2 Mose 1 глава

2 Mose
Elberfelder Bibel 2006 → Синодальный перевод (СВ)

 
 

Und dies sind die Namen der Söhne Israel, die nach Ägypten kamen — mit Jakob kamen sie, jeder mit seinem Haus[1]:
 
Вот имена сыновей Израиля, которые вошли в Египет с Иаковом, отцом их, вошли каждый со всем домом своим:

Ruben, Simeon, Levi und Juda;
 
Рувим, Симеон, Левий и Иуда,

Issaschar, Sebulon und Benjamin;
 
Иссахар, Завулон и Вениамин,

Dan und Naftali, Gad und Asser.
 
Дан и Неффалим, Гад и Асир.

Und ‹die Zahl› aller Seelen, die aus Jakobs Schoß hervorgegangen waren[2], betrug siebzig[3] Seelen. Josef aber war ‹schon› in Ägypten.
 
Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят пять, а Иосиф был уже в Египте.

Und Josef starb und alle seine Brüder und jene ganze Generation.
 
И умер Иосиф, и все братья его, и весь род их,

Die Söhne Israel aber waren fruchtbar und wimmelten und mehrten sich und wurden sehr, sehr stark[4], und das Land wurde voll von ihnen.
 
а сыны Израилевы расплодились, и размножились, и возросли, и усилились чрезвычайно, и наполнилась ими земля та.

Da trat ein neuer König ‹die Herrschaft› über Ägypten an, der Josef nicht ‹mehr› kannte.
 
И восстал в Египте новый царь, который не знал Иосифа,

Der sagte zu seinem Volk: Siehe, das Volk der Söhne Israel ist zahlreicher und stärker als wir.
 
и сказал народу своему: «Вот, народ сынов Израилевых многочислен и сильнее нас,

Auf, lasst uns klug gegen es vorgehen, damit es sich nicht noch weiter vermehrt! Sonst könnte es geschehen, wenn Krieg ausbricht, dass es sich auch ‹noch› zu unseren Feinden schlägt und gegen uns kämpft und ‹dann› aus dem Land hinaufzieht[5].
 
перехитрим же его, чтобы он не размножался; иначе, когда случится война, соединится и он с нашими неприятелями, и вооружится против нас, и выйдет из земли нашей».

Daher setzten sie Arbeitsaufseher[6] über es, um es mit ihren Lastarbeiten zu drücken. Und es baute für den Pharao Vorratsstädte: Pitom und Ramses.
 
И поставили над ним начальников работ, чтобы изнуряли его тяжкими работами. И он построил фараону Пифом и Раамсес, города для запасов.

Aber je mehr sie es bedrückten, desto mehr nahm es zu; und so breitete es sich aus, so dass sie ein Grauen erfasste vor den Söhnen Israel.
 
Но чем более изнуряли его, тем более он умножался и тем более возрастал, так что опасались сынов Израилевых.

Da zwangen die Ägypter die Söhne Israel mit Gewalt zur Arbeit
 
И потому египтяне с жестокостью принуждали сынов Израилевых к работам

und machten ihnen das Leben bitter durch harte Arbeit an Lehm und an Ziegeln und durch allerlei Arbeit auf dem Feld, mit[7] all ihrer Arbeit, zu der sie sie mit Gewalt zwangen.
 
и делали жизнь их горькой от тяжкой работы с глиной и кирпичами и от всякой работы полевой, от всякой работы, к которой принуждали их с жестокостью.

Und der König von Ägypten sprach zu den hebräischen Hebammen, von denen die eine Schifra und die andere Pua hieß,
 
Царь египетский повелел повивальным бабкам евреек, из коих одной имя Шифра, а другой Фуа,

und sagte: Wenn ihr den Hebräerinnen bei der Geburt helft und bei der Entbindung[8] seht, dass es ein Sohn ist, dann tötet ihn, wenn es aber eine Tochter ist, dann mag sie am Leben bleiben.
 
и сказал: «Когда вы будете повивать у евреек, то наблюдайте при родах: если будет сын, то умерщвляйте его, а если дочь, то пусть живет».

Aber weil die Hebammen Gott fürchteten, taten sie nicht, wie ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Jungen am Leben.
 
Но повивальные бабки боялись Бога, и не делали так, как говорил им царь египетский, и оставляли детей в живых.

Da rief der König von Ägypten die Hebammen ‹zu sich› und sagte zu ihnen: Warum habt ihr das getan, dass ihr die Jungen am Leben gelassen habt?
 
Царь египетский призвал повивальных бабок и сказал им: «Для чего вы делаете такое дело, что оставляете детей в живых?»

Die Hebammen antworteten dem Pharao: Ja, die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind lebenskräftig; ehe die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie ‹schon› geboren.
 
Повивальные бабки сказали фараону: «Еврейские женщины не такие, как египетские, — они здоровы, ибо прежде нежели придет к ним повивальная бабка, они уже рождают».

Und Gott tat den Hebammen Gutes, und das Volk vermehrte sich und wurde sehr stark[9].
 
За это Бог делал добро повивальным бабкам, а народ умножался и весьма усиливался.

Und weil die Hebammen Gott fürchteten, geschah es, dass er ihnen Nachkommen schenkte[10].
 
И так как повивальные бабки боялись Бога, то Он устраивал дома их.

Da gebot der Pharao seinem ganzen Volk: Jeden Sohn, der geboren wird, sollt ihr in den Nil werfen, jede Tochter aber sollt ihr am Leben lassen!
 
Тогда фараон всему народу своему повелел, говоря: «Всякого новорожденного у евреев сына бросайте в реку, а всякую дочь оставляйте в живых».

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – d. i. die Familie
1 ⓐ – 1Mo 46,8-25
4 ⓑ – 1Mo 35,22-26
5 [2] – d. h. die von Jakob abstammten
5 [3] – LXX liest: fünfundsiebzig
5 ⓒ – 1Mo 46,26.27
5 ⓓ – 1Mo 50,22
6 ⓔ – 1Mo 50,26
7 [4] – o. zahlreich
8 ⓗ – Ri 2,10; Apg 7,18
9 ⓘ – Ps 105,24
10 ⓙ – Ps 83,3; 105,25
10 [5] – o. sich des Landes bemächtigt
10 ⓚ – 1Sam 29,4
11 [6] – w. Oberste der Zwangsarbeit
11 ⓛ – Kap. 3,7; 5,8.9; 1Mo 15,13; 5Mo 26,6
11 ⓜ – 1Mo 47,11
12 ⓞ – 4Mo 22,3
13 ⓟ – Spr 28,15
14 ⓠ – Kap. 2,23; 5,14; Apg 7,18.19
14 [7] – o. neben, außer
16 [8] – w. an den Töpferscheiben o. bei den Steinen seht: wenn. — Gemeint sind vielleicht die Steine, auf denen die Gebärende kauert, oder die Geschlechtsteile der Kinder.
16 ⓢ – Ps 105,25
17 ⓣ – 1Mo 42,18
17 ⓤ – 1Sam 22,17; Spr 8,13; 16,6
20 ⓥ – Pred 8,12
20 [9] – o. zahlreich
21 [10] – w. Häuser machte
21 ⓦ – 2Sam 7,11; Ps 112,1-3
22 ⓧ – Kap. 2,6
22 ⓨ – Apg 7,19
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.