 
not devoting themselves to Jewish myths and the commands of people who turn away from the truth.

Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung[10] als auch ihr Gewissen.
 
To the pure, all things are pure, but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and their consciences are defiled.

Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind abscheulich und ungehorsam und zu jedem guten Werk unbewährt.
 
They profess to know God, but they deny him by their works. They are detestable, disobedient, unfit for any good work.

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. Sklave
1 [2] – d. h. Gesandter, o. Bote
1 ⓐ – Röm 1,1
1 ⓑ – 1Tim 2,4
1 [3] – o. Gottesfurcht
1 ⓒ – 1Tim 6,3
2 [4] – o. aufgrund
2 ⓓ – Kap. 3,7
2 ⓔ – 4Mo 23,19; Hebr 6,18
2 ⓕ – Röm 1,2
2 ⓖ – 2Tim 1,1
3 [5] – w. seinen eigenen Zeiten
3 ⓗ – Eph 3,8
3 ⓘ – 1Tim 1,1.11; 2,6.7
4 ⓙ – 2Kor 8,23
4 ⓚ – 1Tim 1,2
4 ⓛ – 2Petr 1,1
5 ⓜ – Apg 14,23
6 [6] – Im Griech. steht hier ein Zahlwort.
7 ⓞ – 1Kor 4,1
7 ⓟ – Eph 5,18
7 ⓠ – 1Petr 5,2
9 [7] – o. Belehrung, Unterrichtung
9 ⓡ – Ps 93,5
9 ⓢ – 1Tim 1,10
9 [8] – o. ermuntern
11 ⓣ – Jer 8,10; 1Tim 6,5
13 [9] – o. überführe sie streng
13 ⓤ – Kap. 3,10
13 ⓥ – Kap. 2,2
14 ⓦ – 1Tim 1,4
14 ⓧ – Mk 7,7; Kol 2,8.22; 2Tim 2,18
15 ⓨ – Lk 11,41
15 [10] – o. ihr Denken
15 ⓩ – Röm 14,14
16 ⓐ – 1Tim 4,2; 5,8; 1Jo 2,4
16 ⓑ – Jer 4,22
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.