2 Samuel 1 глава

Samuel
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Und es geschah nach dem Tode Sauls, als David von der Schlacht[1] gegen Amalek zurückgekommen war, da blieb David zwei Tage in Ziklag.
 
По смерти Саула, когда Давид возвратился от поражения амаликитян и пробыл в Секелаге два дня,

Und es geschah am dritten Tag, siehe, da kam ein Mann aus dem Heerlager von Saul her. Seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Kopf. Und als er zu David kam, fiel er zur Erde und huldigte ihm[2].
 
вот на третий день приходит человек из стана Саулова; одежда на нем разодрана и прах на голове его. Придя к Давиду, он пал на землю и поклонился ему.

Und David sagte zu ihm: Woher kommst du? Er sagte zu ihm: Aus dem Heerlager Israels bin ich entkommen.
 
И сказал ему Давид: «Откуда ты пришел?» И сказал тот: «Я убежал из стана израильского».

Und David sagte zu ihm: Wie steht die Sache? Berichte mir doch! Und er sagte: Das Volk ist aus dem Kampf geflohen, auch sind viele von dem Volk gefallen und umgekommen, und auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.
 
И сказал ему Давид: «Что произошло? Расскажи мне». И тот сказал: «Народ побежал со сражения, и множество из народа пало и умерло, и умерли и Саул, и сын его Ионафан».

Da sagte David zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Wie hast du erfahren[3], dass Saul und sein Sohn Jonatan tot sind?
 
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: «Как ты знаешь, что Саул и сын его Ионафан умерли?»

Der junge Mann, der ihm berichtete, sagte: Ich geriet zufällig auf das Gebirge Gilboa, und siehe, Saul lehnte sich auf seinen Speer; und siehe, die Wagen und die Reiter[4] holten ihn ein.
 
И сказал отрок, рассказывавший ему: «Я случайно пришел на гору Гелвуйскую, и вот, Саул пал на свое копье, колесницы же и всадники настигали его.

Da wandte er sich um, sah mich und rief mich, und ich sagte: Hier bin ich!
 
Тогда он оглянулся назад и, увидев меня, позвал меня.

Und er sagte zu mir: Wer bist du? Ich sagte zu ihm: Ich bin ein Amalekiter.
 
И я сказал: „Вот я“. Он сказал мне: „Кто ты?“ И я сказал ему: „Я амаликитянин“.

Da sagte er zu mir: Tritt doch her zu mir und gib mir den Todesstoß, denn ein Schwächeanfall[5] hat mich ergriffen, doch mein Leben ist noch ganz in mir!
 
Тогда он сказал мне: „Подойди ко мне и убей меня, ибо тоска смертная объяла меня, душа моя все еще во мне“.

Da trat ich zu ihm und gab ihm den Todesstoß, denn ich erkannte, dass er nach seinem Fall nicht am Leben bleiben würde. Und ich nahm das Diadem, das ‹er› auf seinem Kopf ‹hatte›, und die Spange, die an seinem Arm war, und brachte sie hierher zu meinem Herrn.
 
И я подошел к нему и убил его, ибо знал, что он не будет жив после своего падения; и взял я венец, бывший на голове его, и браслет, бывший на руке его, и принес их к господину моему сюда».

Da fasste David seine Kleider und zerriss sie; ‹das taten› auch all die Männer, die bei ihm waren.
 
Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним,

Und sie klagten und weinten und fasteten bis zum Abend um Saul und um seinen Sohn Jonatan und um das Volk des HERRN und um das Haus Israel, weil sie durchs Schwert gefallen waren.
 
и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем, и о доме Израилевом, что пали они от меча.

Und David sagte zu dem jungen Mann, der ihm berichtete: Woher bist du? Er sagte: Ich bin der Sohn eines amalekitischen Fremdlings[6].
 
И сказал Давид отроку, рассказывавшему ему: «Откуда ты?» И сказал он: «Я сын пришельца амаликитянина».

Und David sagte zu ihm: Wie, hast du dich nicht gefürchtet, deine Hand auszustrecken, um den Gesalbten des HERRN umzubringen?
 
Тогда Давид сказал ему: «Как не побоялся ты поднять руку, чтобы убить помазанника Господнего?»

Und David rief einen von den jungen Männern und sagte: Tritt heran, stoß ihn nieder! Da erschlug er ihn. So starb er.
 
И призвал Давид одного из отроков и сказал ему: «Подойди, убей его».

Und David sagte zu ihm: Dein Blut ‹komme› auf deinen Kopf! Denn dein ‹eigener› Mund hat gegen dich ausgesagt, als du sprachst: Ich habe den Gesalbten des HERRN getötet.
 
И тот убил его, и он умер. И сказал ему Давид: «Кровь твоя на голове твоей, ибо твои уста свидетельствовали на тебя, когда ты говорил: „Я убил помазанника Господнего“».

Und David stimmte dieses Klagelied an über Saul und über Jonatan, seinen Sohn.
 
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана этой плачевной песней,

Und er befahl[7], dass man die Söhne Juda ‹das Lied über› den Bogen lehren solle. Siehe, es ist geschrieben im Buch Jaschar[8]:
 
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:

Deine[9] Zierde, Israel, liegt erschlagen auf deinen Höhen! Wie sind die Helden gefallen!
 
«Краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! Как пали сильные!

Berichtet es nicht in Gat, verkündet die Botschaft nicht auf den Straßen von Aschkelon, dass sich nicht freuen die Töchter der Philister, dass nicht jubeln die Töchter der Unbeschnittenen!
 
Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.

Ihr Berge von Gilboa, nicht Tau noch Regen ‹falle› auf euch, ihr Berge des Todes[10]! Denn dort wurde besudelt der Schild der Helden, [11]der Schild Sauls nicht gesalbt mit Öl.
 
Горы Гелвуйские! Да не сойдет ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как будто не был он помазан елеем.

Ohne das Blut von Durchbohrten, ohne das Fett der Helden kam Jonatans Bogen nie zurück, und ‹auch› Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim[12].
 
Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.

Saul und Jonatan, die Geliebten und Liebenswerten, in ihrem Leben und in ihrem Tod sind sie ungetrennt; sie waren schneller als Adler, stärker als Löwen.
 
Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.

Ihr Töchter Israels, weint um Saul, der euch köstlich kleidete in Karmesin[13], der goldenen Schmuck an eure Kleider heftete!
 
Дочери израильские! Плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.

Wie sind die Helden gefallen mitten im Kampf! Jonatan ‹liegt› durchbohrt auf deinen Höhen.
 
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.

Mir ist weh um dich, mein Bruder Jonatan! Über alles lieb warst du mir[14]. Wunderbar war mir deine Liebe, mehr als Frauenliebe.
 
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.

Wie sind die Helden gefallen, verloren gegangen die Waffen der Schlacht!
 
Как пали сильные, погибло оружие бранное!»

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – 1Sam 31,4
1 [1] – w. von dem Schlag
1 ⓑ – 1Sam 30,17.26
2 ⓒ – Kap. 13,19; 15,32; Jos 7,6
2 [2] – w. und warf sich nieder
2 ⓓ – Kap. 14,4; 24,20; 1Sam 20,41
3 ⓔ – 1Sam 30,13
5 [3] – o. erkannt
6 ⓕ – Rt 2,3
6 [4] – w. die Herren der Pferde
6 ⓖ – 1Sam 31,3
8 ⓗ – 1Sam 30,13
9 ⓘ – Ri 9,54
9 [5] – o. der <Todes>krampf
11 ⓙ – Kap. 3,31; 2Kö 5,7
12 ⓚ – Kap. 3,35; 1Sam 31,13
12 ⓛ – 1Sam 31,6
13 ⓜ – 1Sam 30,13
13 [6] – o. Schutzbürgers
14 ⓝ – 1Sam 24,7
14 ⓞ – 1Sam 26,9; Ps 105,15
15 ⓟ – Kap. 4,10
16 ⓠ – Kap. 3,29; 1Sam 25,39
16 ⓡ – Lk 19,22
17 ⓢ – Kap. 3,33; 2Chr 35,25; Ps 35,14
18 [7] – w. sagte
18 [8] – d. h. des Rechtschaffenen, o. des Aufrichtigen
18 ⓣ – Jos 10,13
19 [9] – w. Die Zierde, o. Die Zierde Israels
20 ⓤ – 1Sam 6,17; Mi 1,10
20 ⓥ – 1Sam 30,13
20 ⓦ – 1Sam 31,9
21 ⓧ – 1Sam 31,1.8
21 [10] – so mit der alten lat. Üs.; Mas. T.: Felder des Hebopfers
21 [11] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
21 ⓨ – Jes 21,5
22 [12] – o. Sauls Schild <wie der> eines mit Öl nicht Gesalbten, 22 vom Blut der Durchbohrten, vom Fett der Helden. Jonatans Bogen wich nie zurück, und Sauls Schwert kehrte nicht erfolglos heim
22 ⓩ – 1Sam 14,47.48; Jer 50,9
23 ⓐ – Spr 30,30
24 [13] – w. der euch kleidete in Karmesin mit Köstlichkeiten o. mit Schmuckstücken
26 [14] – w. Du warst mir sehr lieblich
26 ⓑ – 1Sam 18,1.3; Spr 18,24
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.